影視聽說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《灰姑娘》第08章 :視而不見的人才是真正的瞎子

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年10月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Ella nearly laughed out loud. Her fairy godmother? “But you can’t be.”

The beggar woman looked genuinely surprised. “Why not?”

“Because they don’t exist,” Ella replied. “They’re just made up. For children.”

“Now, you know that’s not true,” the woman replied. “Didn’t your own mother tell you she believed in them? And don’t say no, because I heard her.”

“You heard her?” Ella repeated.

Ignoring the young girl’s disbelief , Ella’s fairy godmother, for that was truly who she was (it must be clear to you now, my loyal reader), began to look around the garden. “We really ought to get started if you’re to make it to the palace in time.”

“In time for what?” Ella asked.

“The ball, child. The prince’s ball.”

Ella sighed. Fairy godmother or not, there was no way she could go to the ball. “Look at this dress,” she said, holding up the frayed ends of the pink gown. “It’ll take me days to mend it, and it won’t be marvelous then. And how would I get there? Even if I had something to wear? The coach has left and—”

The woman cut her off. “Oh, fiddle-faddle!” Then she paused. “First things first. Let me slip into something more comfortable.”

As Ella watched, the beggar woman lifted her walking stick into the air. It suddenly transformed from an old gnarled piece of wood into a thin silver wand. Then she began to wave the wand, causing a coil of silver glitter to descend over her head. When the glitter cleared, the beggar woman was gone, and in her place was a beautiful woman with light hair that hung about her face in tight curls.

The dark tattered cloak she had worn had been replaced with a white gown that sparkled in the moonlight. (Truly a spectacular transformation, if I do say so myself! I can’t even begin to tell you how itchy those beggar clothes can be. I’ve never been fond of burlap.) “That’s better,” the Fairy Godmother said when the transformation was complete. “Now, where was I?”

Ella didn’t know how it was possible or why the woman had chosen this night to appear, but she couldn’t deny it any longer: the woman was most definitely magical.

“Perhaps we should begin with the carriage,” the Fairy Godmother was saying. “To be honest, I hadn’t really thought about it, although I can’t imagine why not. Let’s see. . .” Spinning around, she looked over the garden. In the center, the fountain gurgled, while a greenhouse stood nearby, the strong smell of earth and flowers coming from inside. “What we need is something that sort of says ‘coach.’ ”

As her fairy godmother began to wander about, Ella followed. “That tub?” she suggested, pointing to an old claw-footed tub that was now used as a bird feeder. Her fairy godmother shook her head. “That barrel?” Again, her fairy godmother shook her head.

“I’m thinking fruits and vegetables,” the woman said. “Do you grow watermelons?”

This time it was Ella’s turn to shake her head.

“Cantaloupes?”

Again, Ella shook her head.

“Let me see,” her fairy godmother said, racking her brain. “What about a pumpkin?” she finally suggested.

Ella’s eyes lit up. “We do have pumpkins!” she said excitedly. “Here.” Quickly she led her fairy godmother into the greenhouse. Inside, a whole row of pumpkins grew.

Clapping her hands in delight, Ella’s fairy godmother began to inspect the pumpkins one by one. Several were far too small, others not quite ripe. Finally, she found one that seemed perfect. She tried to pick it up. But it was a rather large pumpkin and it didn’t budge. “Never mind. We’ll do it here.”

“Do what here?” Ella asked.

“Isn’t it obvious?” her fairy godmother asked, wiping dirt off her hands. “Turn the pumpkin into a carriage!”

“Oh,” Ella replied, as though this were something that happened to her all the time. She looked at the pumpkin and waited for the magical transformation. And then she waited some more. Finally, she snuck a glance at her fairy godmother. The woman’s eyes were closed in concentration. Feeling Ella’s gaze upon her, she opened one eye.

“Don’t hurry me,” she said. “I just wish I’d remembered you’d have to get there. . .”

(Side note: I should have brought a cantaloupe. They really are much easier to transform. Pumpkins can be so stubborn.)

“Shall I turn around?”

“It might be better . . .” her fairy godmother began. But then she shook her head. “Oh, for heaven’s sake. Let’s just have a go.” Pointing her wand at the pumpkin, she mumbled a few words, and a cloud of stardust blew out over the pumpkin. Then, as Ella watched in amazement, the pumpkin began to grow.

And it continued to grow. And it grew even more. It kept on growing until its sides pressed against the greenhouse’s glass walls so hard that they shattered, sending glass and wood flying.

