Chapter 5
第五章
The S.H.I.E.L.D. Helicarrier moved through the clouds keeping a watchful eye on the world below. Stomping through the long corridors, it was clear to Black Panther that S.H.I.E.L.D. could never be trusted. They played by their own rules.
神盾局的天空母艦在云層間移動(dòng),觀察著下方的世界。穿過(guò)長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊時(shí),黑豹清楚地意識(shí)到自己不該信任神盾局,因?yàn)樗麄冇凶约旱挠螒蛞?guī)則。
“Explain this!” Black Panther shouted as he tossed the limp body of the imposter at Nick Fury's feet.
“給我解釋解釋!”黑豹大吼著將冒牌黑豹軟弱的身體丟在尼克·弗瑞的腳下。
“Thanks for returning my property,” Fury said. “I was wondering where he ran off to.”
弗瑞說(shuō):“謝謝你把我的東西還給我,我還在想他跑去哪兒了。”
Fury nodded to two S.H.I.E.L.D. agents. They picked the body up and placed it on a steel table.
弗瑞示意兩位神盾局特工,他們便將他的身體抬了起來(lái),放到了鋼桌上。
“You knew what this was all along,” Marvel said.
驚奇隊(duì)長(zhǎng)說(shuō):“原來(lái)你一直都知道這是怎么回事兒??!”
“I had my suspicions, but in this business, one never knows what to expect,” Fury said.
弗瑞說(shuō):“我也有疑問(wèn),但在這件事情上,沒(méi)人知道接下來(lái)會(huì)發(fā)生什么。”
“This thing tried to kill us!” Captain Captain America said. “Someone else was controlling it, not S.H.I.E.L.D. Life Model Decoys aren't easy to program. Whoever did this must be one smart cookie,” said Fury. “And, Captain Marvel, I'd mind your tone if I were you. You destroyed a lot of S.H.I.E.L.D. property today.”
美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)說(shuō):“這東西想殺我們!”弗瑞說(shuō):“控制它的另有其人,不是神盾局。替身機(jī)器人沒(méi)那么容易操控,肯定是個(gè)聰明人干的。還有,驚奇隊(duì)長(zhǎng),我要是你,我說(shuō)話會(huì)注意語(yǔ)氣。你今天可毀了不少神盾局的東西。”
“She was trying to catch this guy,” War Machine said. “The guy you sent us to catch.”
戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器說(shuō):“她是想抓住這個(gè)家伙,是你派我們來(lái)抓的。”
“At ease, everyone. We're all on the same team here,” Fury said.
弗瑞說(shuō):“大家都放松,我們是一個(gè)團(tuán)隊(duì)。”
“Enough!” Black Panther shouted. “You lie and manipulate to get what you want, Fury, but you will not deceive the King of Wakanda. Speak plainly and tell me the truth.”
“夠了!”黑豹大吼,“弗瑞,你撒謊,你操控一切來(lái)獲得你想要的,但是你騙不過(guò)瓦坎達(dá)的國(guó)王。開(kāi)誠(chéng)布公吧,告訴我事情的真相。”
“The truth is complicated,” Fury said. “We're more alike than you think, Panther. Think of S.H.I.E.L.D. as my kingdom. I would do anything to protect it. You catch my drift?”
弗瑞說(shuō):“真相很復(fù)雜。我們其實(shí)有很多共同點(diǎn),黑豹。你想象一下,神盾局就像是我的王國(guó),我會(huì)不惜一切來(lái)保護(hù)它,你懂嗎?”
A S.H.I.E.L.D. agent entered the bridge.
一名神盾局特工走了過(guò)來(lái)。
“Excuse me for a moment, Avengers,” Fury said as he turned. “How are things on the cellblock, agent? Is Klaw adjusting to his new surroundings?”
弗瑞邊轉(zhuǎn)身邊說(shuō):“各位復(fù)仇者,請(qǐng)等一下。特工,監(jiān)獄那邊什么情況?克勞適應(yīng)了新環(huán)境嗎?”
Klaw. The name made Black Panther's skin crawl. When Black Panther was just a boy, he watched Ulysses Klaw murder his father after Klaw attempted to steal Wakanda's supply of Vibranium. The terrible sight scarred him deeply. Even with the support of his step-mother and sister, he never fully recovered from his father's passing. In an impulsive act, young T'Challa stole one of Klaw's own sound blasters and used it against him. The device destroyed Klaw's right hand, which he replaced with a powerful sonic weapon. He then embarked on a vengeful quest to destroy T'Challa. Though they hadn't faced each other in quite some time, Klaw's presence made Black Panther unsettled.
克勞,這個(gè)名字讓黑豹渾身起雞皮疙瘩。黑豹還是個(gè)孩子時(shí),他親眼看見(jiàn)尤利西斯·克勞謀害了他的父親,當(dāng)時(shí)他正想從瓦坎達(dá)偷取大量振金。那觸目驚心的一幕深深地刻在了他的腦海中,盡管母親和妹妹一直支撐著他,但他并沒(méi)有完全從父親的過(guò)世中恢復(fù)過(guò)來(lái)。沖動(dòng)之下,年幼的特查拉偷了克勞的一個(gè)聲波炸彈,用它攻擊克勞。這個(gè)炸彈廢掉了克勞的右手,他后來(lái)在右手處安上了一個(gè)功能強(qiáng)大的聲波武器,一直想找機(jī)會(huì)報(bào)復(fù)特查拉。盡管他們?cè)S久不曾碰面,克勞的存在仍然令黑豹不安。
“What's Klaw doing here?” the Panther asked.
