影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《飛屋環(huán)游記》第07章 :你是查爾斯·蒙茲嗎?

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年07月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER  7

A croaking frog woke Carl the next morning. He sat up and yawned. “Morning, sweetheart,” he said, staring up at the house. The balloons were starting to look a little limp. “We better get moving.” Carl looked around the camp.
“Huh. Bird’s gone,” he said to himself. “Maybe Russell won’t notice.” He raised his voice. “All right, everybody up!”
Russell sat up. “Where’s Kevin?” He jumped to his feet. “He’s wandered off! Kevin! Dug, find Kevin!”
Dug sniffed frantically. “Find the bird. Find the bird. Point!” Dug pointed to the left.
Russell looked to the right. “Oh, look! There he is!”
Kevin was on top of the house. The bird let out a squawk.
Kevin stacked a banana on top of a large pile of food. A tomato rolled from the pile and landed at Carl’s feet with a splat.
“Hey!” Carl complained. “That’s my food! Get off my roof.”
“Yeah!” Dug agreed. “Get off his roof!”
Kevin turned toward a large mass of rock and let out a call.
“What is it doing?” Carl asked.
Dug had spent enough time tracking the bird to know the answer. “The bird is calling to her babies,” he explained.
“Her babies! Kevin’s a girl?” Russell asked in surprise. He smiled at the thought that there were baby Kevins.
The bird called again. After a moment, Russell heard a faint peeping.
Kevin called again, and Carl tilted his head. He could hear the peeping, too.
Kevin answered the call. Then she gobbled the food and slid down the side of the roof.
“Her house is over there in those twisty rocks,” Dug explained as Kevin started toward the large mass of rocks. “She has been gathering food for her babies and must get back to them.”
Kevin turned to Russell. She wrapped the boy in her wings.
“Wait, Kevin’s just leaving?” Russell asked in dismay.
Kevin patted Carl on the head with her beak. She hissed at Dug. Then she headed off toward the rocks.
Russell turned to Carl. “But you promised to protect her. Her babies need her. We’ve got to make sure they’re together.”
Carl looked at the rocks. They were far away— and in the wrong direction. “Sorry, Russell. We’ve lost enough time already. She can take care of herself. And don’t you want to earn your badge?”
Russell looked after Kevin, hesitating. Then he followed Carl. The two started walking, dragging the house once again.
Russell sniffled as he trudged along. “This was her favorite chocolate,” he said, chewing on a candy bar. “Because you sent her away, there’s more for you.”
Carl rolled his eyes. Suddenly, he heard the nearby leaves rustle.
“Kevin?” Russell asked hopefully.
But instead, three large dogs burst through the bushes. Barking furiously, they circled Dug, Russell, and Carl.
Alpha stalked toward Dug.“Where’s the bird?” he snarled. “You said you had the bird.”
“Oh, yes,” Dug said nervously. “Oh, yes. Since I have said that, I can see how you would think that.”
“Where is it?” the Doberman demanded, narrowing his yellow eyes.
Dug looked over at Carl. “Uh, tomorrow. Come back tomorrow and then I will again have the bird.”
Alpha snapped at Dug. “You lost it.Why do I not have a surprised feeling?” He stalked toward Russell and Carl. “Well, at least you now have led us to the small mailman and the one who smells of prunes.”
Dug lowered his head, whimpering. He hadn’t meant to lead Alpha to Carl and Russell!
“Master will be most pleased we have found them,” Alpha snarled, “and will ask of them many questions.” He looked at Carl. “Come!”
“Wait!” Carl shook his head. “We’re not going with you! We’re going to the falls.”
Gamma and Beta growled and barked, baring their fangs.
“Get away from me!” said Carl.
But the dogs didn’t listen to him. It was clear that Carl and Russell had no choice but to follow them.
Carl looked over his shoulder and sighed. The frightening dogs were leading them away from Paradise Falls. This is the wrong direction, he thought with every step. We’re going backward!
To make matters worse, the ground was getting rockier. There were fewer trees and more twisted stones. Walking was becoming harder. And they weren’t allowed to rest.
Finally, they rounded a bend. A large cave yawned in front of them.
Alpha led the group up to the cave entrance. Carl and Russell peered hesitantly inside. Glowing eyes were emerging from the darkness. It took Carl a few moments to realize that it was a pack of dogs. The glowing eyes were actually the lights on their high-tech collars.
“He approaches!” Alpha barked, and the others joined in. “He approaches! He approaches!”
