影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-2》第09章 :遇見過去的你,后果將不堪設(shè)想。

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Wait! Come back!” Time shouted uselessly. He sank to his knees, head in his hands. 
Fuming silently beside him, the Red Queen glared at the spot where Alice had been. 
Time f?inally glanced up at her, then mumbled that he had to check on the Grand Clock and staggered away. 
Inside the main chamber, Time studied the clock. The pendulums were still swinging, gears still turning. But he could feel a difference in their movement. 
Iracebeth stalked in after him, her face a f?iery red. “Alice?” She shrieked. “The Alice? The very reason I have been banished from my kingdom? She was here and you didn’t think to tell me?” 
Time cringed away from the Red Queen. “I—I ... didn’t realize,” he stammered. 
“Idiot! Imbecile! You let Alice steal the Chronosphere!” She bellowed. 
“I told her she couldn’t have it,” he said desperately. “She doesn’t know what she’s done.” 
Letting out a squeal of anger, Iracebeth spun on her heel and stomped out of the chamber. She would have to come up with a new way to wreak vengeance on her sister and reclaim her rightful throne. 
Normally, Time had all the time in the world. But for once he didn’t have time to worry about his beloved. He felt a twinge in his chest. Time pulled open his vest and examined his heart clock; a small patch of rust had formed on the second hand. 
Time paled. “It’s happening already,” he gasped. “Without the Chronosphere, the Grand Clock will unwind! Time myself will stop!” 
He blinked rapidly, then shook his head. He could not let that happen. 
“Wilkins,” he called. “Get in here! We’ve got a Tempus Fugit to build.” 
Prompt as ever, the small foreman bustled up, carrying the spare clock parts and wood they would need to put together a basic time machine. 
In just one second—moving at warp speed as only Time could—they had f?it together metal gears, wooden bars, and a narrow platform. 
The wood groaned in protest as Time’s weight hit the platform. As Time pumped a lever, the air began to waver around him. 
“Now then, Wilkins!” Time barked. “You know how time works: goes forwards, not backwards, that sort of thing. Preferably in increments of one minute at a time.” 
“Yes, sir,” Wilkins said. “I think I have the hang of it, after inf?inity.” 
“You must keep the Grand Clock ticking at all costs,” Time continued. “Wish me luck, Wilkins. Now, where did that girl say she was heading?” 
Time tugged on a pulley and the Tempus Fugit popped out of sight. 
A ribbon of silvery light f?lowed around Alice and the Chronosphere, carrying them away from Time’s castle. 
Far below them, an ocean of moments swayed gently. 
With a light touch, she guided a lever forward, and the Chronosphere began to f?ly over the ocean. 
Satisf?ied she’d found the right direction, Alice moved onward. Next she saw the White Queen and her friends clustered sadly around the table outside Marmoreal Castle. A much smaller Alice dropped into their midst. 
The Chronosphere whirled along, taking Alice away from the scene and backward in time. As the images blurred beneath her, faces and events zipping by, Alice began to worry. How was she going to f?ind the right day? Then, on the horizon, she saw a f?lash of red and heard the nightmarish call of the Jabberwocky. 
“Horunvendush Day,” Alice whispered. It had to be. Tugging on a series of levers, Alice sent the Chronosphere diving toward the fateful day. When it hit the ground, Alice was tossed across the frame and out through the spinning rings. 
Pfft. Alice spat out a mouthful of grass and raised her head. The Chronosphere, back to its regular, palm-sized form, rested a few feet away. She quickly swiped it from the ground, tucked it back in her pocket, and sat up to look around. 
The remains of the Horunvendush f?ield lay before her, smoke curling up from the blackened fairground. A stinging, sulfuric odor hung over everything. Ten yards away, Alice spotted a tall top hat, the f?ibers of its brim burning with embers. It was a bad sign. The Jabberwocky had clearly already made its attack. 
Standing, she scanned the area for signs of life. Farther off, a f?igure with stooped shoulders was doing the same, his buoyant hair unmistakable. 
“Hatter?” Alice called. 
But the younger Hatter did not hear. He ran away, tears in his eyes, deaf to Alice’s cries. 
Dusting herself off, Alice walked to the center of the Horunvendush fairgrounds. They were completely abandoned, booths smoldering, the maypole cracked in half, and picnic tables f?lecked with ashes. 
Despair stabbed through Alice. There was no way the Hightopps could have survived. 
“Too late,” she said, her f?ingers clenching her skirt tightly. “I was too late!” 
Then Alice was focused on a wink of blue she’d just noticed amid the devastation. 
She picked her way to an old oak tree stump, and peered inside a round hollow. Nestled within was the small blue hat, its paper miraculouslyunburned and a bright pink feather on its side f?luttering cheerfully up at Alice. 
“The blue hat!” Alice cried. F?illed with renewed hope, she reached for it. 
“I wouldn’t do that if I were you,” a voice warned. 
Spinning, Alice saw Absolem, back in caterpillar form, lounging in a nearby tree. 
“Absolem! You’re the old you,” she said. 
“I’m always the old me,” the Caterpillar replied haughtily. He gestured at the hat. “Wasn’t this all explained to you before?” 
