香港(美國有線電視新聞網(wǎng)商業(yè))發(fā)現(xiàn)中國人似乎對《摘金奇緣》不那么感冒。
The romantic comedy was a breakout success in the United States for Warner Bros., but it flopped at the Chinese box office, taking in less than $1.2 million in its opening weekend, according to industry tracker Ent Group.
據(jù)藝恩網(wǎng)的報(bào)道,華納兄弟這部在美國收獲成功的浪漫愛情喜劇片,在中國上映的票房卻遭遇了滑鐵盧,《摘金奇緣》的周末首映只收獲了不到120萬美元的票房。
To put that in perspective, Sony's (SNE) superhero blockbuster "Venom" pulled in $111 million in its opening weekend in China early last month.
作為對比,上月初索尼影業(yè)的超級英雄巨獻(xiàn)《毒液》在中國的周末首映則斬獲了1.11億美元的票房。
The dismal Chinese debut for "Crazy Rich Asians" is a disappointment for the makers of the film, who had been hoping the romantic comedy would be a hit in the world's second largest movie market. But analysts were doubtful that the film's depiction of high-rolling members of the Chinese diaspora in Singapore would resonate with audiences in mainland China.
《摘金奇緣》凄涼的中國首秀讓影片的制作方失望透頂,他們本希望這部浪漫喜劇片能在這個(gè)世界第二大的電影市場上大放異彩。不過分析者比較懷疑影片中國大移居到新加坡的富豪人群的刻畫是否真的能引起中國大陸觀眾的共鳴。
"Comedies are tricky films to handle in foreign markets, including China, because their appeal can be nuanced," said Rance Pow, CEO of Shanghai-based cinema consulting firm Artisan Gateway.
“在包括中國在內(nèi)的海外市場中,喜劇是一種非常棘手的電影種類,因?yàn)樾c(diǎn)可能和當(dāng)?shù)夭淮睿?rdquo;電影顧問公司Artisan Gateway上海分部的首席執(zhí)行官Rance Pow表示。
In the United States, the movie was lauded for featuring an all-Asian cast at a time when Hollywood has come under fire for its lack of diversity. But "a romantic comedy with an all-Asian cast is not a unique selling point in China," Pow said.
在美國,在好萊塢被炮轟缺乏多樣性的時(shí)期中,這部影片因動(dòng)用了全華班底而備受好評。但是Pow表示:“在中國,全華班底可不是一個(gè)浪漫愛情喜劇的獨(dú)特賣點(diǎn)。”
The last rom-com smash in China was "Ex-File 3: The Return of the Exes," a domestic franchise starring well known Chinese actors. It hauled in nearly $45 million in its opening weekend at the end of 2017.
中國上一部票房大賣的浪漫喜劇片是《前任3:再見前任》,一部由知名中國演員出演的國產(chǎn)系列電影。在2017年末的周末首映,這部電影狂攬了4500萬美元。
Beijing was slow to give "Crazy Rich Asians" the go-ahead. It opened in China more than three months after the United States and Asian markets like Taiwan, Hong Kong and Singapore.
《摘金奇緣》在中國大陸的上映許可獲得比較慢,在美國和中國臺灣、中國香港以及新加坡等亞洲市場上映過之后超過三個(gè)月才登陸中國大陸的院線。
It was so late to mainland China that Warner Bros. had already released it on DVD and streaming platforms in other countries. That meant tech savvy Chinese movie fans could potentially find ways to watch the movie online, giving them even less of an incentive to watch it on the big screen.
在中國大陸的上映時(shí)間太晚了,以至于華納兄弟早已經(jīng)在其他國家推出了該影片的DVD和在線觀看。也就是說(想看這部影片的)中國那些老司機(jī)般的電影愛好者早就在網(wǎng)上看完這部電影了,也就沒有太大的動(dòng)力跑到電影院看了。
Based on the novel of the same name by Kevin Kwan, "Crazy Rich Asians" became a late summer hit in the United States and has since been released in dozens of countries, from Australia to Venezuela. It has made $238 million worldwide so far.
《摘金奇緣》是根據(jù)Kevin Kwan的同名小說拍攝,該片成了美國暑期末電影市場的黑馬,之后又在數(shù)十個(gè)國家上映,從澳大利亞放映到了委內(nèi)瑞拉。至今該片已經(jīng)在全球收獲了2.38億美元的票房。
A sequel is already in the early stages of development at Warner Bros. It will likely be based on the second book in Kwan's trilogy, "China Rich Girlfriend," which is largely set in Shanghai.
華納兄弟公司已經(jīng)開始為此片著手開發(fā)續(xù)集。續(xù)集很可能是基于Kwan的小說三部曲中的第二本——《中國富女友》的故事,故事主要發(fā)生在上海。