影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影《瘋狂動(dòng)物城》第7章 狐尼克的冰激凌生意

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 7

A little while later, Judy was writing parking tickets in Sahara Square when she noticed Nick and his kid a few blocks away. “Oh! Hey, little toot-toot!” she called, waving, but they didn’t see her.

She started toward them but stopped suddenly when she realized what they were doing. They were melting the giant Jumbo-pop she had bought for them in the hot sun. Then they were channeling the juice into little jugs. Judy furrowed her brow as she watched Nick and his kid packing the full jugs into the back of a van. Her eyes nearly fell out of her head when she saw Nick’s little son get into the driver’s seat! Then they drove off. Judy was shocked and confused.

She hopped in her cart and followed them to the coldest section of Zootopia—Tundratown. Nick’s son was using his little paws to make molds in the snow, which Nick then put sticks in. Then the two poured the juice from the melted Jumbo-pop into the molds to create dozens of smaller pops! Judy looked on, scandalized. She couldn’t believe it!

Judy followed them again, this time to Savanna Central, where they set up a stand and sold “pawpsicles” at marked-up prices to lemmings.

“Pawpsicles! Get your pawpsicles!” barked Nick.

One lemming bought an icy treat, and then the rest of them followed. In an instant, the frozen desserts were completely sold out! Once the lemmings finished their pawpsicles, they threw the sticks into a recycling bin. When the lemmings were gone, a small door opened in the bin and the little fox—who, Judy realized, was not an adorable toddler but a fully grown Fennec fox named Finnick—stepped out with a bundle of used pawpsicle sticks. Judy was having trouble believing her eyes.

She continued to follow Nick and Finnick to Little Rodentia, where Nick plopped down the bundle of used sticks in front of a mouse construction worker and shouted, “Lumber delivery!”

“What’s with the color?” asked the construction worker.

“The color? It’s red wood,” answered Nick, shrugging off the question as he accepted his payment.

The construction workers hauled the sticks away, and Judy watched in awe as Nick handed Finnick his share of the cash.

“Thirty-nine...forty. There you go. Way to work that diaper, big guy. What, no kiss bye-bye for Daddy?” Nick asked jokingly.

“You kiss me tomorrow, I’ll bite your face off,” said Finnick in a deep voice. “Ciao.” Finnick hopped into his van and drove off, blaring loud rap music.

Judy appeared in front of Nick, her face burning with anger. “I stood up for you. And you lied to me! You liar!” she yelled.

“It’s called a hustle, sweetheart,” said Nick coolly. “And I’m not the liar, he is.” Nick pointed behind Judy. She turned but saw no one standing there. When she whipped back around, Nick was gone! Then she spotted his tail disappearing behind a corner.

“Hey,” she said, hurrying to catch up as Nick strolled along. “All right, slick Nick, you’re under arrest.”

“Really, for what?”

“Gee, I don’t know. How about selling food without a permit, transporting undeclared commerce across borough lines, false advertising—”

“Permit.” Nick smiled as he showed Judy the document. “Receipt of declared commerce.” He showed her a receipt. “And I did not falsely advertise anything. Take care.”

“You told that mouse the pawpsicle sticks were redwood,” Judy said.

“That’s right,” said Nick smugly. “Red. Wood. With a space in the middle. Wood that is red. You can’t touch me, Carrots. I’ve been doing this since I was born.”

“You’re gonna want to refrain from calling me Carrots.”

“My bad,” said Nick. “I just naturally assumed you came from some little carrot-choked Podunk, no?”

“Ah, no,” Judy replied, as if to say “obviously not.” “Podunk is in Deerbrooke County. I grew up in Bunnyburrow.”

“Okay. Tell me if this story sounds familiar.” Nick’s tone changed as he began to talk quickly and boldly. “Naïve little hick with good grades and big ideas decides, ‘Hey, look at me, I’m gonna move to Zootopia, where predators and prey live in harmony and sing “Kumbaya”!’ Only to find—whoopsie, we don’t all get along. And that dream of being a big-city cop? Double whoopsie! She’s a meter maid. And whoopsie number threesie, no one cares about her or her dreams. Soon enough those dreams die and our bunny sinks into emotional and literal squalor, living in a box under a bridge. Until, finally, she has no choice but to go back home with that cute fuzzy wuzzy tail between her legs to become—You’re from Bunnyburrow? So let’s say a carrot farmer? Sound about right?”

