Six years passed, and true to her word, Ella stayed kind and courageous. She continued to make sure the littlest birds got just as much food as the big birds at the fountain. She made sure to say good morning and good evening to the cooks and maids of the house. When she had to make trips to the market, she smiled at everyone she passed. Always she felt her mother’s presence, reminding her of the promise she had made all those years earlier.
One morning, Ella read aloud from a book in the drawing room. Her father sat in a chair opposite her, nibbling on a piece of toast slathered in honey.
Looking up, Ella smiled. She had harvested that honey especially for her father. It was his favorite treat, and the little things meant so much these days. The smile faltered a bit as she noticed the dust that had accumulated on the mantel and the curtains. Since her mother’s death, the house had lost some of its sparkle.
Now, now, Ella thought. Times are not so bad. Father is here and we have a roof above our heads. And we have each other.
With a resolved nod, she returned her attention to the book and read the final paragraph aloud: “‘And thence home, and my wife and I singing, to our great content, and if ever there were a man happier in his fortunes, I know him not.’ ” Closing the book gently, she looked at her father. “Thus ends Mr. Pepys. I do love a happy ending, don’t you?”
Ella’s father nodded. “They are quite my favorite sort.”
“As well they should be,” Ella said. She paused before adding, “I suppose it would be selfish to ask for happy beginnings and middles as well.”
Silence filled the room. Both father and daughter were lost in thoughts of Mother.
“No,” her father finally answered, breaking the silence. “I do not think that would be selfish.” He paused before going on. “Ella, I have come to the conclusion that perhaps I may begin a new
Chapter .”
Ella had been waiting for this day and knew immediately what he meant. Her father was a handsome and still rather young man. It did not make sense for him to spend the rest of his years alone. Still, her stomach fluttered uncomfortably at the thought of someone new in her life.
Ella turned her attention back to her father. “You recall that some time ago in my travels,” he was saying, “I made the acquaintance of Sir Francis Tremaine?”
Ella nodded. “Yes. The master of the mercers’ guild, is he not?”
“Was,” her father corrected. “The poor man has died, alas.”
“I am grieved to hear it, Father,” Ella said, her voice filled with genuine sadness.
Her father looked down at his hands, which he was clenching and unclenching nervously. Then he raised his head, and his eyes met Ella’s. “His widow, an honorable woman, finds herself alone, though still in the prime of her life.”
Ella’s gaze softened. She knew this was hard for her father to say. “You’re worried about telling,” she said gently. “But you mustn’t… Not if it will lead to your happiness.”
“Happiness . . .” he repeated. “Do you think I may have another chance, even though I thought such things were done with?”
Ella did not hesitate. “I do, Father.”
A relieved smile broke over her father’s face. “She would merely be your stepmother,” he went on. “And you would have two lovely sisters to keep you company. So I will know, as far away as I may be, that you are safe at home, cherished and protected.”
Ella stood up and hugged her father tightly. This was bound to be a big change. But perhaps there was a silver lining. She would have sisters—real sisters who could become real friends—and a stepmother, who might, in time, become like a real mother. . .
Within a fortnight the plans of marriage had been made and the ceremony performed. Soon after, Ella found herself standing in front of her house waiting for the arrival of her new stepmother and stepsisters. Her father stood beside her, with a cautiously hopeful look on his face.
Ella wrung her hands. She had spent the past few days helping the staff clean the house. As Ella had looked around the home earlier that morning, she couldn’t help missing her mother. Mother had loved seeing the home gleam after a fresh tidying.
The house was not the only thing to receive special attention. Ella wore her best dress, its blue complementing her eyes. Her blond hair had been brushed until it shined and then pulled back gently. Now, standing in front of the house, she hoped that she, too, would look fine through fresh eyes.
The distinct clip-clop of hooves echoed down the drive, and within moments a carriage pulled up in front of the manse. Two coachmen jumped to the ground and opened the door.
