影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 英文電影推薦 > 劇情片 >  內(nèi)容

雙語讀劇:Call me by ...(一)18:去趕一場電影如何?

所屬教程:劇情片

瀏覽:

2018年10月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
“If you look at him when you’re speaking, he always looks away, he’s not listening, he’s just itching to say things he’s rehearsed while you were speaking and wants to say before he forgets them.”
How could anyone intuit the manner of someone’s thinking unless he himself was already familiar with this same mode of thinking? How could he perceive so many devious turns in others unless he had practiced them himself?
 
你說話的時候看著他,他卻總是撇開目光,沒專心聆聽,他只想趁忘記以前,趕緊說出你發(fā)言時他在心里演練過的話。”
若非他自己熟悉同樣的思考模式,怎能憑直覺洞悉別人的想法?若非早已親身實(shí)踐,他如何能察覺他人內(nèi)心這許多曲折?
 
What struck me was not just his amazing gift for reading people, for rummaging inside them and digging out the precise configuration of their personality, but his ability to intuit things in exactly the way I myself might have intuited them. This, in the end, was what drew me to him with a compulsion that overrode desire or friendship or the allurements of a common religion. “How about catching a movie?” he blurted out one evening when we were all sitting together, as if he’d suddenly hit on a solution to what promised to be a dull night indoors. We had just left the dinner table where my father, as was his habit these days, had been urging me to try to go out with friends more often, especially in the evening. It bordered on a lecture. Oliver was still new with us and knew no one in town, so I must have seemed as good a movie partner as any. But he had asked his question in far too breezy and spontaneous a manner, as though he wanted me and everyone else in the living room to know that he was hardly invested in going to the movies and could just as readily stay home and go over his manuscript. The carefee inflection of his offer, however, was also a wink aimed at my father: he was only pretending to have come up with the idea; in fact, without letting me suspect it, he was picking up on my father’s advice at the dinner table and was offering to go for my benefit alone.
 
令我驚訝的不僅是他這么有識人的天分,能夠輕易探察別人的內(nèi)心,挖出其人格的精準(zhǔn)輪廓;還有,他對事物的直覺與我對事物的直覺如出一轍——到頭來,這正是超越了欲望、友誼、共同信仰等等因素,令我不可自拔地被他吸引的原因。“去趕一場電影如何?”有一晚我們大家都坐在一起時他脫口而出,仿佛忽然想到一個好點(diǎn)子來排解夜晚枯坐在家的無聊。那時我們剛吃完晚飯,而用餐時父親才剛剛長篇大論地勸說我多出去找朋友玩,尤其是晚上——這好像成了他這陣子的習(xí)慣。奧利弗才來沒多久,在城里也沒熟人,我似乎是觀影同伴的最佳人選。但是奧利弗這隨口一問顯得太輕松無意,仿佛想讓我和客廳里的人覺得他并不那么熱衷于看電影,而且大可在家里潤色論文草稿也一樣。他提議時那種隨興的語調(diào)也是向父親示意:他假裝想到了看電影的主意,但事實(shí)上他想在不讓我起疑的情況下,采納父親晚餐時的建議,而且是為了我好才提議要去。
 
I smiled, not at the offer, but at the double-edged maneuver. He immediately caught my smile. And having caught it, smiled back, almost in self-mockery, sensing that if he gave any sign of guessing I’d seen through his ruse he’d be confirming his guilt, but that refusing to own up to it, after I’d made clear I’d intercepted it, would indict him even more. So he smiled to confess he’d been caught but also to show he was a good enough sport to own up to it and still enjoy going to the movies together. The whole thing thrilled me.
 
我笑了,不為他的提議,而是因?yàn)樗麅煞接懞玫牟呗?。他立刻看到我的笑臉。既然看到了,也近乎自嘲般回以一笑,他意識到如果流露出任何猜到我已看穿他的跡象,他就得認(rèn)罪;既然我表明早已看穿他的意圖,他還拒絕爽快承認(rèn),更是罪加一等。所以他微笑承認(rèn)自己被識破,但也想以此表明自己夠上道、肯承認(rèn),而且仍然樂意一起去看電影。這整件事令我興奮不已。

《請以你的名字呼喚我》


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡陽市環(huán)城北路5號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