影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 英文電影推薦 > 動(dòng)畫片 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)漫威故事《驚奇隊(duì)長(zhǎng)》 第五章

所屬教程:動(dòng)畫片

瀏覽:

2021年10月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 5

第五章

 

After the police arrived, Kamala and Thor went to a twenty-four-hour shawarma place for a post-crime-fighting midnight snack. Kamala was famished, so she ate two whole sandwiches. Thor ate seven.

警察趕到后,卡瑪拉和托爾走進(jìn)一家24小時(shí)營(yíng)業(yè)的沙瓦瑪?shù)?,午夜?zhàn)斗結(jié)束,兩人要犒勞一下自己。卡瑪拉餓極了,她吃了兩個(gè)三明治,托爾則吃了七個(gè)。

 

“Is your friend okay?” the waitress asked Kamala. “That's just... a lot of shawarma.”

“你朋友還好吧?”女侍者問(wèn)卡瑪拉,“他可吃了不少沙瓦瑪啊……”

 

Thor burped delicately into a napkin. “Delicious. I'll have another,” he said. “This time, extra sauce. And extra bread. And meat. Actually I'll just have two more sandwiches.”

托爾拿餐巾紙捂著,小心翼翼地打了個(gè)飽嗝。“真香,我再要一個(gè),”他說(shuō),“這回多來(lái)點(diǎn)醬汁、面包和肉,干脆再給我來(lái)兩個(gè)三明治吧。”

 

“Are you sure?” the waitress asked, still looking a little worried. “Maybe you should take a breather. The shawarma isn't going anywhere.”

“你確定要再來(lái)兩個(gè)嗎?”女侍者略為擔(dān)憂地問(wèn),“你還是歇口氣吧,沙瓦瑪跑不了的。”

 

“It's okay,” Kamala said reassuringly. “He's from Asgard. They probably eat, like, whole turkeys for dinner there.”

“沒(méi)關(guān)系,”卡瑪拉確信地說(shuō),“他是從阿斯加德來(lái)的,那里的人都挺能吃,大概一頓飯吃得下一整只火雞。”

 

“Once I ate two oxen,” Thor said proudly. “They still tell the tale to this day.”

“我曾經(jīng)一頓吃過(guò)兩頭牛,”托爾驕傲地說(shuō),“這個(gè)故事如今都還在江湖上流傳。”

 

“See?” Kamala said.

“放心了吧?”卡瑪拉說(shuō)。

 

All told, Kamala wasn't in bed until 2:00 a.m. She woke up the next morning more tired than she'd been when she went to bed. The only thing that kept her awake during her classes was the memory of those three bird-people, with their weirdly elaborate masks.

總之,卡瑪拉折騰到凌晨?jī)牲c(diǎn)才躺下休息。第二天早晨醒來(lái)的她比上床睡覺(jué)時(shí)更累了。課堂上,唯一讓卡瑪拉保持清醒的是有關(guān)三個(gè)半鳥(niǎo)人的記憶,他們戴著古怪精巧的面具。

 

What is this all about? Kamala thought for the millionth time as she stumbled down the school steps at the end of the day.

“這一切究竟是怎么回事?”放學(xué)時(shí)分,卡瑪拉冥思苦想,緩緩走下臺(tái)階。

 

“Kamala!” a familiar voice boomed out. It was Thor, back in his homeless-person disguise.

“卡瑪拉!”一個(gè)熟悉的聲音傳來(lái)。是托爾,他還是一身流浪漢的裝扮。

 

“You know,” she said, walking up to him, “even in disguise, you're super obvious.”

“你知道嗎?”她邊說(shuō)邊朝托爾走了過(guò)去,“就是偽裝,你也超群出眾。”

 

Thor frowned. “Perhaps I should have a different disguise, but I have more urgent business to share with you right now.”

托爾皺皺眉頭,說(shuō):“也許我該換個(gè)裝扮,但我有更緊急的事要馬上告訴你。”

 

Kamala followed Thor into the alleyway where they had first fought. “What's up?”

卡瑪拉跟著托爾,來(lái)到了他們第一次爭(zhēng)斗的小巷,問(wèn):“什么事?”

 

“I have been to Asgard,” Thor said, holding up the feather he'd plucked off the bird-girl's head the night before. “I had our best alchemists examine this feather, to determine its origin.”

“我回了趟阿斯加德,”托爾舉著前一天夜里從半鳥(niǎo)女孩頭上拔下的羽毛說(shuō),“我讓最好的煉金術(shù)士幫忙檢測(cè)了這根羽毛以判定它的起源。”

 

Kamala looked up from where she was stashing her civilian clothing behind the dumpster. “And?” she asked.

卡瑪拉不再看向垃圾桶后面她藏日常衣服的地方,抬起頭問(wèn):“有什么發(fā)現(xiàn)?”

 

“The girl is an Inhuman,” Thor said. “With bird DNA in her genome.”