Ella’s breath caught in her throat. This was it. Pasting a smile on her face, she waited for the first glimpse of her new stepmother.
Lady Tremaine’s foot appeared in the door, beautiful in an ornate shoe. A moment later, Lady Tremaine’s hand appeared and took one of the coachmen’s hands. Then, with practiced grace, she stepped out of the carriage and onto the drive.
She was one of the most beautiful women Ella had ever seen. Her skin was radiant and soft, her strawberry-blond hair piled atop her head in a fashionable coif . Her dress, clearly the latest fashion, was cinched tight at her tiny waist, and the jewels at her throat made her eyes sparkle.
Ella’s father offered his hand to his new bride. “My daughter, Ella,” he said by way of introduction.
Ella curtsied. She was rewarded with a large smile from Lady Tremaine. “Please, Ella,” the lady said sweetly, “l(fā)et us treat each other like family.” Then she motioned to the carriage. “These are your sisters, Drisella and Anastasia.”
There was a small commotion and the carriage rocked gently on its wheels. Then out stepped two young ladies. The eldest, Anastasia, was pretty, with dark hair and porcelain skin. Her sister, Drisella, had red hair and was slightly smaller in stature. Catching sight of Ella, Drisella looked her up and down, apparently not impressed. She whispered something into Anastasia’s ear.
“Have courage, be kind,” Ella muttered to herself. It would do no good to start off on the wrong foot. Smiling, Ella said, “How do you do? I hope you will all be happy here.”
“What manners,” Lady Tremaine said approvingly. She turned and gave a knowing look to her daughters.
Taking the hint, Anastasia and Drisella began to bombard Ella with hollow compliments. “You’re very nice,” Drisella said.
“And you have such pretty hair,” said Anastasia.
Drisella nodded. “You should have it styled,” she added.
The insult was not lost on Ella. Still, she refused to react. Perhaps the girls were just cranky from their journey. She continued her welcome. “Would you like a tour of the house?” Ella asked.
“What did she say?” Drisella asked her sister. “Her accent is so twangy .”
“She wants to show us her farmhouse,” Anastasia replied. “She’s proud of it, I think.”
Lady Tremaine cleared her throat, then addressed Anastasia and Drisella. “Dears,” she said, her tone warning, “I do hope you won’t fuss.”
Her daughters snapped to attention. They were not used to being chastised by their mother. She usually let them get their way. But now she was telling them to be nice to their new country bumpkin of a sister. With a sigh, they followed Ella toward the farmhouse.
As they entered, Lady Tremaine turned to Ella’s father. “You did not say that your daughter was so beautiful,” she said. It had been impossible to ignore. Compared to her own daughters, Ella had a grace and beauty that made them seem dull and mindless.
“She takes after her…” Ella’s father began, but stopped himself.
Lady Tremaine finished the sentence. “Her mother,” she said, nodding. “Just so. You must not be afraid to say it. Not to me.”
A relieved smile spread across his face as Lady Tremaine put a hand on his arm. But as her new husband began to give her a tour of her new home, Lady Tremaine frowned. She would have to keep an eye on Ella. The girl could prove to be trouble if she was a constant reminder to her father of the wife he had lost.
六年過去了,瑞拉一直遵守著自己的諾言:善良而勇敢。她還是會在噴泉旁邊確保小鳥和大鳥都能吃到一樣多的食物。她會每天問候家里的廚師和女傭們。去市場買東西時,她會向遇到的每一個人微笑。她一直覺得母親就在身邊,提醒著她不要忘記六年前做出的承諾。
一天早晨,瑞拉在客廳里朗讀著一本書。父親坐在她對面的椅子上,小口地吃著一片涂了蜂蜜的烤面包。
瑞拉抬起頭笑了。那是她特意為父親收獲的蜂蜜。父親非常喜歡吃這些蜂蜜,雖然是不起眼的東西,卻飽含著深情厚誼。但當瑞拉看到積滿灰塵的壁爐架和窗簾時,她的笑容僵住了。母親去世后,家里失去了一些生氣。
好了,好了,瑞拉想到?,F(xiàn)在也不算太差勁——父親還在,我們還有房子住,我們還可以相依為命。
瑞拉肯定地點點頭,回過神來,開始讀最后一段:“‘回到家以后,我和妻子盡情地歌唱,這個世界上還有誰比我更快樂呢?估計沒有。’”瑞拉輕輕地合上書,看著父親?!芭迤に谷沼浗裉炀湍畹竭@兒。我喜歡皆大歡喜的結(jié)局,你呢?”