Judy stood speechless. She couldn’t believe Nick had figured out her fears so quickly. A passing rhino almost pushed her down, knocking her out of her thoughts.

“Be careful now,” warned Nick. “Or it won’t just be your dreams getting crushed.”

“Hey, hey!” she said, trying to pull herself together. “No one tells me what I can or can’t be! Especially not some jerk who never had the guts to try and be anything more than a pawpsicle hustler.”

“All right, look, everyone comes to Zootopia thinking they can be anything they want. Well, you can’t. You can only be what you are.” He pointed to himself. “Sly fox.” Then he pointed to her. “Dumb bunny.”

“I am not a dumb bunny.”

“Right. And that’s not wet cement.”

Judy looked down to see that she was ankle-deep in gooey wet cement. She sighed in dismay.

“You’ll never be a real cop,” Nick said obnoxiously. “You’re a cute meter maid, though. Maybe a supervisor one day. Hang in there.”

Frustrated, Judy watched as Nick walked off. Then she set about pulling her paws out of the cement.

第 7 章

不久之后,朱迪正在撒哈拉廣場開違規(guī)停車罰單,這時(shí)她發(fā)現(xiàn)尼克和他的孩子就在幾個(gè)街區(qū)之外的地方。“哦!嗨,小嘟嘟!”她邊喊邊揮手,但是他們沒有看見她。

朱迪朝他們走去,但是當(dāng)她意識(shí)到他們在做什么時(shí),她突然收住了腳步。他們正在炎熱的太陽下融化她給他們買的那根巨大的超級冰棍。然后他們又將融化的冰棍水裝進(jìn)一個(gè)個(gè)小罐子里。朱迪看到尼克和他的孩子將裝滿冰棍水的罐子搬到一輛面包車的后車廂里,不禁皺起了眉頭。當(dāng)她看到尼克的小孩坐在駕駛員的座椅上時(shí),她驚得雙目圓瞪!緊接著,他們把車開走了。朱迪既覺得震驚不已,又感到困惑不解。

她趕緊跳上巡邏車,尾隨他們來到了動(dòng)物城最寒冷的地帶——冰川鎮(zhèn)。尼克的兒子正把小小的手掌印在雪地上做模型,尼克再把冰棒棍放進(jìn)這些手掌模型中。然后這兩人將融化超級冰棍得到的汁水倒進(jìn)模型中,從而制作出了幾十個(gè)小一點(diǎn)的冰棍!朱迪在一旁觀看著,異常震驚。她覺得難以置信!

朱迪再次跟蹤他們,這次他們來到了熱帶草原中部區(qū)。他們在那里搭了個(gè)貨攤,把梅花掌冰棍高價(jià)賣給旅鼠。

“梅花掌冰棍!來買梅花掌冰棍!”尼克大聲叫賣道。

一只旅鼠買了一份冰爽的冰棍,然后其他旅鼠紛紛仿效。一瞬間,這種冷飲就銷售一空!旅鼠們吃完梅花掌冰棍,就將冰棒棍扔進(jìn)了垃圾回收箱里。旅鼠們剛一離開,垃圾箱上的一個(gè)小門就打開了,一只小狐貍——朱迪意識(shí)到,他根本就不是一個(gè)可愛的小家伙,而是一只叫小飛的成年大耳狐——攥著一把用過的冰棒棍走了出來。朱迪覺得太難以置信了。

她繼續(xù)跟蹤尼克和小飛來到了小型嚙齒動(dòng)物鎮(zhèn),尼克撲通一聲將那捆用過的冰棒棍放在一只做建筑工人的老鼠面前,然后高聲喊道:“木材交貨!”

“這顏色是怎么回事?”那位建筑工人問道。

“顏色?這可是紅木。”尼克一邊收錢,一邊不屑一顧地回答了這個(gè)問題。

那位建筑工人將那些木棍拖走了,尼克把小飛的那份錢給了他,而朱迪則看得目瞪口呆。

“39……40。這是你的。拿去買尿布吧,大家伙。怎么,不和老爸來個(gè)吻別嗎?”尼克戲謔地問道。

“明天你要是再親我,我就咬掉你的腦袋。”小飛用一種低沉的聲音說道。“再會(huì)。”小飛跳上他的面包車,放著吵鬧的說唱音樂,一溜煙地把車開走了。

朱迪出現(xiàn)在尼克面前,臉上怒火沖天。“我之前還維護(hù)你,而你卻對我撒謊!你這個(gè)騙子!”她尖聲叫道。

“這就叫買賣,親愛的,”尼克冷冷地說道,“再說我也不是騙子,他才是。”說完,尼克指了指朱迪背后。她轉(zhuǎn)過去卻發(fā)現(xiàn)沒人站在那里。當(dāng)她急忙再轉(zhuǎn)回身時(shí),尼克已溜之大吉!就在這時(shí),她發(fā)現(xiàn)尼克的尾巴逐漸消失在街角。

“嗨,”她說著,匆忙追上去,而尼克正閑庭信步,“好吧,老滑頭尼克,你被逮捕了。”

“真的嗎?什么理由?”