“Is that what you meant to do?” Ella asked.

“Do you think it’s what I meant to do?”

Ella struggled to find something positive to say. After all, she didn’t want to hurt her fairy godmother’s feelings. “Well, it’s much bigger. Well done.”

“No need to patronize me, my dear,” her fairy godmother retorted. Then, as if to prove her mettle, she waved her wand in the air once more.

Ella let out a gasp as, in front of her eyes, the pumpkin once again began to transform. This time, it became the most beautiful carriage she had ever seen. Fragments of the broken greenhouse became its windows, the sides grew ornate decorations, and on top of the carriage, the pumpkin’s stem became an immaculate roof.

Satisfied, Ella’s fairy godmother began looking around the garden. “Now where are those mice?” she said. Spotting Jacqueline, Gus, and their children hiding under a nearby bush, she smiled kindly. “What do you think?” she asked them. “Will you help her?”

The mice poked their noses out from under the bush. Their whiskers wiggled up and down. The Fairy Godmother was pleased. “They said yes,” she said.

“They can talk?” Ella asked, the night growing stranger still. True, her mother had told her animals could talk and listen. And true, she had spent many a lonely night telling the mice of her dreams and hardships, but she hadn’t really thought they could understand her.

“Oh, certainly,” her fairy godmother replied. “And they are very good listeners, too. They have told me all about you.” Then, focusing her attention, she lifted her wand. In one smooth motion, she passed it over the family of mice.

As Ella watched in awe, the mice began to transform. Their faces and legs grew longer. Their haunches became more muscular and their thin tails were replaced by long hair.

Within moments, the mice were gone, and in their place stood four beautiful horses. Jacqueline had turned a fine white and gray, while Gus was midnight black. Their children, Jacob and Esau, were a stunning combination of the two.

The majestic creatures walked to the carriage and took their places in front. On her way, Jacqueline stopped and affectionately lowered her head toward Ella. Smiling, Ella patted the mare’s silky mane.

With the horses and carriage taken care of, it was time to find the coachman and the footmen who would care for the horses while Ella was inside the palace. Once more her fairy godmother turned to the garden for inspiration. Two lizards became the footmen, and a goose became the coachman. When that was finished, the Fairy Godmother clapped her hands together. “Now, everyone into place. There’s no time to be lost.” As the coachman clambered up to his seat and one of the footmen opened the carriage door, Ella hung back. “What now, my dear?” the Fairy Godmother said. “I don’t want to hurry you, but . . .”

Ella wrung her hands nervously. Her fairy godmother had already done so much. But… “My dress,” she finally said. “I can’t go in this dress.”

“What’s wrong with it?” her fairy godmother asked, tilting her head and looking over the gown.

“Well, it’s in pieces,” Ella replied, lifting a tattered shoulder.“Do you think you can mend it?”

“I’ll turn it into something new.”

Ella began to shake her head vehemently . “No, no!” she cried. “This was my mother’s, and I’d like to wear it when I go to the palace. It’s almost, well, it’s almost like taking her with me.”

Her fairy godmother thought about it for a moment. “Very well. But she won’t mind if we gee it up a bit?”

Before Ella could say a word, her fairy godmother waved her magic wand. Stardust surrounded Ella, and for a moment, she couldn’t see through the mist. When it finally cleared, Ella stood in the most beautiful dress in the history of dresses. (Oh, my dear, it really was. And I’m not just saying it because I made it!)

True to her word, Ella’s fairy godmother had kept elements of her mother’s dress but enhanced it. The color had changed from soft pink to sky blue. The skirt filled out and now swirled around her as she moved, and the sleeves fell slightly off her shoulders, decorated with delicate butterflies. With another wave of the wand, fireflies descended and settled into Ella’s hair, around her neck, and on her ears. Where they had landed, they transformed into dazzling diamonds that sparkled as they caught the moonlight. Ella was stunning.

“It is at the palace, after all,” the Fairy Godmother said when she saw the astonished look on her goddaughter’s face. “We might as well do things properly if we’re going to do them at all. Now, off you go.”

Shooting a grateful smile at her fairy godmother, Ella lifted the hem of her dress and headed toward the carriage.

“Just a moment,” her fairy godmother called out, halting Ella mid-step. “Are those the best you have?”

