影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說 > 英文電影推薦 > 動(dòng)畫片 >  內(nèi)容

雙語漫威故事《驚奇隊(duì)長(zhǎng)》 第七章

所屬教程:動(dòng)畫片

瀏覽:

2021年10月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 7

第七章

 

Kamala didn't wait for Thor. As soon as school was out, she changed into her Ms. Marvel costume in her usual alley and started walking. As she went, she elongated her legs until each stride was a block long.

卡瑪拉沒等托爾,一放學(xué),她便在往常的小巷里換好了驚奇隊(duì)長(zhǎng)的裝扮,步行在路上,走著走著,她伸長(zhǎng)了腿,一步能跨過一個(gè)街區(qū)。

 

Soon, Ms. Marvel was outside the Jersey City limits. And not long after that, she was sloshing through the marshes of industrial New Jersey. Normally she would have been grossed out by the squishy mud of the marshland, but today she was too angry to even notice.

不一會(huì)兒,驚奇隊(duì)長(zhǎng)來到了澤西城外。沒過多久,她便穿行在新澤西州工業(yè)區(qū)的沼澤里。平日黏糊糊的泥漿讓她厭惡至極,今天她太生氣了,連看都沒看便走進(jìn)了沼澤。

 

This is the Inventor's fault. My life is a mess, and it's his fault. I failed the test, and it's his fault. My best friend hates me, and it's his fault.

“都是創(chuàng)造者的錯(cuò)。我的生活全亂了,就是因?yàn)樗?。考試不及格,好朋友討厭我,就是他的錯(cuò),都怪他。”

 

Ms. Marvel was ready to fight. In fact, she couldn't wait. The Inventor was going to pay.

驚奇隊(duì)長(zhǎng)做好了戰(zhàn)斗的準(zhǔn)備。事實(shí)上,她早已等不及了,她要讓創(chuàng)造者付出代價(jià)。

 

Soon the Inventor's lair was in sight. But before Ms. Marvel reached the fence, an Inhuman teenager stepped out of the tall grass and stood in her way.

很快驚奇隊(duì)長(zhǎng)來到了創(chuàng)造者的藏身處,剛要跨過柵欄,高莖茂草叢中走出一個(gè)半鳥人少年,擋住了她的路。

 

“Stop right there,” he sneered. “Ba-grack!” He raked one foot through the dirt, and Ms. Marvel saw that instead of human feet he had long, scaly claws like a rooster. He was different from the other bird-people she'd seen so far—he even had a wattle, like a chicken. He looked ridiculous.

“不許動(dòng),”少年譏諷道,“雊!”他一腳踩進(jìn)泥里,驚奇隊(duì)長(zhǎng)注意到他長(zhǎng)的不是人足,布滿鱗片,倒像是公雞爪。少年與她見過的半鳥人不同,他和雞一樣,長(zhǎng)了肉垂,看起來很滑稽。

 

Ms. Marvel rolled her eyes. “Get out of my way.”

驚奇隊(duì)長(zhǎng)翻了翻白眼,喝一聲:“讓開。”

 

“No can do, Ms. Moron,” the boy said, dodging back into her path.

“不行,奇葩隊(duì)長(zhǎng)。”男孩說著,擋住了她的去路。

 

“Very funny,” Ms. Marvel said.

“有意思。”驚奇隊(duì)長(zhǎng)說。

 

“It's funny because Moron and Marvel both start with the letter M,” the kid said. “Basically, I just called you stupid.”

“有意思,‘驚奇’和‘奇葩’里面都有個(gè)‘奇’字,”男孩兒接著說,“我是想說‘你是個(gè)笨蛋’。”

 

“Yep,” Ms. Marvel said, pushing the boy out of her way.

“行啊。”驚奇隊(duì)長(zhǎng)一把推開了擋路的男孩。

 

“But in a funny, clever way,” the boy added, pecking at her. “Ba-crawk!”

“來點(diǎn)兒有趣、聰明的辦法,”男孩邊說邊沖她啄了過去,“雊!”

 

“Nope,” Ms. Marvel said, batting him away. “Not funny, not clever. Now scram.”

“不——沒趣,更不聰明。給我滾開。”驚奇隊(duì)長(zhǎng)說著,把男孩打到一邊。

 

“Too bad!” the chicken-boy said. “The Inventor and everyone else aren't even at headquarters right now. He left me here to guard the place all by myself until he gets back. Gra-kack!”

“很遺憾!”半雞人大叫,“創(chuàng)造者和其他人現(xiàn)在都不在總部。他留我一個(gè)人鎮(zhèn)守此地,等他回來。雊!”

 

“Great,” Ms. Marvel said grimly. “Then I'll just wait for him there, shall I?”

“很好,”驚奇隊(duì)長(zhǎng)冷酷地說道,“我在那兒等他,總行了吧?”

 

She tried once more to push the boy aside and keep walking toward the plant. But the chicken-boy danced around her, pecking at her arms with his weird beak-nose and scratching at her with his taloned feet. Ms. Marvel couldn't take a step without tripping over him.

驚奇隊(duì)長(zhǎng)又把男孩推到一邊,朝工廠走去。半雞人男孩圍著她轉(zhuǎn),用怪異的尖鼻子啄她的胳膊,用有爪子的腳抓她。要是不把男孩撂倒,驚奇隊(duì)長(zhǎng)一步也動(dòng)不了。

 

“Get out of my way!” she finally yelled, at the end of her rope.