黑豹問(wèn):“克勞怎么被關(guān)在這兒?”
“He's a recent transfer from the Raft,” Fury explained. “Don't worry. He's not going anywhere.”
“他是從木筏監(jiān)獄移監(jiān)過(guò)來(lái)的。”弗瑞解釋說(shuō),“別擔(dān)心,他哪兒都去不了。”
“Back to the matter at hand,” Captain America said. “Give it to me straight, Nick. Helmut Zemo is behind this, isn't he?”
美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)說(shuō):“我們言歸正傳。直說(shuō)吧,尼克。赫爾穆特·澤莫是幕后兇手,對(duì)嗎?”
Fury paced back and forth. “I'm unable to confirm or deny. You know that, Cap. Look, I'm very grateful that you were able to find my missing equipment. Thank you all for coming. We'll take it from here.”
弗瑞來(lái)回踱步,說(shuō)道:“我不能肯定或是否定,你知道的,隊(duì)長(zhǎng)。聽(tīng)著,我很感激你們幫我找到遺失的設(shè)備,也非常感謝你們前來(lái)。接下來(lái)我們會(huì)處理的。”
Black Panther stepped into Fury's path. “Why did you create a duplicate of me?”
黑豹擋住弗瑞的去路,問(wèn)道:“你為什么要做一個(gè)一模一樣的我?”
“You're a very powerful man, T'Challa,” Fury answered.
弗瑞回答:“特查拉,因?yàn)槟愫軈柡Α?rdquo;
“This entire room is filled with powerful men and women. You evade the question,” Black Panther explained.
黑豹說(shuō):“這屋子里都是厲害的人物。你根本沒(méi)回答我的問(wèn)題。”
Fury stared Black Panther down. “It was a precaution. Don't worry. He won't get loose again,” he said. “Trust me.”
弗瑞盯著黑豹的眼睛,說(shuō)道:“只是以防萬(wàn)一,別擔(dān)心。他不會(huì)再一次失控的,相信我。”
“Trust is the last thing I have in this organization,” Black Panther scoffed.
黑豹冷笑道:“在這兒我最不該相信的就是‘相信’二字。”
Captain America placed the stolen devices on the table beside the Life Model Decoy. “This is what it took,” he said. “Two metal bracelets. Not sure what they do.”
美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)將被偷的設(shè)備放在生化機(jī)器人旁邊,說(shuō):“它就帶來(lái)了兩個(gè)金屬鐲子,不確定它們是做什么用的。”
“What now?” War Machine asked.
戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器問(wèn):“那現(xiàn)在呢?”
Fury pondered the question. “Now we find out who's been controlling this guy,” he said. As Fury leaned in to get a closer look, the Life Model Decoy grabbed him by the neck and tossed him through the air. The decoy launched itself off the table, landing squarely on its feet. It snatched the two bracelets, vaulted itself over a balcony, and took off running down a corridor.
弗瑞邊思考這個(gè)問(wèn)題邊說(shuō):“現(xiàn)在我們要弄清楚是誰(shuí)在控制這個(gè)家伙。”弗瑞正要側(cè)身湊近看時(shí),生化機(jī)器人突然抓住他的脖子,將他扔向空中。機(jī)器人從桌子上彈了下來(lái),雙腳平穩(wěn)落地。隨后它拿走了那兩個(gè)鐲子,躍過(guò)陽(yáng)臺(tái),朝著走廊往下跑了。
Black Panther seethed. He took off after it, leaping off the walls to push himself forward.
黑豹強(qiáng)壓怒火,連忙去追,他借助墻的力量不斷向前。
Faster and faster, the two Black Panthers raced down the empty corridor at top speed. They chased each other around the winding metal hallways until they reached a dead end. The decoy lunged, swinging its sharp claws through the air with wild abandon. Black Panther dodged each swipe with ease.
真假兩個(gè)黑豹的速度越來(lái)越快,在空蕩蕩的走廊上全速往前。他們?cè)谶@蜿蜒的金屬走廊里相互追趕,直到碰上了死胡同。只見(jiàn)機(jī)器人縱身一躍,拼命地?fù)]舞著鋒利的爪子。黑豹輕松躲過(guò)了每一次進(jìn)攻。
The decoy swept its foot across the floor. Black Panther leaped into the air to avoid it. They grappled, straining with force as each one attempted to gain the upper hand. The Avengers soon arrived on the scene to find two Black Panthers locked in combat before them.
機(jī)器人又從地面進(jìn)攻,但黑豹跳向空中完美地避開(kāi)了。他們扭打著,緊緊地拉扯著,都試圖占上風(fēng)。復(fù)仇者們隨即趕到了現(xiàn)場(chǎng),發(fā)現(xiàn)真假兩個(gè)黑豹正在決斗。
“Which one of these guys is our friend?” War Machine asked.
戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器問(wèn):“究竟哪個(gè)才是我們的隊(duì)友?”
Captain America struggled to answer. “I don't know.”
美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)也很難分辨。“我也不知道。”他回答道。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門(mén)市南山華府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群