Following her godmother’s gaze, she saw that the woman was looking at her shoes. They were, Ella had to admit, a bit worn. But they were all she had, and her dress would cover them all evening, anyway. There was no need for new ones.

Her fairy godmother disagreed. “You really never do know when a little thing like shoes will matter a great deal,” she said. She raised her wand, pursing her lips. “Let’s have something new for a change. Then you can keep them as a memento.”

As Ella took off her old shoes and placed them by the back door, her fairy godmother waved her wand one last time. There was a sparkle of magic, and then sitting there on the green lawn was a pair of beautiful glass slippers. Ella let out a gasp.

“You’ll be surprised how comfortable they are,” her fairy godmother commented.

(In all the years before and all the years since, I have never crafted something quite as special as those shoes. Given the important role they played later, I’m rather glad I did. But I am getting ahead of myself. You will see just how important they were very soon.)

Gingerly, Ella slipped first one foot, then the other into her new shoes. They fit like gloves.

Her fairy godmother nodded. “Now, I really must insist you go and quickly . . .” Her voice trailed off as she saw a look of worry cross over Ella’s face. “What is it now?”

“My stepmother and the girls,” she said softly. “Won’t they humiliate me and have me thrown out if they can?” Up until that moment, she had been too caught up in the magic of it all to think about it. But she knew her stepfamily all too well. They would never stand her presence at the ball.

Her fairy godmother smiled. “I can’t think why,” she said. “You’re invited as much as they are. But never fear. Remember, there’s none so blind as those who will not see.”

Ella cocked her head. “You mean they won’t believe it’s me, dressed as I am?”

“I mean I will make sure they don’t know you, which I think I can do.”

Ella nodded, reassured. As she took a seat on the comfortable bench inside the carriage, her fairy godmother peered through the window. “Ella, remember this: the magic will only last so long. With the echo of the last bell at the last stroke of midnight, the spell will be broken— and all will be as it was before.”

“Midnight?” Ella smiled. Just moments earlier, she’d thought she wouldn’t be going to the ball at all. “That will be more than enough time!”

Without further ado, the coachman gave the signal and they were off. Ella took a deep breath and leaned back. The carriage was the most elegant one she had ever been in, every inch designed to sparkle and enchant.

As the horses’ hooves clopped on the road, Ella looked out at the passing countryside. A full moon hung high in the sky, its light illuminating the roofs of houses and turning the green grasses silver. At that moment, Ella felt as if she were someone else. Someone who had never known sadness and loss. Someone who had always loved and been loved in return. At that moment, she felt like anything was possible.

瑞拉差點(diǎn)笑出聲來(lái)。她的仙女教母?“可你不可能是。”

乞丐婆婆看起來(lái)很驚訝:“為什么不可能?”

“因?yàn)楦緵]有仙女教母,”瑞拉回答,“她們是編出來(lái)哄小孩的。”

“好了,你知道那不是真的。”老婆婆回答道。“你母親沒告訴過(guò)你她相信仙女教母嗎?別否認(rèn),我親耳聽她說(shuō)過(guò)。”

“你聽她說(shuō)過(guò)?”瑞拉重復(fù)道。

盡管瑞拉還是滿腹懷疑,她的仙女教母——她確實(shí)是瑞拉的仙女教母(忠實(shí)的讀者,這一點(diǎn)你應(yīng)該很清楚了)——開始環(huán)顧整個(gè)花園。“你想要及時(shí)趕到王宮的話,我們必須馬上開始。”

“及時(shí)去干什么?”瑞拉問(wèn)。

“去參加舞會(huì),孩子,王子的舞會(huì)。”

瑞拉嘆了口氣。不管她是不是仙女教母,瑞拉都沒辦法去參加舞會(huì)。“看看這件衣服,”說(shuō)著她抓起自己粉紅色禮服被撕碎的下擺。“要補(bǔ)好它得需要好幾天,而且就算補(bǔ)好了也不漂亮了。再說(shuō)就算我有衣服穿,我怎么去王宮呢?馬車已經(jīng)走了……”

老婆婆打斷了她:“噢,小事一樁。”她停了一下然后說(shuō)道:“先做要緊的事情。讓我先換身舒服的衣服吧。”

瑞拉看著乞丐婆婆把拐杖舉到空中。突然,這根粗糙的木棍變成了一根細(xì)細(xì)的銀魔杖。老婆婆揮舞著魔杖,一個(gè)耀眼的銀色的光環(huán)降落到她的頭上方。光環(huán)消失的時(shí)候,乞丐婆婆不見了,她剛才站的地方出現(xiàn)了一個(gè)長(zhǎng)著淺色卷發(fā)的漂亮女人。

她穿的那件破爛的黑斗篷變成了一件白色的禮服,在月光下閃閃發(fā)光。(如果非要我說(shuō)的話,這確實(shí)是驚人的變化!我都不想提穿著乞丐的衣服身上有多癢。我向來(lái)不喜歡粗麻布。)“好多了,”仙女教母變身完后說(shuō)道,“我說(shuō)到哪兒了?”