瑞拉的父親點點頭:“我也非常喜歡?!?
“就像事情本該這樣子,”瑞拉說。過了一會兒,她又說道:“我覺得想要故事的開頭和中間也歡歡喜喜的有點太自私了?!?
房間里一片沉默。父親和瑞拉都沉浸在關(guān)于母親的回憶中。
“不,”父親的回答終于打破了沉默?!拔艺J為那不是自私?!彼nD了一下,接著說道:“瑞拉,我覺得或許我可以開始新的生活?!?
瑞拉早就等著這一天了,她立刻明白了父親的意思。她的父親仍然是個英俊而又年輕的男人,沒道理讓他就一個人度過余生。但是,想到自己的生活中要出現(xiàn)一個陌生人,瑞拉還是感到非常不安。
瑞拉的注意力又回到父親身上。他說:“你還記得我以前出去旅行的時候,結(jié)識的弗朗西斯·特曼妮爵士嗎?”
瑞拉點點頭:“記得。他是綢緞商會的會長,不是嗎?”
“曾經(jīng)是,”父親糾正道,“那個可憐的人去世了,唉。”
“聽到這個真讓人難過,父親,”瑞拉說道,她的聲音充滿了悲傷。
父親低頭看著自己的雙手,緊張得一會兒握緊拳頭,一會兒又松開。隨后,他抬起頭看著瑞拉的眼睛說道:“他的遺孀是一個令人尊敬的女人,現(xiàn)在孤身一人,盡管她還風華正茂?!?
瑞拉的目光變得溫柔起來。她知道父親難以開口?!澳闶桥挛曳磳??”她輕柔地說道,“你不用擔心?!灰隳軌蛐腋>秃??!?
“幸?!备赣H重復(fù)道,“這是不是上天又給我一次機會?我原以為這種事不會再有了?!?
瑞拉毫不猶豫地說:“是的,父親?!?
父親的臉上露出一絲寬慰的微笑?!八皇悄愕睦^母,”父親說,“你還會有兩個可愛的姐姐和你做伴。這樣,不管我走多遠,我都知道你平平安安待在家里,有人疼愛,有人保護?!?
瑞拉站起來緊緊地抱住父親。這肯定會是一個巨大的變故,但也有好的一面:她會有兩個姐姐——真正可以成為朋友的真正的姐姐——還有繼母,將來也可能變得像真正的母親一樣……
不到兩星期的時間里,婚禮籌劃妥當,也舉行了儀式。沒多久,瑞拉就站在房前等候繼母和姐姐們的到來。父親站在她身旁,臉上的表情小心翼翼,而又滿懷希望。
瑞拉搓著雙手。最近幾天她一直在幫忙打掃房屋。那天上午的早些時候她環(huán)顧家里時,忍不住想起了母親。母親以前最喜歡看到打掃一新的房屋。
引人注目的不光是房子,瑞拉也穿上了最漂亮的禮服。藍色的禮服很好地襯托了她的眼睛。她金黃色的頭發(fā)梳得閃閃發(fā)亮,輕輕地攏到腦后。此刻,瑞拉站在房子前面,希望自己也能讓新來的人眼前一亮。
車道上傳來清晰的馬蹄聲,不一會兒,一輛馬車停在了莊園前。兩個車夫跳下馬車,打開了車門。
瑞拉屏住呼吸。這輛車就是了。她臉上掛著微笑,等待著繼母看她的第一眼。
