英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英文故事 > 哈利波特與魔法石 >  第77篇

哈利波特與魔法石The Potions Master(六)

所屬教程:哈利波特與魔法石

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1973/06chapter8-6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

At five to three they left the castle and made their way across the grounds. Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the forbidden forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door.

  When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks. Then Hagrid's voice rang out, saying, "Back, Fang -- back."

  Hagrid's big, hairy face appeared in the crack as he pulled the door open.

  "Hang on," he said. "Back, Fang."

  He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound.

  There was only one room inside. Hams and pheasants were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire, and in the corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it.

  "Make yerselves at home," said Hagrid, letting go of Fang, who bounded straight at Ron and started licking his ears. Like Hagrid, Fang was clearly not as fierce as he looked.

  "This is Ron," Harry told Hagrid, who was pouring boiling water into a large teapot and putting rock cakes onto a plate.

  "Another Weasley, eh?" said Hagrid, glancing at Ron's freckles. I spent half me life chasin' yer twin brothers away from the forest."

  The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first -lessons. Fang rested his head on Harry's knee and drooled all over his robes.

  Harry and Ron were delighted to hear Hagrid call Fitch "that old git."

  "An' as fer that cat, Mrs. Norris, I'd like ter introduce her to Fang sometime. D'yeh know, every time I go up ter the school, she follows me everywhere? Can't get rid of her -- Fitch puts her up to it."

  Harry told Hagrid about Snape's lesson. Hagrid, like Ron, told Harry not to worry about it, that Snape liked hardly any of the students.

  "But he seemed to really hate me."

  "Rubbish!" said Hagrid. "Why should he?"

  Yet Harry couldn't help thinking that Hagrid didn't quite meet his eyes when he said that.

  "How's yer brother Charlie?" Hagrid asked Ron. "I liked him a lot -- great with animals."

  Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose. While Ron told Hagrid all about Charlie's work with dragons, Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cozy. It was a cutting from the Daily Prophet:

  GRINGOTTS BREAK-IN LATEST

  Investigations continue into the break-in at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of Dark wizards or witches unknown.

  Gringotts goblins today insisted that nothing had been taken. The vault that was searched had in fact been emptied the same day.

  "But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what's good for you," said a Gringotts spokesgoblin this afternoon.

星期五下午四點(diǎn)五十五分,哈利和羅恩離開城堡,穿過草地,往哈格力家走去。

  哈格力住在森林邊上的一間小木屋里,他的房子門前總放著一副石弓和一雙橡膠雨鞋。

  哈利伸手敲了敲門,里邊馬上傳來一陣叫人害怕的跑動(dòng)聲,一只狗狂吠著向門這邊跑過來了。接著聽到哈格力高聲叫嚷:"回來,弗蘭!回來!"哈格力打開一點(diǎn)點(diǎn)門,在門縫里露出他那張毛茸茸的大臉:"請(qǐng)稍等一會(huì)兒。

  嘿,弗蘭,你快回自己窩里去。"

  哈格力讓他們倆進(jìn)來,然后和他的那只巨型的黑色大丹狗弗蘭激烈斗爭(zhēng)了一會(huì)兒,才把弗蘭的項(xiàng)圈給拉住。

  屋里邊只有一間房,房間的頂部掛著火腿和風(fēng)雞?;馉t上,一只銅水壺正煮著開水。在角落里有一張巨大的床,床上胡亂地扔著一張千縫百補(bǔ)的棉被。

  "隨便坐,隨便坐!當(dāng)自己家里一樣好了。"哈格力說。他放開弗蘭,弗蘭""地一下子撲到羅恩身邊,親熱地舔了舔羅恩的耳朵。和它的主人哈格力一樣,弗蘭也只是看上去有點(diǎn)兇而已。

  "他叫羅恩。"哈利告訴哈格力。哈格力正忙著把開水倒進(jìn)一個(gè)大茶壺里,又端來一盤蛋糕卷。他看了一眼羅恩,注意到了羅恩臉上的雀斑,說:"你也是威斯里家的孩子吧?我可花了好多時(shí)間在這禁林里追逐那對(duì)雙胞胎呢!"哈格力的蛋糕卷差點(diǎn)兒沒把哈利和羅恩的牙齒給磕了下來,但是哈利和羅恩假裝著很享受的樣子。他們把這一周來的學(xué)習(xí)生活情況對(duì)哈格力講了。弗蘭則把它的巨頭擱到哈利的膝蓋上睡大覺,還流口水弄濕了哈利的衣服。

  聽到哈格力把門房費(fèi)馳叫做"那個(gè)老家伙。"哈利和羅恩心里可高興了。

  "至于那只老貓,叫什么來著?諾麗絲夫人,待我有空時(shí)我會(huì)介紹弗蘭和它認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)的。那家伙,每一次我到學(xué)校里去,它總愛跟著我,怎么也擺脫不了。哼,肯定是費(fèi)馳授意它這么干的。"哈利又把史綱皮上課時(shí)怎么針對(duì)他的事告訴哈格力。哈格力也和羅恩一樣勸哈利不用太擔(dān)心,史納皮那個(gè)家伙幾乎是對(duì)每一個(gè)學(xué)生都沒有什么好感的啦。

  "但是,他真的好像很討厭我。"

  "胡說!"哈格力說,"他干嘛要討厭你呢?"

  但是哈利覺得好奇怪,哈格力說話時(shí)干嘛連看都不敢看他?

  "你的兄弟查理近來怎樣了?"哈格力問羅恩,"我挺喜歡他的,當(dāng)然啦,還有他那些奇怪的寵物。"哈格力干嘛要轉(zhuǎn)移話題?哈利心里更加奇怪了。羅恩跟哈格力大講查理養(yǎng)的丑龍時(shí),哈利看到茶壺旁邊的桌子上有一張紙,拿起來一看,原來是從《先知日?qǐng)?bào)》上剪下來的:格林高斯銀行劫案調(diào)查近況。

  發(fā)生在731日晚的格林高斯銀行大劫案目前仍在調(diào)查中。

  有關(guān)人士相信是某些黑女巫或黑巫師干的。

  格林高斯里的小妖們今天堅(jiān)持說他們什么也沒干。事實(shí)上劫案發(fā)生當(dāng)天,保險(xiǎn)庫里早就空了。

  "但是我們不會(huì)告訴你那里邊有些什么,讓我們靜觀事態(tài)的發(fā)展!"今天下牛,格林高斯的發(fā)言人如此說道。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市濟(jì)南軍休8所英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