瑞拉不知道她是如何變化的,也不知道為什么這個(gè)女人選擇在今晚出現(xiàn),但是她現(xiàn)在再也不能否認(rèn)這一點(diǎn):這個(gè)女人一定會(huì)魔法。

“也許我們?cè)搹鸟R車開始。”仙女教母說(shuō),“說(shuō)實(shí)話,我還沒考慮過(guò),雖然我不知道為什么沒想過(guò)。讓我想想……”她轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,看著花園?;▓@的中間,噴泉在汩汩流淌,旁邊是一個(gè)溫室,里面?zhèn)鱽?lái)土地和鮮花濃濃的香味。“我們需要的是一種大概叫作‘四輪馬車’的東西。”

瑞拉跟著仙女教母走來(lái)走去。“那個(gè)浴缸?”她指著一個(gè)帶腳的舊浴缸建議道,那浴缸現(xiàn)在被用來(lái)喂鳥。仙女教母搖了搖頭。“那個(gè)木桶?”仙女教母又搖了搖頭。

“我想用水果和蔬菜,”仙女教母說(shuō),“這園子里種西瓜了嗎?”

這次輪到瑞拉搖頭了。

“甜瓜呢?”

瑞拉又搖了搖頭。

“我想想,”仙女教母說(shuō),她絞盡腦汁地想著。“南瓜呢?”她最后提示道。

瑞拉的眼睛一亮。“我們確實(shí)有南瓜!”她興奮地說(shuō),“在這兒。”她連忙把仙女教母領(lǐng)進(jìn)了溫室,里面長(zhǎng)著一排南瓜。

仙女教母高興地拍著手,開始一個(gè)一個(gè)地查看這些南瓜。有幾個(gè)太小了,還有一些不熟。終于,她找到一個(gè)看似非常完美的南瓜。她想把它拿起來(lái)。但是南瓜太大了,竟然一點(diǎn)兒都搬不動(dòng)。“沒關(guān)系,就在這里吧。”

“在這里干什么?”瑞拉問(wèn)。

“不是很明顯嗎?”仙女教母擦著手上的泥土問(wèn)道。“把南瓜變成一輛馬車!”

“噢,”瑞拉回答道,仿佛成天看到這種事一樣。她盯著南瓜,等待著神奇的變化。她又等了一會(huì)兒。終于,她忍不住偷偷地看了仙女教母一眼。仙女教母那時(shí)正全神貫注地閉著眼睛。她感到瑞拉在看著自己,便睜開了一只眼睛。

“別催我,”她說(shuō),“真希望我記得你要坐車去那兒……”

(旁注:我真該帶一只甜瓜來(lái)。它們變化起來(lái)容易得多,南瓜太不聽使喚。)

“我要轉(zhuǎn)過(guò)去嗎?”

“那樣可能會(huì)好一點(diǎn)……”仙女教母說(shuō)。不過(guò)她又搖搖頭:“哦,看在老天的分上,我們先試一下。”她用魔杖指著南瓜,念念有詞地說(shuō)了幾句話,南瓜便發(fā)出一片神奇的光芒。接著,瑞拉驚奇地看著南瓜開始變大。

它長(zhǎng)啊長(zhǎng)啊,越長(zhǎng)越大,直到把溫室的玻璃墻都擠碎了,玻璃和木材四處飛濺。

“你想做的就是這個(gè)嗎?”瑞拉問(wèn)道。

“你覺得我想做的是這個(gè)嗎?”