A tall, shadowy figure appeared. “You came here in that?” the man asked Carl slowly. “In a house? A floating house?”
The figure stepped from the shadows. It was an old man. He stared up at the house, then started to laugh. “That’s the darnedest thing I’ve ever seen!” He turned to his dogs. “You boys are slipping. Was it with them when you found them?”
Was what with us? Carl wondered.
Beta shook his head. “No, Master.”
The man took a step forward. Carl noticed that, although the man was older, he was fit and strong. There was something strangely familiar about him. The way he stood, his leather flight jacket— everything about him gave Carl the feeling that they had met before. “Well,” the man said, “this is all a misunderstanding. My, uh, dogs made a mistake.”
“Mistake? I’ll say it’s a mistake. Your dogs just came out and assaulted us!” Carl said angrily.
“Well, you’d best hurry on your way,” said the man. “The sun sets quickly around here. Good journey!” He turned on his heels and walked back into the cave.
Suddenly, Carl realized how he knew him. “Wait—” he called. “Are you Charles Muntz?”
The man hesitated. “Who wants to know?”
A thrill shivered through Carl. “Jiminy Cricket! Is it really you? The Charles Muntz? Could you … would you say it for me?” he asked.
Muntz gave Carl his famous thumbs-up. “Adventure is out there,” he said.
“It’s really him!” Carl shouted. “Charles Muntz! I’m so sorry I got steamed at you. My name is Carl Fredricksen.”
Russell piped up. “I’m Russell!”
“You’ve been gone so long, I’m so glad to see you alive!” Carl shook Muntz’s hand. “My wife and I, we’re your biggest fans. We thought you were the bee’s knees!”
Muntz perked up. “Is that so? You’re a man of good taste!” He looked Carl over. “You must be tired. Hungry?”
Russell’s eyes suddenly lit up.
“Well, come on in!” said Muntz. “I’ll give you the nickel tour.”
Carl and Russell followed Muntz into the cave.
It took a moment for Carl’s eyes to adjust to the darkness. When they did, he saw that he was in a giant room. An airship was tied at the far end. It was the Spirit of Adventure! CHARLES MUNTZ—EXPEDITION 1934 was written on the side. “Go ahead and moor your airship right next to mine,” Muntz said.
Carl’s grin widened as a gangplank was lowered. “We’re not actually going inside the Spirit of Adventure itself?”
“Oh,” Muntz replied, “would you like to?” He started up the gangplank.
Carl and Russell raced to catch up with him. Carl felt giddy. Oh, Ellie! he thought. Look at our adventurers’ club now!
“Not you,” Beta said as Dug tried to follow Carl into the blimp.
“What do we do with Dug?” Gamma asked.
“He has lost the bird,” Alpha snarled. “Put him in the Cone of Shame.”
Gamma and Beta fastened the Cone of Shame around Dug’s neck. It was a giant funnel that went around his head. He looked like a doggie daffodil. Humiliated, Dug skulked down the gangplank, alone. He glanced sadly over his shoulder. He sighed and mumbled through his voice box, “I do not like the Cone of Shame.”
Alpha had never liked Dug, and now he sneered with satisfaction as he pulled a lever and the gangplank clanged shut.


第 7 章

第二天清晨,卡爾被一只呱呱叫的青蛙從睡夢中吵醒。他坐起來,打了個哈欠。“早安,親愛的。”他抬頭對著房子打了聲招呼,卻發(fā)現(xiàn)氣球已經(jīng)開始漏氣了。“我們得快點(diǎn)兒了。”說完,卡爾環(huán)顧了一下營地。
“嘿,那只鳥不見了。”他自言自語道,“或許小羅發(fā)現(xiàn)不了。”之后他提高了嗓音:“好啦,大家都起床吧!”
小羅坐起身。“凱文呢?”他一下子跳了起來,“他不見了!凱文!道格,把凱文找回來!”
道格開始瘋狂地四處亂嗅。“找到那只鳥,找到那只鳥。找到了!”道格指向左邊。
小羅卻看向了右邊。“哦,瞧!他在那兒!”
原來凱文在房頂上。這只大鳥沖下面叫了一聲。
凱文叼著一根香蕉,放在了屋頂成堆的食物上,接著一個西紅柿從上面滾下來,“啪嗒”一聲掉在了卡爾腳邊。
“嘿!”卡爾抱怨道,“那是我的食物!給我從屋頂上下來!”
“就是!”道格附和道,“快從屋頂上下來!”