“呃,我不知道。你覺得這些理由怎么樣:未經(jīng)許可販賣食品,跨區(qū)運(yùn)輸未申報(bào)的商品,虛假廣告——”

“許可證。”尼克面帶笑容地將文件展示給朱迪看。“貿(mào)易申報(bào)收據(jù),”說著,他又把一張收據(jù)拿給她看了看,“而我也沒有為任何商品做虛假廣告。說話當(dāng)心點(diǎn)。”

“你跟老鼠說梅花掌冰棒棍是紅木。”朱迪說道。

“對啊,”尼克自鳴得意地說道,“紅色,木頭。中間有個(gè)停頓。紅顏色的木頭。你斗不過我的,胡蘿卜。我從生出來就干這種事。”

“你不可以叫我胡蘿卜。”

“很抱歉,”尼克說道,“我只是想當(dāng)然地認(rèn)為你來自某個(gè)胡蘿卜堆成山的波登克小鎮(zhèn),不是嗎?”

“哦,不是,”朱迪回答道,似乎想說“顯然不是”,“波登克在迪爾布魯克縣。我是在兔窩鎮(zhèn)長大的。”

“好吧。聽聽這個(gè)故事是不是很熟悉。”尼克的語速加快,言辭激烈,語氣也變了。“天真的鄉(xiāng)下小姑娘,學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀,胸懷遠(yuǎn)大抱負(fù),下定決心說,‘嘿,看看我,我要搬去動(dòng)物城了;在那里,食肉動(dòng)物與獵物和睦相處,共唱圣歌!’結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)——糟糕,不是所有人都相處得那么融洽。那個(gè)想去大城市當(dāng)警察的夢想怎么樣了呢?又糟了!她只是個(gè)處理違章停車的女交警。更糟糕的是,誰也不在乎她和她的夢想。很快,那些美夢就會(huì)破滅,而我們的小兔子就會(huì)淪落到道德敗壞、生活悲慘的境地,只能住在大橋底下的紙箱里。直到最終,她走投無路,只得拖著那條毛茸茸的、可愛的尾巴,灰溜溜地卷鋪蓋回家,去當(dāng)——你來自兔窩鎮(zhèn)?那么比如說去當(dāng)種胡蘿卜的菜農(nóng)?聽上去合情合理吧?”

朱迪啞口無言地站在一旁。尼克這么快就弄清楚了她的恐懼,她覺得匪夷所思。一頭犀牛從旁邊經(jīng)過,差一點(diǎn)把她推倒,將她從思緒中拉了回來。

“現(xiàn)在可要當(dāng)心點(diǎn),”尼克警告她,“否則到時(shí)候破碎的可就不只是你的夢想。”

“喂,喂!”她說著,試圖振作起來,“誰也決定不了我的人生。特別是那些從來沒有勇氣做出嘗試,只會(huì)販賣梅花掌冰棍的小人物。”

“好吧,瞧瞧,每個(gè)人來到動(dòng)物城,都認(rèn)為自己能心想事成。不過,你不行。你只能做你自己。”他指了指自己,說道:“狡猾的狐貍。”然后又指向她,說道:“愚蠢的兔子。”

“我不是愚蠢的兔子。”

“好吧。那也不是沒有干的水泥。”

朱迪低下頭,只見自己的腳踝已經(jīng)深陷在黏糊糊的、還未干的水泥中。她失落地嘆了口氣。

“你永遠(yuǎn)也做不了一名真正的警察,”尼克粗暴無禮地說道,“不過,你是個(gè)可愛的女交警。也許有一天能當(dāng)個(gè)主管。堅(jiān)持到底就好。”

朱迪灰心喪氣地看著尼克漸漸走遠(yuǎn)。接著,她開始試著把爪子從水泥里拔出來。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市省榕城監(jiān)獄警官公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