“那女孩是個(gè)異人,”托爾回答,“她的基因組里有鳥(niǎo)的DNA。”

 

Kamala's eyes widened. “So those weren't masks? You're telling me those kids are Inhuman. Like me? Except not quite like me. I don't have bird... stuff.”

卡瑪拉瞪大了眼睛。“他們戴的不是面具?你是說(shuō)那些孩子像我一樣是異人?還不太一樣,我沒(méi)有鳥(niǎo)……那些東西。”

 

“Avian genetic material,” Thor filled in.

“鳥(niǎo)基因。”托爾補(bǔ)充道。

 

“Exactly,” Kamala said. “And these kids are working for someone. Someone with a plan. But who?”

“對(duì)的,”卡瑪拉說(shuō),“這些孩子是受誰(shuí)的指使呢?一定是有計(jì)劃的,究竟是誰(shuí)呢?”

 

Thor furrowed his brow. “It would have to be a great mastermind,” he said. “And someone familiar with New Jersey.”

托爾眉頭緊鎖。“幕后定有一個(gè)厲害的操縱者,并且此人熟悉新澤西的情況。”

 

“And someone with a grudge against me,” Kamala said.

“竟有人對(duì)我居心不良。”卡瑪拉說(shuō)。

 

“And someone with an interest in birds,” Thor added.

“而且此人對(duì)鳥(niǎo)感興趣。”托爾補(bǔ)充道。

 

Kamala gasped. “I have an idea! But it's impossible. The only person I can think of who fits this description is... No, it couldn't be!”

卡瑪拉倒吸一口氣,說(shuō):“我有個(gè)想法,但不太可能。符合描述的只有一個(gè)人,就是……不,不會(huì)的!”

 

“Who?” Thor asked.

“誰(shuí)?”托爾問(wèn)。

 

“The Inventor,” Kamala said, referring to the bird-man Super Villain she had defeated early in her career. “He hates me, and he's half bird himself. But he's in prison!”

“創(chuàng)造者,”卡瑪拉說(shuō)的是早年她剛成為驚奇隊(duì)長(zhǎng)時(shí),被她打敗的半鳥(niǎo)人超級(jí)惡棍。“他恨我,他自身攜帶鳥(niǎo)基因,可他還在監(jiān)獄里呀!”

 

Kamala pulled out her phone and entered a search in the web browser. “At least he was in prison...” she murmured as she tapped through to a recent article.

卡瑪拉拿出手機(jī),在網(wǎng)上搜索。“至少他坐過(guò)牢了……”瀏覽著最近發(fā)表的一篇報(bào)道,她喃喃低語(yǔ)。

 

Despite concerted effort by local law enforcement there is still no sign of the Inventor, New Jersey's own birdlike Super Villain, who escaped from prison several months ago. Authorities have redoubled efforts to locate this avian menace, but several leads...

盡管當(dāng)?shù)貓?zhí)法部門齊心協(xié)力,仍沒(méi)有發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造者的蹤跡。該創(chuàng)造者是新澤西州的超級(jí)惡棍(鳥(niǎo)基因攜帶者),幾個(gè)月前越獄了。為應(yīng)對(duì)半鳥(niǎo)人威脅,當(dāng)局已加大力度順著幾條線索展開(kāi)了追查……

 

“Oops,” Kamala said.

“哎呀,不好。”卡瑪拉大叫。

 

“So we have our slime suspect,” Thor said. “The Inventor.”

“王牌嫌犯,”托爾說(shuō),“創(chuàng)造者。”

 

“I think you mean ‘prime suspect,’” Kamala said.

“你是指‘頭號(hào)嫌犯’吧。”卡瑪拉說(shuō)道。

 

“I am quite sure Hawkeye said the term was ‘slime suspect,’” Thor protested.

“我非常確定鷹眼說(shuō)的是‘王牌嫌犯’。”托爾反駁道。

 

Kamala tried not to laugh.

卡瑪拉盡力憋著不笑出聲來(lái)。

 

Later that night, Kamala and Thor sneaked through a chain-link fence in an industrial park. “The police haven't found the Inventor but they don't know him the way I do. He loves these spooky abandoned plants.”

那天夜里,卡瑪拉和托爾穿過(guò)鐵絲網(wǎng)圍欄,潛入一個(gè)工業(yè)園區(qū)。“警察還沒(méi)發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造者,他們不如我了解他。他喜歡躲在陰森森的、廢棄的工廠。”

 

“You seem very confident,” Thor remarked.

“你好像很有把握??!”托爾說(shuō)道。

 

“Well,” Kamala said. “I kind of do the Super Hero thing a lot. But you do, too, I guess.”

“那當(dāng)然,”卡瑪拉回應(yīng)道,“超級(jí)英雄的活兒干多了,我想,你也一樣。”

 

“Indeed,” Thor said. “I think perhaps you and I have more in common than I would have thought.”

