英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英文故事 > 哈利波特與魔法石 >  第41篇

哈利波特與魔法石Diagon Alley (六)

所屬教程:哈利波特與魔法石

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1973/16-chapter-5-6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Harry shook hands again and again -- Doris Crockford kept coming back for more.

  A pale young man made his way forward, very nervously. One of his eyes was twitching.

  "Professor Quirrell!" said Hagrid. "Harry, Professor Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts."

  "P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p- pleased I am to meet you."

  "What sort of magic do you teach, Professor Quirrell?"

  "D-Defense Against the D-D-Dark Arts," muttered Professor Quirrell, as though he'd rather not think about it. "N-not that you n-need it, eh, P-P-Potter?" He laughed nervously. "You'll be g-getting all your equipment, I suppose? I've g-got to p-pick up a new b-book on vampires, m-myself." He looked terrified at the very thought.

  But the others wouldn't let Professor Quirrell keep Harry to himself. It took almost ten minutes to get away from them all. At last, Hagrid managed to make himself heard over the babble.

  "Must get on -- lots ter buy. Come on, Harry."

  Doris Crockford shook Harry's hand one last time, and Hagrid led them through the bar and out into a small, walled courtyard, where there was nothing but a trash can and a few weeds.

  Hagrid grinned at Harry.

  "Told yeh, didn't I? Told yeh you was famous. Even Professor Quirrell was tremblin' ter meet yeh -- mind you, he's usually tremblin'."

  "Is he always that nervous?"

  "Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was

  studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience.... They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o' trouble with a hag -- never been the same since. Scared of the students, scared of his own subject now, where's me umbrella?"

  Vampires? Hags? Harry's head was swimming. Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.

  "Three up... two across he muttered. "Right, stand back, Harry."

  He tapped the wall three times with the point of his umbrella.

  The brick he had touched quivered -- it wriggled -- in the middle, a small hole appeared -- it grew wider and wider -- a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out of sight.

  "Welcome," said Hagrid, "to Diagon Alley."

  He grinned at Harry's amazement. They stepped through the archway. Harry looked quickly over his shoulder and saw the archway shrink instantly back into solid wall.

  The sun shone brightly on a stack of cauldrons outside the nearest shop. Cauldrons -- All Sizes - Copper, Brass, Pewter, Silver -- Self-Stirring -- Collapsible, said a sign hanging over them.

  "Yeah, you'll be needing one," said Hagrid, "but we gotta get yer money first."

哈利不斷地和這些人握手——多里斯。克勞福特老是跑回來(lái)想多握幾次手。

  一個(gè)虛弱的青年男子艱難地向這邊走過(guò)來(lái),他看上去十分緊張。他的一只眼睛在抽搐著。

  "這是屈拉教授,哈利,"哈格力說(shuō),"屈拉教授將是你在霍格瓦徹學(xué)習(xí)時(shí)的老師。""————波特,"屈拉教授有點(diǎn)口吃,他抓住哈利的手,"無(wú)——無(wú)法告——告訴你見(jiàn)到你我是多——多么地高——高興。""您在學(xué)校里教哪種魔法呢,屈拉教授?"

  "防黑巫術(shù)課,"屈拉教授說(shuō)得十分小聲,好像他寧愿沒(méi)提起這回事,"找不到你想要的東西嗎?波——波特。"他很緊張地笑了起來(lái)。"我猜你將準(zhǔn)備好所有需要的工具了。我自己已經(jīng)買(mǎi)到一本有關(guān)吸血鬼的新書(shū)。"他說(shuō)到這點(diǎn)的時(shí)候看上去很可怕。

  但是其他人是不會(huì)讓屈拉教授占有哈利很長(zhǎng)時(shí)間的。哈利花了差不多十分鐘的時(shí)間才擺脫這些人。最后,哈格力設(shè)法使自己的聲音能很清楚地被大家聽(tīng)到。

  "我們得繼續(xù)趕路了——還有許多東西要買(mǎi),哈利,快點(diǎn)過(guò)來(lái)。"多里斯??藙诟L刈詈蟮囊幻腌娪趾凸樟宋帐?,哈格力帶路走出了酒吧,進(jìn)到了一個(gè)圍墻圍起來(lái)的小院子,在這里面除了一堆垃圾和幾叢野草之外什么也沒(méi)有。

  哈格力沖著哈利露齒一笑。

  "我沒(méi)告訴你嗎?你很有名氣的,就連屈拉教授見(jiàn)到你都會(huì)發(fā)抖,盡管他是經(jīng)常發(fā)抖。""他總是那么緊張嗎?"

  "哦,是的,可憐的家伙,他很聰明,當(dāng)他在學(xué)校里學(xué)習(xí)魔法的時(shí)候是非常優(yōu)秀的,然后他花了一年時(shí)間出去積累親身經(jīng)驗(yàn),他們說(shuō)他在黑森林里遇見(jiàn)了吸血鬼們和一個(gè)非常危險(xiǎn)難纏的老巫婆——從此以后一切就變樣了——他開(kāi)始害怕學(xué)生們,對(duì)自己的課題也感到驚恐——我的傘在哪?""吸血鬼?老巫婆?"哈利的腦海中浮現(xiàn)出這些情景,而哈格力卻坐在垃圾堆上數(shù)著墻上的結(jié)塊。

  "向上三塊……橫移三塊……"他小聲咕噥著,"對(duì)了,向后站,哈利。"他用傘尖對(duì)著墻壁敲了三次。

  他觸到的那塊磚開(kāi)始振動(dòng)——中間部分在劇烈的蠕動(dòng)著,一個(gè)小洞出現(xiàn)了——越變?cè)酱?span lang="EN-US">——一秒鐘之后一個(gè)大到足以讓哈格力穿過(guò)的拱門(mén)就擺在了他們面前。這座拱門(mén)通向一條由鵝卵石鋪成的街道,這條街道彎彎曲曲地向前延伸直到看不見(jiàn)為止。

  "歡迎來(lái)到戴阿宮道。"哈格力說(shuō)。

  哈利見(jiàn)此情景已經(jīng)驚訝到說(shuō)不出話,哈格力沖他露齒一笑,兩人便一起跨入拱門(mén),哈利迅速扭過(guò)頭,看見(jiàn)身后的那座拱門(mén)已經(jīng)又變成一面堅(jiān)實(shí)的墻。

  陽(yáng)光明亮地照在最近的一家店外的成堆的大鍋上。上面掛著一幅招牌,寫(xiě)道:大鍋——各種尺寸的——銅的、黃銅的、白蠟的。

  銀的——自動(dòng)——折疊式。

"啊哈,你得買(mǎi)一個(gè)大鍋,但我們首先得拿到你的錢(qián)。"

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思青島市安陽(yáng)小區(qū)(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