“滾開!”她終于失去了耐心,大聲喝道。

 

“Ca-BAWK! Make me!” jeered the chicken-boy. “Try and make me, Ms. Moron! Ha-ha-ha! Ms. Moron! Ms. Moron! Ms.—”

“雊!抓我呀!”半雞人戲弄她,“來抓我呀,奇葩隊(duì)長(zhǎng)!哈哈哈!奇葩隊(duì)長(zhǎng),奇葩隊(duì)長(zhǎng)!奇葩——”

 

Crack! Ms. Marvel punched the chicken-boy as hard as she could. She hit him so hard that her whole arm tingled. For a moment, it felt good. It felt satisfying. But then as she watched him stagger back, it stopped feeling good. His eyes were wide and shocked, and his mouth was bloody. Ms. Marvel had hit him harder than she needed to... a lot harder. He was really hurt.

啪!驚奇隊(duì)長(zhǎng)一記重拳砸向半雞人,狠狠地揍了他一頓,揍得她自己胳膊都痛了。片刻間,感覺好多了,也滿意了。但見他踉蹌而行,驚奇隊(duì)長(zhǎng)感覺不再良好。他的眼睛睜得大大的,嚇壞了,滿嘴是血。驚奇隊(duì)長(zhǎng)揍得太狠了,他傷得很重。

 

The chicken-boy abruptly sat down on the ground and started crying. He was holding his face, but Ms. Marvel could tell she'd knocked out at least one of his teeth. She'd been in enough fights to know what that looked like. And this boy was younger than she was—he couldn't have been older than fourteen.

半雞人突然坐在地上捂著臉哭了起來,驚奇隊(duì)長(zhǎng)能看出剛剛至少打掉了他一顆牙齒。戰(zhàn)斗經(jīng)驗(yàn)豐富的她知道自己把他揍成了什么樣。這男孩比她還小——不會(huì)超過十四歲。

 

Ms. Marvel felt like a complete monster.

驚奇隊(duì)長(zhǎng)覺得自己是個(gè)徹頭徹尾的惡魔。

 

“Oh no,” she said. “I'm so sorry.” She rushed over to the boy, but he recoiled, scooting away from her.

“哦,不,”她說,“非常抱歉。”她沖到男孩身邊,但他嚇得退了回去,急忙跑開了。

 

“Don't touch me!” he said, the words muffled. “It hurts!” Tears were sliding down his face, and suddenly he wasn't annoying anymore... he was just pathetic.

“別碰我!”男孩低沉地說,“疼!”淚水從他臉上滑落下來,驚奇隊(duì)長(zhǎng)突然覺得他不讓人討厭了……他不過是個(gè)可憐的孩子。

 

“Oh man,” Ms. Marvel said. She got out her phone and dialed 9-1-1. The boy continued to cry as she gave their location to the police.

驚奇隊(duì)長(zhǎng)喊道:“哦,天哪。”她拿出手機(jī)撥打了911,把事發(fā)位置告訴了警察,男孩還一直在哭。

 

“An ambulance is coming. You're going to be okay.”

“救護(hù)車馬上到,你會(huì)沒事的。”

 

“I wuh-wuh-want my mommmmmm,” the boy sobbed.

“我想要媽媽。”男孩抽泣著說。

 

“Okay,” Ms. Marvel said, feeling lower than low. “We'll call her, too.” She sat down next to the boy and handed him her phone.

“行,”驚奇隊(duì)長(zhǎng)失落至極地說道,“我們也給她打個(gè)電話吧。”她挨著男孩坐了下來,把手機(jī)遞給了他。

 

“You're mean,” he muttered as he dialed.

“你太殘忍了。”他一邊撥號(hào),一邊嘟囔著。

 

“Yeah,” Ms. Marvel said grimly. “I think you might be right.”

“是,”驚奇隊(duì)長(zhǎng)傷感地說,“你或許說得對(duì)。”

 

Ms. Marvel stayed with the chicken-boy until the ambulance arrived and took him away. Then she sat by herself on the ground, staring into space for a long time afterward.

驚奇隊(duì)長(zhǎng)一直陪著半雞人,直到救護(hù)車來把他帶走。隨后她獨(dú)自席地而坐,久久凝視著天空。

 

The chicken-boy had been harmless. Annoying, sure, but harmless. Ms. Marvel was a hero—or she was supposed to be one, anyway.

半雞人是無辜的,招人煩,卻很無辜。驚奇隊(duì)長(zhǎng)曾是個(gè)英雄——或者說她無論怎樣都應(yīng)該是個(gè)英雄。

 

“I'm supposed to be better than this,” she said softly to herself. “I'm supposed to be the good guy.”

“我應(yīng)該做得更好,”她輕聲自言自語道,“我應(yīng)該做個(gè)好人。”

 

But she'd been so angry at the Inventor for messing up her week that she'd let herself really hurt someone who wasn't anywhere near as strong as she was.

可她生創(chuàng)造者的氣,怪他把自己這一周搞得亂七八糟,她還重傷了一個(gè)沒自己那么強(qiáng)壯的人。

 

She'd failed her Biology test, she'd failed her friend, and she'd failed as a hero.

她的生物測(cè)試考砸了,她辜負(fù)了自己的朋友,英雄也沒當(dāng)好。

 

“I don't deserve to be called Ms. Marvel,” Kamala Khan said softly, pulling her mask off and burying her face in her hands.

卡瑪拉·克汗輕聲說:“我不配被人稱為‘驚奇隊(duì)長(zhǎng)’。”她摘下面具,雙手掩面。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市盛元金帝英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