特曼妮夫人那穿著裝飾精美的鞋子的腳先伸了出來。過了一會兒,特曼妮夫人伸手握住馬車車夫的手。然后,她熟練而又優(yōu)雅地邁下馬車,站在了車道上。
她是瑞拉見到過的最美麗的女人之一。皮膚柔嫩發(fā)亮,微紅的金黃色頭發(fā)挽在頭頂,戴著時尚的貼頭帽。她的禮服儼然也是最時新的款式,緊緊裹著她纖細的腰肢,項上的珠寶讓她的眼睛熠熠生輝。
瑞拉的父親朝新娘伸出手?!拔业呐畠?,瑞拉,”他介紹道。
瑞拉給繼母行屈膝禮。特曼妮夫人報以燦爛的一笑。“瑞拉,”她輕柔地說,“我們以后像一家人那樣相處吧。”接著她指著馬車說:“她們是你的姐姐,崔西里亞和安泰西亞。”
車廂里一陣小小的騷亂,馬車輕輕地晃動了一下。接著走出兩位姑娘。年長的叫安泰西亞,她長得很漂亮,有一頭烏黑的頭發(fā)和像瓷器一樣光滑的皮膚。她的妹妹崔西里亞,長著紅頭發(fā),身材稍微小巧一點。崔西里亞看到瑞拉,就上下打量,顯然覺得瑞拉不怎么起眼。她悄悄在安泰西亞耳邊嘀咕著什么。
“堅強而勇敢,仁慈而善良?!比鹄吐晫ψ约赫f道。一開始就處理不好的話,可沒有好處。瑞拉微笑著說:“你們好!希望你們在這兒生活得開心?!?
“多么有禮貌,”特曼妮夫人贊許道。她轉(zhuǎn)過臉朝女兒們使了個眼色。
安泰西亞和崔西里亞領(lǐng)會了母親的意思,一股腦地奉承起瑞拉來?!澳阏媸翘昧耍贝尬骼飦喺f。
安泰西亞說:“你的頭發(fā)真漂亮。”
崔西里亞點點頭說:“你應(yīng)該做個發(fā)型?!?
瑞拉還沒忘記剛才的羞辱。然而,她沒有流露出不快??赡芩齻兪且驗槁猛緞诶郏云獠缓冒?。瑞拉繼續(xù)表示歡迎。她問道:“你們想?yún)⒂^一下這所房子嗎?”
“她說什么?”崔西里亞問姐姐,“她的鼻音可真重?!?
“她想帶我們看看她的農(nóng)舍,”安泰西亞回答道,“我看,她覺得這房子很了不起呢。”
特曼妮夫人清了清嗓子,用警告的口吻對安泰西亞和崔西里亞說:“親愛的,希望你們別大驚小怪。”
她的兩個女兒馬上規(guī)矩起來。她們不習慣被媽媽呵斥。她通常對她們都是聽之任之。但現(xiàn)在媽媽提醒她們要善待這個土里土氣的妹妹。她們只好嘆了口氣,跟著瑞拉朝農(nóng)舍走去。
進門時,特曼妮夫人對瑞拉的父親說道:“你可沒說你的女兒如此美貌?!睂τ谶@一點她無法視而不見,和自己的女兒相比,瑞拉既美麗又端莊,而自己的女兒則顯得笨頭笨腦,傻里傻氣。
“她長得像她……”瑞拉的父親回答了一半,突然停住了。
特曼妮夫人接著說,“她母親,”她點點頭,“事情本來就如此。你不用不敢說。對我不必如此?!?
特曼妮夫人用手拍拍他的胳膊,瑞拉的父親欣慰地笑了。但是當她的新任丈夫帶她在新家四處看看的時候,她不禁皺起了眉頭。她要時刻留意瑞拉。如果她老是讓她父親想起死去的妻子,那她可是個麻煩。