Alice stood up and crossed to his tree. “I’ll come back to Horunvendush Day once more and try again,” she said. 
Absolem sighed crossly and glared at her. “You can only visit each day once,” he recited. “The consequences of seeing yourself would be catastrophic.” 
Her eyebrows furrowed, Alice pulled the Chronosphere from her pocket and studied it. “I could just go back to yesterday or the day before that and tell them not to come here at all.” 
“I fear, Alice, that you are failing to grasp the principles to which I am so assiduously alluding,” Absolem said, his nose crinkling upward. 
Before he could explain—if he would have chosen to at all, that is—an almighty sound ruptured the air. Alice’s head snapped up and she saw a jagged tear appear in the sky. A wooden contraption f?lew through, Time at the helm. 
Letting out a shout of outrage when he saw her, Time piloted his machine toward Alice. 
“Give me what is mine!” he bellowed. “You have no conception of that in which you dabble!” 
“Oh, dear,” Absolem said f?latly. “You seem to have upset somebody. You should probably go now.” 
Absolem was right: if she wanted another chance at saving the Hightopps, she had to get away from Time. She f?lung the Chronosphere to the ground and leapt inside as soon as it expanded. With just a few tugs, she drove the Chronosphere up, up, up, and away. 

點擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


“等等!回來!”“時間”大聲叫嚷著,但已經(jīng)無濟(jì)于事。他雙手抱頭,跪倒在地上。 
紅皇后站在“時間”身邊,一言不發(fā),氣得直冒煙,怒視著愛麗絲離去的地方。 
終于,“時間”抬頭瞥了紅皇后一眼,然后就嘟囔著要去檢查大鐘,踉踉蹌蹌地離開了。 
大鐘房內(nèi),“時間”正研究著大鐘。鐘擺依舊在搖,齒輪依舊在轉(zhuǎn)。但他還是察覺出這些運(yùn)轉(zhuǎn)已經(jīng)不一樣了。 
伊拉貝斯跟著“時間”走進(jìn)了大鐘房,她的臉氣得通紅。“愛麗絲?”她尖聲問道,“就是那個愛麗絲?那個害我被驅(qū)逐出王國的愛麗絲?你竟然不告訴我她在這兒?” 
“時間”后退了幾步。“我——我……沒注意。”他支支吾吾地說道。 
“傻瓜!蠢貨!你讓愛麗絲偷走了時空傳送儀!”她怒吼道。 
“我跟她說了不許動,”他絕望地說道,“但她根本就不知道自己做了什么。” 
伊拉貝斯發(fā)出一聲尖利的怒吼,突然轉(zhuǎn)身,沖出了大廳。她只能重新謀劃對她妹妹的復(fù)仇,奪回屬于自己的皇后寶座。 
“時間”平常都是從容不迫的,但這一次他可顧不上他的美人了。他感到胸口一陣劇痛,便拉開馬甲檢查自己的心鐘,秒針上已經(jīng)有了一小撮鐵銹。 
“時間”的臉變得煞白。“已經(jīng)開始了,”他倒吸一口冷氣說道,“沒了時空傳送儀,大鐘的發(fā)條就會松動!時間——也就是我自己——就會停止!” 
他快速地眨眨眼睛,接著搖了搖頭。他絕不能讓這一切發(fā)生。 
“威爾金斯,”他呼喚道,“快進(jìn)來!我們得造一臺時光機(jī)。” 
這位小個子工頭還是像往常一般敏捷,他匆匆忙忙地進(jìn)入房間,帶來了建造簡易時光機(jī)所需的東西——一些鐘表零部件和木材。 
只花了一秒鐘,倆人就把金屬齒輪、木條和一塊狹窄的平板組裝起來,也只有“時間”有這樣的神速。 
“時間”站上平板,壓得腳下的木頭發(fā)出一陣抵觸的嘎吱聲。他抽動著一根控制桿,身旁的空氣開始震顫起來。 
“看好了,威爾金斯!”“時間”吼道,“你知道時間是怎么走的:只會向前,不會向后,永遠(yuǎn)如此。最好是一次走一分鐘。” 
“好的,先生,”威爾金斯說道,“經(jīng)歷了漫長的歲月,我想我對此一清二楚。” 
“你要不惜一切代價讓大鐘一直走著,”“時間”繼續(xù)說道,“祝我好運(yùn)吧,威爾金斯。對了,那個女孩說她要去哪兒來著?” 