凱文卻轉(zhuǎn)身面向亂石堆,發(fā)出一聲鳴叫。
“它在干什么?”卡爾問道。
道格花了很長時間追蹤這只鳥,所以他知道原因。他解釋道:“那鳥在呼喚她的孩子。”
“她的孩子!凱文是女的?”小羅驚訝地問道。想到有一群小凱文,小羅不禁微笑起來。
凱文又叫了一聲。過了一會兒,小羅聽到一陣微弱的啾啾聲。
凱文又叫了一聲。卡爾側(cè)耳聽了聽,也聽到了啾啾聲。
凱文回應(yīng)著遠(yuǎn)處的叫聲,然后狼吞虎咽地吃了幾口食物,從房子一側(cè)滑了下來。
“她家就在那些亂石堆里,”看見凱文準(zhǔn)備朝亂石堆走去,道格連忙解釋道,“她是出來給孩子們找食物的,現(xiàn)在得回去喂他們了。”
凱文轉(zhuǎn)向小羅,用翅膀抱了抱他。
“等等,凱文要走了嗎?”小羅沮喪地問道。
凱文用嘴拍了拍卡爾的頭,又沖道格嘶叫了一聲,然后朝著那堆巖石走去。
小羅轉(zhuǎn)向卡爾說道,“可你答應(yīng)過要保護(hù)她的。她的孩子需要她,咱們得確保讓他們團(tuán)聚。”
卡爾看了看亂石堆。那里離這兒很遠(yuǎn),而且和他們前進(jìn)的方向相反,于是他說:“抱歉,小羅,我們已經(jīng)耽誤太多時間了。她能照顧好自己。而且你不想要徽章了嗎?”
小羅的目光追隨著凱文,他猶豫了。但最終他還是跟著卡爾走了。兩人再次拖著房子,向目的地前進(jìn)。
小羅艱難地邁著步子,邊走邊抽泣道,“這是她最喜歡的巧克力,”他拿著一條巧克力,邊嚼邊說,“你讓她走了,所以剩下的這些都是你的了。”
卡爾翻了個白眼。突然,他聽到附近的樹葉“沙沙”作響。
“凱文?”小羅滿懷期待地問道。
但令他失望的是,灌木叢中躥出來的是三條大狗。他們繞著道格、小羅和卡爾一陣狂吠。
大寶大步走向道格。“那只鳥呢?”他吼道,“你說你抓到它了。”
“哦,是啊,”道格局促地說,“哦,沒錯。我是說過,所以我也知道你會怎樣想。”
“它在哪兒?”這條杜賓犬瞇了瞇那雙黃色的眼睛,開口問道。
道格看了看卡爾,然后說:“嗯,明天。你們明天再來,到時候那只鳥就又在我手上了。”
大寶沖道格厲聲道:“你跟丟了。可我怎么一點(diǎn)兒都不覺得奇怪呢?”說完,他又大步走向小羅和卡爾。“不過,至少你讓我們找到了這個小郵差,還有那個一身西梅干味兒的家伙。”
道格低下頭,發(fā)出一聲嗚咽。他可從沒想過讓大寶找到卡爾和小羅!
“我們找到了這兩個人,主人會很滿意的,”大寶喊道,“他肯定有很多問題要問。”說完看向卡爾道:“走吧!”
“等等!”卡爾搖了搖頭說道,“我們不跟你們走!我們要去瀑布那邊。”
小寶和二寶沖著卡爾一陣狂吠,露出兩排獠牙。
“離我遠(yuǎn)點(diǎn)!”卡爾說道。
但是這兩只狗壓根不聽。很顯然,卡爾和小羅別無選擇,只能跟他們走。
卡爾回頭看了看,嘆了口氣。這三只兇猛的狗把他們帶得離天堂瀑布越來越遠(yuǎn)。他每走一步都會想,這個方向不對,我們這是在往回走!
路面越來越崎嶇,情況也變得越來越糟糕了。樹也越來越少,奇形怪狀的石頭越來越多。他們走得越來越艱難,但卻不能休息。
最后,他們轉(zhuǎn)過一個彎,眼前出現(xiàn)了一個大大的洞口。
大寶帶著這一隊(duì)人馬走到洞口前??柡托×_猶豫地朝洞里看了看。黑暗中出現(xiàn)了一些發(fā)著紅光的眼睛。卡爾反應(yīng)了一會兒才意識到,那是一群狗,發(fā)光的并不是眼睛,而是他們高科技項(xiàng)圈上的小紅燈。
“他來了!”大寶喊道,其他的狗也跟著喊道,“他來了!他來了!”
