Harry put the plates of egg and bacon on the table, which was difficult as there wasn't much room. Dudley, meanwhile, was counting his presents. His face fell.
"Thirty-six," he said, looking up at his mother and father. "That's two less than last year."
"Darling, you haven't counted Auntie Marge's present, see, it's here under this big one from Mommy and Daddy."
"All right, thirty-seven then," said Dudley, going red in the face. Harry, who could see a huge Dudley tantrum coming on, began wolfing down his bacon as fast as possible in case Dudley turned the table over.
Aunt Petunia obviously scented danger, too, because she said quickly, "And we'll buy you another two presents while we're out today. How's that, popkin? Two more presents. Is that all right''
Dudley thought for a moment. It looked like hard work. Finally he said slowly, "So I'll have thirty ... thirty..."
"Thirty-nine, sweetums," said Aunt Petunia.
"Oh." Dudley sat down heavily and grabbed the nearest parcel. "All right then."
Uncle Vernon chuckled. "Little tyke wants his money's worth, just like his father. 'Atta boy, Dudley!" He ruffled Dudley's hair.At that moment the telephone rang and Aunt Petunia went to answer it while Harry and Uncle Vernon watched Dudley unwrap the racing bike, a video camera, a remote control airplane, sixteen new computer games, and a VCR. He was ripping the paper off a gold wristwatch when Aunt Petunia came back from the telephone looking both angry and worried.
"Bad news, Vernon," she said. "Mrs. Figg's broken her leg. She can't take him." She jerked her head in Harry's direction.
Dudley's mouth fell open in horror, but Harry's heart gave a leap. Every year on Dudley's birthday, his parents took him and a friend out for the day, to adventure parks, hamburger restaurants, or the movies. Every year, Harry was left behind with Mrs. Figg, a mad old lady who lived two streets away. Harry hated it there. The whole house smelled of cabbage and Mrs. Figg made him look at photographs of all the cats she'd ever owned.
"Now what?" said Aunt Petunia, looking furiously at Harry as though he'd planned this. Harry knew he ought to feel sorry that Mrs. Figg had broken her leg, but it wasn't easy when he reminded himself it would be a whole year before he had to look at Tibbles, Snowy, Mr. Paws, and Tufty again.
"We could phone Marge," Uncle Vernon suggested.
"Don't be silly, Vernon, she hates the boy."
The Dursleys often spoke about Harry like this, as though he wasn't there -- or rather, as though he was something very nasty that couldn't understand them, like a slug.
"What about what's-her-name, your friend -- Yvonne?"
"On vacation in Majorca," snapped Aunt Petunia.
"You could just leave me here," Harry put in hopefully (he'd be able to watch what he wanted on television for a change and maybe even have a go on Dudley's computer).
Aunt Petunia looked as though she'd just swallowed a lemon.
"And come back and find the house in ruins?" she snarled.
"I won't blow up the house," said Harry, but they weren't listening.
"I suppose we could take him to the zoo," said Aunt Petunia slowly, "... and leave him in the car...."
"That car's new, he's not sitting in it alone...."
哈利把煎蛋和烤肉放在幾乎沒(méi)有位置了的飯桌上。此時(shí)達(dá)德里正在數(shù)自己的禮物。他的臉色突然一沉。
"三十六件,"他看著他爸爸媽媽說(shuō),"比去年少了兩件。""寶貝,你忘了數(shù)瑪各姑姑的禮物了,喏,就在爸爸媽媽送的那件大禮物的下面。""好吧,就算三十七件!"達(dá)德里說(shuō),他的臉都漲紅了。
哈利覺(jué)得達(dá)德里馬上要大發(fā)雷霆了,于是趕在達(dá)德里把桌子掀翻之前狼吞虎咽地吃著盤里的烤肉。
帕尤妮亞姨媽顯然也覺(jué)得氣氛不對(duì),馬上說(shuō):"我們等一下出去給你多買兩件禮物,你說(shuō)好不好??jī)杉?,?yīng)該可以了吧?"達(dá)德里想了一會(huì),好像想得很辛苦,最后他慢吞吞地說(shuō),"那么我會(huì)有三十…
…三十……"
"三十九件,寶貝。"帕尤妮亞姨媽說(shuō)。
"哦,"達(dá)德里往后一靠,抓住最近的那件禮物把弄,"那么好吧。"維能姨丈笑了。"小家伙就像他爸爸那樣懂得欣賞錢的價(jià)值。
好樣的!"他撫弄著達(dá)德里的頭發(fā)。
正在這時(shí)電話鈴響了,帕尤妮亞姨媽去聽(tīng)電話。哈利和維能姨丈則在一旁看著達(dá)德里一件件拆禮物:一輛賽車,一架遙控飛機(jī),一臺(tái)電影攝影機(jī),幾盤新的電腦游戲碟和一臺(tái)錄像機(jī)。他正在拆一塊金色的腕表時(shí),帕尤妮亞姨媽怒氣沖沖地從電話旁走過(guò)來(lái)了。
"壞消息,維能。"她說(shuō)。"
達(dá)德里恐懼地張大了嘴巴,哈利心里卻樂(lè)開(kāi)了花。每年達(dá)德里生日的時(shí)候,爸爸媽媽就會(huì)帶著他和他的朋友出去冒險(xiǎn)樂(lè)園,吃漢堡包或者看電影。而每年這個(gè)時(shí)候,哈利就會(huì)被送到兩條街之外的
"我們打電話問(wèn)問(wèn)瑪各。"維能姨丈提議。
"不要傻了,維能,她討厭哈利。"
杜斯利一家總是這樣說(shuō)哈利,好像他不在場(chǎng)一樣——或者他們當(dāng)他是一只聽(tīng)不懂他們說(shuō)話的惡心的小蟲(chóng)子。
"那么你的朋友怎么樣?她叫什么名字來(lái)看,帕尤妮亞?""她在馬約卡度假呢。"帕尤妮亞姨媽說(shuō)道。
"那我們現(xiàn)在怎么辦?"帕尤妮亞姨媽說(shuō),一邊狠狠地瞪著哈利,好像一切都是他策劃出來(lái)的。哈利知道他應(yīng)該為
"你們可以把我留在這里。"哈利滿懷著希望地說(shuō)。這樣就可以看他喜歡的電視節(jié)目了,說(shuō)不定還可以去達(dá)德里的電腦上去玩一玩。
帕尤妮亞姨媽的表情好像剛剛吞下一只檸檬。
"回來(lái)后發(fā)現(xiàn)房子被洗劫一空?"她喝道。
"我不會(huì)弄臟房子的。"哈利說(shuō),但是他們聽(tīng)不進(jìn)去。
"我們可以帶他去動(dòng)物園。"帕尤妮亞姨媽慢吞吞地說(shuō),"然后把他留在車?yán)?/span>……""
車是新的,不能讓他單獨(dú)坐在車?yán)铩?/span>"