瑞拉極力想說(shuō)兩句好話。畢竟,她不愿意傷害仙女教母的感情。“嗯,它變得大多了,很棒。”

“你不用安慰我,親愛的,”仙女教母回應(yīng)道。接著,好像是要顯示她的決心,她又一次在空中揮舞起魔杖。

瑞拉看到眼前的南瓜又開始變化,忍不住吸了一口氣。這次,它變成一輛她見過(guò)的最漂亮的馬車。溫室的碎片變成了它的窗戶,四周的墻變成了美麗的裝飾,馬車頂上,南瓜的莖變成了完美無(wú)瑕的車頂。

瑞拉的仙女教母非常滿意,她四處看了一下,問(wèn)道:“那幾只老鼠呢?”她看到杰奎琳、葛斯還有它們的孩子們藏在附近的灌木下面,便和藹地笑了。“你們?cè)趺聪耄?rdquo;她問(wèn)道,“要不要幫幫她?”

老鼠從灌木下面伸出鼻子,一上一下地?fù)u晃著胡須。仙女教母高興地說(shuō):“它們說(shuō)愿意。”

“它們會(huì)說(shuō)話?”瑞拉問(wèn)道,這個(gè)夜晚變得更加不可思議。盡管,母親告訴過(guò)她動(dòng)物會(huì)說(shuō)話,也會(huì)傾聽。盡管,在無(wú)數(shù)個(gè)孤獨(dú)的夜晚,她向老鼠們傾訴過(guò)自己的夢(mèng)想和艱難,但是她從沒想到它們真的可以聽懂。

“噢,當(dāng)然。”仙女教母回答道,“它們也非常愿意傾聽。它們告訴了我你所有的事情。”然后,她集中精神,舉起了魔杖,在空中平滑地一揮,指向了老鼠一家。

瑞拉驚奇地看到,老鼠開始變化。它們的臉和腿變得越來(lái)越長(zhǎng),腰臀變得粗壯有力,細(xì)細(xì)的尾巴也變成了長(zhǎng)長(zhǎng)的毛。

不一會(huì)兒,老鼠不見了,四匹駿馬站在那里。杰奎琳變成一匹灰白相間的馬,葛斯變成了一匹烏黑的馬,它們的孩子,雅各布和以掃,巧妙地混合了杰奎琳和葛斯的顏色。

四匹高頭大馬走到馬車前面各司其職。走過(guò)瑞拉面前的時(shí)候,杰奎琳還停下來(lái),深情地朝瑞拉低下了頭。瑞拉笑著拍了拍她光滑的鬃毛。

馬和馬車變出來(lái)了,現(xiàn)在還要找一個(gè)車夫和隨從,這樣瑞拉在王宮里面的時(shí)候,有人可以照料馬。仙女教母又一次在花園里搜尋起來(lái)。兩只蜥蜴充當(dāng)了隨從,一只鵝變成了馬車夫。一切就緒后,仙女教母雙手一拍。“好了,大家各就各位。別浪費(fèi)時(shí)間了。”馬車夫笨拙地爬上馬車坐好,一個(gè)隨從打開了車門,瑞拉卻猶豫不前。“又怎么了,親愛的?”仙女教母說(shuō)道,“我不想催你,可是……”

瑞拉緊張地搓著手。仙女教母已經(jīng)為她做了這么多,可是……“我的裙子,”終于她說(shuō)道,“我不能穿成這樣去參加舞會(huì)。”

“裙子怎么了?”仙女教母問(wèn)道,她歪著頭打量著裙子。

“裙子撕破了,”瑞拉提起被撕碎的衣肩回答,“你能補(bǔ)好它嗎?”

“我可以變一條新的。”

瑞拉急忙搖頭。“不!不!”她大聲說(shuō),“這是我母親的,我想穿著它去王宮。就好像……嗯,就好像她陪著我一樣。”

仙女教母考慮了一下:“很好。不過(guò)她不會(huì)介意我們把它變得更漂亮些吧?”

沒等瑞拉回答,仙女教母揮舞起了魔杖。一片光芒籠罩了瑞拉,有那么一會(huì)兒,瑞拉什么也看不見。一切消失之后,瑞拉穿著一條史上最漂亮的裙子站在那里。(哦,親愛的,確實(shí)是最漂亮的??刹皇且?yàn)槲易兂鰜?lái)的我才這么說(shuō)!)