“真是這么回事兒,”托爾說(shuō),“看來(lái)我們的共同點(diǎn)比想象的要多。”

 

“What do you mean?” Kamala asked. She pulled out Bruno's custom lock-zapper—a handy gadget he'd made just for her—and pointed it at the side door to the plant. Then a little light flashed red and the door made an alarming crunch sound.

“什么意思?”卡瑪拉問(wèn)。她拿出了布魯諾為她定制的解鎖器,用這小巧便攜的玩意兒對(duì)準(zhǔn)工廠的側(cè)門,忽而紅光閃爍,門發(fā)出了擾人的嘎吱聲。

 

Kamala tried the doorknob, but it wouldn't turn. She frowned. “Stupid gadget,” she muttered at it. “Be more open-y.” She zapped the lock again, and this time it crunched even more loudly. A seam of melted metal appeared around the edge of the door. The door was now firmly welded to the door frame.

卡瑪拉扭了扭門把手,但是門把手沒(méi)動(dòng)。她皺了皺眉頭。“破玩意兒,”她嘟囔道,“開(kāi)門——”她接著破解門鎖,這回聲音更大了。沿著門邊出現(xiàn)了一層熔化的金屬,門卻還是死死地焊在門框上。

 

“Argh!” Kamala yelled. “What is wrong with this thing?”

“哎呀!”卡瑪拉叫道,“這門怎么回事兒???”

 

“I believe you hit the wrong button,” Thor said. Kamala looked at the device again. Sure enough, it had two buttons.

“按錯(cuò)按鈕了吧?”托爾說(shuō)??ì斃謾z查了一回裝置,果然,解鎖器上有兩個(gè)按鈕:

 

UNLOCK

“開(kāi)鎖”

 

LOCK FOREVER

“永不解鎖”

 

Kamala buried her face in her hands. She felt so stupid—for hitting the wrong button, but also for getting so mad about it.

卡瑪拉雙手掩面,她覺(jué)著自己太蠢了,竟按錯(cuò)了按鈕,而且自己還氣呼呼的。

 

Thor cleared his throat delicately. “Allow me,” he said. With a gentle tug, he wrenched the door and the door frame right out of the wall.

托爾小心翼翼地清了清嗓子,說(shuō):“我來(lái)試試。”他輕輕一拉,門和門框都被他從墻里面拽了出來(lái)。

 

“As I was saying,” Thor continued, “we have much in common, you and I. For example, we both like to celebrate a hard-won battle with a mighty feast.”

“我說(shuō)的對(duì)吧,”托爾接著說(shuō)道,“我們有很多一樣的地方。比如,打完硬仗,美餐一頓。”

 

Kamala nodded. “That was some good shawarma last night,” she said. “I always get super hungry after a fight.”

卡瑪拉點(diǎn)了點(diǎn)頭。“昨晚的沙瓦瑪真不錯(cuò),”她說(shuō)道,“打完仗,超級(jí)餓。”

 

“As do I,” said Thor. “And then of course—ahem—our short tempers.”

“我也是,”托爾說(shuō),“當(dāng)然——嗯——,我們都是急性子。”

 

Kamala was quiet. She looked around the empty plant. “Nothing here.”

卡瑪拉沒(méi)出聲,她環(huán)顧空蕩蕩的工廠,說(shuō):“這兒什么都沒(méi)有。”

 

As they trudged out of the plant, she shook her head thoughtfully. “You're right about my short temper,” she said after a while. “But it's worse than usual, these days.”

他們步履沉重地走出工廠,卡瑪拉若有所思地?fù)u了搖頭。“沒(méi)錯(cuò),我就是急性子,”過(guò)了一會(huì)兒她說(shuō),“這些天比以往更急。”

 

“Why?” Thor asked, swinging his hammer into the sky. Kamala grabbed his arm and they sailed into the air.

“為什么?”托爾邊問(wèn)邊把神錘拋向天空??ì斃ブ袪柕母觳玻c他一同飛向空中。

 

“Head due north,” she instructed him. Then, in answer to his question: “Oh, I don't know. I guess I've just got a lot to deal with lately. School, friends, family, and then this Super Hero-ing thing. I worry that it's changing me. It's making me... mean.”

“向正北方向前進(jìn)。”卡瑪拉指示著方向,隨后才回答托爾的問(wèn)題:“哦,我也不知道為什么,我想可能是自己最近事有點(diǎn)多,學(xué)校、朋友、家人,還有當(dāng)超級(jí)英雄的事。我擔(dān)心我變了,變得……暴躁。”

 

Thor was silent, but it was an understanding kind of silence. Kamala stared down at the dark industrial wastelands beneath them and sighed.

托爾沉默了,但沉默中充滿了理解??ì斃⒅路胶诎抵械墓I(yè)廢墟,嘆了口氣。

 

“Sometimes I don't know how long I can keep doing this.”

“有時(shí)候真不知道自己還能堅(jiān)持多久。”

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市景城名軒英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