第一頁:片段欣賞
第二頁:巧學口語
第三頁:小小翻譯家
第四頁:文化一瞥
1. a shred of evidence:絲毫的證據(jù)。也可以說成是a shred of truth,not a shred of evidence就是說“沒有絲毫的證據(jù)表明……”。
2. psycho:神經(jīng)病。法倫在這里是說“你兒子發(fā)什么神經(jīng)?”
3. booby-trap:設(shè)陷阱,布置機關(guān)。也可以指安放餌雷。例如: The car had been booby-trapped by terrorists.(恐怖分子在那輛汽車里安放了餌雷。)
4. time out:工作中的休息時間,也可以指比賽時的暫停。而out of time則用來表示“不合時宜”,例如:He is born out of time.(他生不逢時。)
5. backpack:背包,背包旅行。背著旅行包去長途旅行的驢友就稱為backpacker(背包客),這種旅行方式也稱為go backpacking。登山者或遠足者使用的背包、旅行包就是rucksack。
6. in style:時髦,別具風格
此外,in style還可以表示“很成功”,或者場面非常“豪華、隆重”,常用in great/grand style來形容。例如:If ever she gives a party she likes to do it in style.(她每舉辦舞會,總喜歡搞得很排場。)
7. We have an audience:吉莉安在這里的意思是“孩子們正盯著我們”。
8. cyborg:科幻故事中的電子人、半機械人。
9. package deal:一攬子交易,整批處理。吉莉安在這里是說“我還有幫小不點”。
此外,package deal還可以表示“成套服務(wù)”,例如:I want a package deal including airfare and hotel.(我需要一個成套服務(wù),包括機票和住宿。)
10.warm up to someone/something: to become more fervent and earnest toward someone, something, or a group; to become more responsive and receptive to someone, a group, or something.(對某人、某事或某團體更加熱情、真摯,更容易接受)
例如:After we talked, he began to warm up to us a little. (在我們交談后,他開始有些接受我了。)
11.no ink: 無語了,沒話說了。