和仙女教母說(shuō)的一樣,這條裙子保留了瑞拉母親那條裙子的基本元素,但是比原來(lái)那條更漂亮。顏色從粉色變成了天藍(lán)色。裙子現(xiàn)在撐了起來(lái),一走路就繞著她旋轉(zhuǎn)。袖子輕輕地垂在肩膀上,上面還點(diǎn)綴了別致的蝴蝶。仙女教母又揮動(dòng)了魔杖,一群螢火蟲落在瑞拉的頭上、脖子上,還有耳邊。落在瑞拉身上的螢火蟲變成了耀眼的鉆石,在月光下熠熠生輝。瑞拉驚呆了。

“畢竟,這是要去王宮。”看到瑞拉目瞪口呆的樣子,仙女教母說(shuō)。“事情要做就應(yīng)該做得得體。好了,出發(fā)吧。”

瑞拉感激地朝仙女教母笑了一下,然后提起裙子的下擺,朝馬車走去。

“等一下,”仙女教母叫住了正在邁步的瑞拉,“你沒有更好的了嗎?”

沿著仙女教母的目光,瑞拉看到她正盯著她的鞋子。瑞拉不得不承認(rèn),這鞋子是有些破舊。但是她沒有別的鞋子了,再說(shuō)整個(gè)晚上裙子都會(huì)把鞋子蓋住,沒有必要再穿新的了。

仙女教母沒有同意。“你永遠(yuǎn)不知道像鞋子這樣的細(xì)節(jié)有多么重要。”說(shuō)著她舉起魔杖,噘起嘴唇。“我們換一雙新的,這樣你也可以留作紀(jì)念。”

瑞拉脫下鞋子放在后門旁,仙女教母最后一次揮動(dòng)魔杖。一陣神奇的光芒過(guò)后,草地上出現(xiàn)了一雙美麗的水晶鞋。瑞拉吃驚得吸了一口氣。

“它們舒服得讓你吃驚。”仙女教母說(shuō)。

(在那之前的好多年,以及以后的好多年,我都從來(lái)沒做過(guò)那么特殊的鞋子。想到后來(lái)這雙鞋起到的作用,我很高興我那么做了。我好像有點(diǎn)透露后面發(fā)生的事情了。您很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)這雙鞋有多么重要。)

瑞拉小心翼翼地先穿上一只水晶鞋,又穿上另一只。它們非常合腳。

仙女教母點(diǎn)點(diǎn)頭:“好了,現(xiàn)在得走了,快……”當(dāng)她看到瑞拉臉上的那一絲憂慮后,她的聲音頓住了:“又怎么了?”

“我繼母和姐姐們,” 瑞拉低聲說(shuō),“她們會(huì)不會(huì)羞辱我,再讓人把我扔出來(lái)?”剛才她一直陶醉在仙女教母的魔法里,沒顧上考慮這個(gè)問(wèn)題。但是她太了解繼母她們了。她們不會(huì)容忍瑞拉出現(xiàn)在舞會(huì)上的。

仙女教母笑著說(shuō):“怎么會(huì)呢?你和她們一樣,是受到邀請(qǐng)的。但是千萬(wàn)別害怕。記住,視而不見的人才是真正的瞎子。”

瑞拉抬起頭問(wèn):“你是說(shuō)因?yàn)槲掖┏蛇@樣,她們不會(huì)相信是我嗎?”

“我是說(shuō)我會(huì)讓她們認(rèn)不出你,我覺得我可以做到。”

瑞拉放心地點(diǎn)點(diǎn)頭。瑞拉坐在馬車?yán)锸娣淖簧?,仙女教母從車窗外看過(guò)來(lái)。“瑞拉,記住:魔法不會(huì)持續(xù)太長(zhǎng)時(shí)間。午夜最后一次鐘響敲擊的回聲消失時(shí),魔法就會(huì)消失——一切都會(huì)恢復(fù)原樣。”

“午夜?”瑞拉笑了。就在剛才,她還以為自己根本去不了舞會(huì)呢。“時(shí)間已經(jīng)足夠了!”

瑞拉說(shuō)完,馬車夫做了個(gè)手勢(shì),他們就出發(fā)了。瑞拉深吸了一口氣,靠在座位上。這是她坐過(guò)的最精美的馬車,每個(gè)細(xì)節(jié)都是那么閃耀迷人。

伴隨著馬蹄的得得聲,瑞拉看著車窗外鄉(xiāng)村的景色。一輪滿月掛在天上,月光照亮了屋頂,讓綠色的草地也變成了銀色。那一刻,瑞拉覺得自己仿佛變成另一個(gè)人:一個(gè)從來(lái)不知道悲傷和失落的人;一個(gè)充滿了愛,也備受愛護(hù)的人。那一刻,她覺得一切都是可能的。

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市泰南新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