一道高大模糊的身影出現(xiàn)在洞口。“你坐那玩意兒來的?”那個人緩緩開口問道,“一座房子?一座能飛的房子?”
那道身影從陰影中走了出來——是個老頭。他抬頭看了一眼房子,大笑起來:“這是我見過的最荒謬的事了!”隨后他轉(zhuǎn)向那群狗說:“你們的辦事能力真是變差了。找到他們時,它有沒有跟他們在一起?”
什么東西跟我們在一起?卡爾心想。
二寶搖了搖頭說:“報告主人,沒有。”
那人向前邁了一步??柊l(fā)現(xiàn),盡管這個人上了年紀(jì),但他看起來還是十分健壯。而且,卡爾對他有種莫名的熟悉感。他站立的方式,他身上的那件皮制飛行夾克——這一切都讓卡爾覺得他們之前見過。“好了,”那人說道,“這完全是個誤會。我的,呃,我的狗弄錯了。”
“誤會?我覺得這就是個錯誤!你的狗就那樣忽然沖出來,襲擊了我們!”卡爾氣憤地說。
“好了,你們還是快趕路吧。”那人說,“太陽就要落山了。祝你們旅途愉快!”說完,他轉(zhuǎn)過身,往洞里走去。
卡爾忽然想到他是怎么認(rèn)識這個人的了。“等等!”他喊道,“你是查爾斯·蒙茲嗎?”
那人遲疑了一下,問道:“你是誰?”
卡爾激動地渾身顫抖。“吉米尼·克里基特!真的是你?那個查爾斯·蒙茲?你能……能請你把那句話對我說一遍嗎?”卡爾問道。
蒙茲沖著卡爾做出他的經(jīng)典動作——豎起了大拇指,并喊著:“探險就要開始了!”
“真的是他!”卡爾喊道,“查爾斯·蒙茲!實(shí)在抱歉,我剛才沖你發(fā)火了。我是卡爾·費(fèi)迪遜。”
小羅插嘴道:“我是小羅!”
“您離開這么長時間,現(xiàn)在又活生生地站在我面前,我太興奮了!”卡爾上前握住蒙茲的手說,“我和我太太都是您的鐵桿粉絲,我倆都覺得您太了不起了!”
聽到卡爾這么說,蒙茲突然來了精神。“真的嗎?你眼光不錯!”他看了看卡爾說,“你們肯定累壞了。餓嗎?”
小羅的眼睛一下子就亮了。
“好了,快進(jìn)來吧!” 蒙茲說,“我將給你們帶來一段精彩的旅程。”
卡爾和小羅跟隨蒙茲走進(jìn)山洞。
過了幾分鐘,卡爾的眼睛才適應(yīng)了黑暗。這時候,他發(fā)現(xiàn)自己正站在一間巨大的屋子里。屋子的盡頭吊著一艘飛船,正是“探險精神號”!船身上寫著“查爾斯·蒙茲——1943年探險”幾個大字。“來吧,把你們的飛屋系在我的旁邊。”蒙茲說。
看見飛船上的舷梯降下來,卡爾咧開嘴笑了:“我們不會是真的要進(jìn)入‘探險精神號’吧?”
“是啊,”蒙茲回答道,“你想上去嗎?”說著便開始登舷梯。
卡爾和小羅加快腳步,追了上去。卡爾更是興奮得快要暈過去了。哦,艾莉!他想道,現(xiàn)在來瞧瞧我們的探險家俱樂部!
“你不準(zhǔn)進(jìn)。”看見道格也打算跟著卡爾進(jìn)入飛船,二寶阻止道。
“我們怎么處置道格?”小寶問。
“他把鳥跟丟了,”大寶咆哮道,“給他戴上‘恥辱錐帽’。”
小寶和二寶把“恥辱錐帽”套在道格的脖子上。其實(shí)這就是個巨大的漏斗,戴上它后,道格看起來就像是個狗狗形狀的水仙花。他覺得這個樣子很丟臉,便獨(dú)自悄悄地從舷梯上走了下來,然后傷心地回頭瞥了一眼,嘆了口氣,項(xiàng)圈的語音盒里傳出了他的咕噥聲:“我不想戴‘恥辱錐帽’。”
大寶一直都不喜歡道格,見此更感滿意,他冷笑一聲,拉下操縱桿,飛船的舷梯便“砰”的一聲關(guān)上了。





用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湘潭市江南名府二期英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