“時間”拉動了一只滑輪,時光機(jī)嘭的一聲飛離了視線。 
一道銀色的光帶在愛麗絲和時空傳送儀周圍飛舞著,帶他們離開了“時間”的城堡。 
無數(shù)的時刻在他們下方,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地輕輕搖擺著。 
她輕輕地將一根控制桿往前一撥,時空傳送儀便開始飛躍時間之海。 
愛麗絲確信自己找到了正確的方向,便向前飛去。沒過多久她就看見了白皇后和她的朋友們,他們正傷心地圍坐在大理石宮外的桌子邊。一個縮小版的愛麗絲掉進(jìn)了他們中間。 
時空傳送儀一路飛旋,帶著愛麗絲離開了這個場景,繼續(xù)在時光里回溯。當(dāng)下方的畫面漸漸變得模糊起來,曾經(jīng)的臉龐和事件不斷擦肩而過,愛麗絲不由得擔(dān)心起來。她該如何找到那一天呢?這時,她在地平線處看到一道紅光,聽到炸脖龍夢魘似的號叫。 
“厄朗溫達(dá)石日,”愛麗絲低聲說道。一定錯不了。愛麗絲用力拉住好幾根控制桿,時空傳送儀載著她向這決定命運(yùn)的一天俯沖而去。落地時,愛麗絲被甩出支架,飛出了仍在旋轉(zhuǎn)的圓環(huán)。 
啐。愛麗絲吐掉滿嘴的草,抬頭看見時空傳送儀停在幾英尺外,已經(jīng)恢復(fù)到正常的手掌大小。愛麗絲趕緊一把從地上將它拿起來,收回口袋,然后坐起身環(huán)顧四周。 
愛麗絲面前是厄朗溫達(dá)石日的戰(zhàn)場,硝煙從燒焦的集市上空裊裊升起,四周彌漫著刺鼻的硫黃味。愛麗絲在十碼外發(fā)現(xiàn)了一頂高禮帽,帽檐上仍留有燃燒的余燼。這是個不祥之兆。很顯然,炸脖龍已經(jīng)發(fā)起了進(jìn)攻。 
愛麗絲佇立在原地,環(huán)顧四周,尋找生命的跡象。遠(yuǎn)處,一個身影低垂著肩膀,也在做著同樣的事情,他那蓬松的頭發(fā)太好辨認(rèn)了。 
“是瘋帽子嗎?”愛麗絲問道。 
但是小瘋帽子并沒有聽見。他的眼里噙著淚花跑開了,絲毫不理會愛麗絲的呼喊。 
愛麗絲拍去身上的塵土,走向厄朗溫達(dá)石集市的中央。這里已經(jīng)完全成了廢墟,貨攤?cè)紵酄a,五月柱斷成了兩截,野餐桌上灰跡斑斑。 
失望像一把利刃刺穿了愛麗絲。高帽子家族是不可能幸存下來的。 
“太晚了,”愛麗絲說道,手指緊緊抓著裙子,“我來得太晚了!” 
接著,愛麗絲盯著她剛剛在廢墟中發(fā)現(xiàn)的一道藍(lán)光。 
她小心翼翼地走向一棵古老的橡樹樁,朝一個樹洞里望去。洞里放置著一頂小藍(lán)帽,這頂紙帽子竟然奇跡般地沒有燒著,帽檐的一邊還有一根亮粉色的羽毛朝著愛麗絲歡快地飄搖。 
“是藍(lán)帽子!”愛麗絲叫出了聲。她又燃起了希望,伸手去夠藍(lán)帽子。 
“如果我是你,就絕不會這樣做。”一個聲音警告說。 
愛麗絲轉(zhuǎn)過身,看見了阿布索倫,它已經(jīng)退回到大毛蟲的形態(tài),正躺在旁邊的樹上。 
“阿布索倫!你還是老樣子。”愛麗絲說道。 
“我一直都是老樣子,”大毛蟲驕傲地回答。他指了指帽子問道:“之前不都和你解釋過這頂帽子嗎?” 
愛麗絲站起身,走到他所在的樹邊。“我要再次回到厄朗溫達(dá)石日,再試一次。”愛麗絲說道。 
阿布索倫生氣地嘆了口氣,怒視著愛麗絲。“每一天你只能回去一次,”他說道,“遇見過去的你,后果將不堪設(shè)想。” 
愛麗絲皺著眉頭,從口袋里掏出時空傳送儀研究起來。“我只要回到昨天或前天,告訴他們千萬不要到這兒來,就可以了。” 
“愛麗絲,恐怕你沒有聽懂我極力想讓你明白的那個原則。”阿布索倫說著,向上皺起了鼻子。 
阿布索倫還沒來得及講明白——前提是他得愿意這么做——一聲巨響刺破了空氣。愛麗絲猛地抬頭望去,只見天空中出現(xiàn)了一道鋸齒狀的裂縫。“時間”駕駛著一個奇怪的木結(jié)構(gòu)裝置飛了出來。 
“時間”看見愛麗絲,發(fā)出了一聲怒吼,駕著時光機(jī)朝愛麗絲飛來。 
“把我的東西還給我!”他咆哮著說道,“你根本駕馭不了那機(jī)器!” 
“哦,親愛的,”阿布索倫平靜地說道,“你好像惹惱了某人,你現(xiàn)在該走了。” 
阿布索倫是對的:如果愛麗絲想再一次獲得拯救高帽子家族的機(jī)會,她就必須遠(yuǎn)離“時間”。愛麗絲將時空傳送儀拋到地面上,一等它膨脹起來,就跳了進(jìn)去。她稍稍拉動幾根控制桿,就駕著時空傳送儀向上飛去,向上,再向上,然后就飛走了。 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湘西土家族苗族自治州公務(wù)員小區(qū)(載福路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