英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英文故事 > 哈利波特與魔法石 >  第114篇

哈利波特與魔法石 Nicholas Flamel(一)

所屬教程:哈利波特與魔法石

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1973/19chapter13-1nicolasflamel.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Dumbledore had convinced Harry not to go looking for the Mirror of Erised again, and for the rest of the Christmas holidays the invisibility cloak stayed folded at the bottom of his trunk. Harry wished he could forget what he'd seen in the mirror as easily, but he couldn't. He started having nightmares. Over and over again he dreamed about his parents disappearing in a flash of green light, while a high voice cackled with laughter.


“You see, Dumbledore was right, that mirror could drive you mad,” said Ron, when Harry told him about these dreams.


Hermione, who came back the day before term started, took a different view of things. She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row ("If Filch had caught you!"), and disappointment that he hadn't at least found out who Nicolas Flamel was.


They had almost given up hope of ever finding Flamel in a library book, even though Harry was still sure he'd read the name somewhere. Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again.


Wood was working the team harder than ever. Even the endless rain that had replaced the snow couldn't dampen his spirits. The Weasleys complained that Wood was becoming a fanatic, but Harry was on Wood's side. If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years. Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training.


Then, during one particularly wet and muddy practice session, Wood gave the team a bit of bad news. He'd just gotten very angry with the Weasleys, who kept dive-bombing each other and pretending to fall off their brooms.


“Will you stop messing around!” he yelled. “That's exactly the sort of thing that'll lose us the match! Snape's refereeing this time, and he'll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!”


George Weasley really did fall off his broom at these words.


“Snape's refereeing?” he spluttered through a mouthful of mud. “When's he ever refereed a Quidditch match? He's not going to be fair if we might overtake Slytherin.”


The rest of the team landed next to George to complain, too.


“It's not my fault,” said Wood. “We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on us.”


Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch…


The rest of the team hung back to talk to one another as usual at the end of practice, but Harry headed straight back to the Gryffindor common room, where he found Ron and Hermione playing chess. Chess was the only thing Hermione ever lost at, something Harry and Ron thought was very good for her.


“Don't talk to me for a moment,” said Ron when Harry sat down next to him, “I need to concen — ” He caught sight of Harry's face.


“What's the matter with you? You look terrible.”

丹伯多已經(jīng)說(shuō)服哈利不要再去找魔法之鏡了,在剩下的圣誕節(jié)假期里,哈利一直都把那件隱形的披風(fēng)藏在大衣箱的底部。哈利真希望能夠忘記他在鏡中所見(jiàn)到的一切,但他卻不能夠。他開(kāi)始做惡夢(mèng),他一次又一次地夢(mèng)見(jiàn)了他的爸媽消失在一道綠色的閃光中,而高空傳來(lái)哈哈大笑的聲音。

  "你現(xiàn)在明白了吧,丹伯多是對(duì)的,那塊鏡子能夠使你發(fā)瘋。"當(dāng)哈利對(duì)羅恩訴說(shuō)他的惡夢(mèng)的時(shí)候,羅恩就這樣說(shuō)。

  荷米恩在假期結(jié)束的前一天回來(lái)了,她對(duì)事情總有著不同的看法,她對(duì)哈利連續(xù)三夜不在床上睡覺(jué),而在學(xué)校里閑逛的事感到恐怖(如果他被費(fèi)馳捉到的話);而對(duì)哈利竟連尼可拉斯。弗蘭馬爾是誰(shuí)都搞不清楚而大失所望。

  雖然哈利想象自己在某處見(jiàn)過(guò)弗蘭馬爾這個(gè)名字,但是他們對(duì)在圖書(shū)館里尋找弗蘭馬爾的事不抱希望。新學(xué)期一開(kāi)始,他們又將利用課間的十分鐘到圖書(shū)館里查閱了。相對(duì)于其他兩個(gè)人,哈利的時(shí)間則會(huì)少一些,因?yàn)轱w行比賽訓(xùn)練又開(kāi)始了。

  伍德比以前更加拼命賣力地訓(xùn)練隊(duì)員,甚至連綿不斷的下雨天也不能抑制他的斗志。威斯里兄弟抱怨說(shuō)伍德變得愈來(lái)愈瘋狂,而哈利支待伍德。如果他們贏了下一場(chǎng)對(duì)海夫巴夫隊(duì)的比賽,他們將可以一掃七年來(lái)的怨氣,在豪斯杯錦標(biāo)賽中戰(zhàn)勝史林德林。除了想取得勝利之外,哈利發(fā)覺(jué),由于訓(xùn)練后身體疲勞,他比以前少做惡夢(mèng)了。

  在一個(gè)特別多雨、泥濘的訓(xùn)練期間,伍德發(fā)脾氣了。威斯里兩兄弟互相作俯沖撞擊,并裝作從他們的掃帚上掉下來(lái),伍德為此而對(duì)他們大發(fā)雷霆。

  "停止瞎鬧!"他大喊說(shuō),"這簡(jiǎn)直是敗壞我們這次比賽的事情!

  這次是史納皮當(dāng)裁判員,他將會(huì)千方百計(jì)找借口扣格林芬頓的分!"聽(tīng)到這些話,這次喬治。威斯里真的從掃帚上摔下來(lái)。

  "史納皮當(dāng)裁判?"他滿嘴含著泥,含糊不清地問(wèn),"他什么時(shí)候當(dāng)過(guò)快迪斯比賽的裁判了?如果我們超越了史林德林隊(duì),他會(huì)覺(jué)得心里不甘的。"其他的隊(duì)員也停在喬治的身旁,開(kāi)始抱怨。

  "這不是我的過(guò)錯(cuò)。"伍德說(shuō),"我們只要在比賽中不犯規(guī)不違例,史納皮是沒(méi)有理由可以刁難我們的。"那樣最好不過(guò)了,哈利想,但還有另外一個(gè)原因讓他不想由史納皮當(dāng)比賽的裁判員。

  訓(xùn)練結(jié)束后,其他的隊(duì)員像往常一樣不開(kāi)聲講話,哈利徑自回到格林芬頓的公共休息室,發(fā)現(xiàn)羅恩和荷米恩在下著棋。下棋是荷米思唯一喜歡的東西,哈利和羅思也認(rèn)為那對(duì)她十分有用。

  "暫時(shí)不要說(shuō)話。"哈利坐到羅恩的旁邊時(shí),羅恩就對(duì)他說(shuō)。

"我需要集中精力。"他瞥了一下哈利,"你怎么啦?臉色難看極了。"

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思博爾塔拉蒙古自治州回金園(光明路17號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