英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語(yǔ) > 影視界 >  內(nèi)容

《星球大戰(zhàn)》殺回來了,你們買單了嘛?

所屬教程:影視界

瀏覽:

2016年01月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  小編前言:經(jīng)典可能是無(wú)可替代的,尤其對(duì)于星戰(zhàn)迷來說。而《星戰(zhàn)7》更是以雷霆之勢(shì)橫掃《阿凡達(dá)》登頂北美票房總冠軍。現(xiàn)在,《星戰(zhàn)7》正在火熱上映中,不知道大家有沒有為它買單呢?小編可已接了這枚安利了呢!

《星球大戰(zhàn)》

  LOS ANGELES: Global blockbuster movie "Star Wars: The Force Awakens" broke records in China with an estimated US$33 million in ticket sales on its first day in the world's second-largest film market, Walt Disney Co said on Saturday.

  洛杉磯:華特迪斯尼公司在周六稱,全球暢銷的電影《星球大戰(zhàn)-原力覺醒》在中國(guó)這個(gè)世界第二大電影市場(chǎng),僅首映當(dāng)天就以估值3300萬(wàn)美金的成績(jī)打破了中國(guó)的票房記錄。

  The figure represents the Disney film studio's biggest opening day ever in China and the highest Saturday opening day in the country in industry history, the company said.

  該公司稱,這一數(shù)據(jù)表明,這是迪斯尼電影公司在中國(guó)電影市場(chǎng)首映日票房最高的電影,也是在中國(guó)電影史上周六首映日票房最高的一部。

  "Force Awakens," the seventh installment in the science fiction franchise created by George Lucas, is the top-grossing movie of all time in the biggest movie market - the United States and Canada - and has set records around the world.

  《原力覺醒》為喬治·盧卡斯創(chuàng)作的科幻電影《星球大戰(zhàn)》系列的第七部,一直以來占據(jù)著最大電影市場(chǎng)——美國(guó)和加拿大的票房榜首,并且在世界各地創(chuàng)造票房記錄。

  Global sales through Thursday reached US$1.6 billion, Disney said. Updated results will be released on Sunday.

  迪斯尼稱,該電影的全球票房在周四時(shí)已經(jīng)達(dá)到16億美元,而最新數(shù)據(jù)將于周日發(fā)布。

  China will help decide if "Force Awakens" tops "Avatar" as the highest-grossing film in Hollywood history. "Avatar" took in US$2.8 billion after its December 2009 debut.

  中國(guó)電影市場(chǎng)的表現(xiàn)將最終決定《原力覺醒》能否超越2009年12月《阿凡達(dá)》創(chuàng)下28億美元的票房記錄,成為好萊塢電影史上最賣座電影。

  The "Star Wars" film saga that began in 1977 had not been a cultural phenomenon in China like it was in other countries. The original movies weren't shown in Chinese theaters until last June. Disney launched a marketing blitz to build buzz, featuring 500 Stormtroopers on the Great Wall and promotions with a pop star dubbed China's answer to Justin Bieber.

  始于1977年的《星球大戰(zhàn)》系列電影在中國(guó)并未能像在其他國(guó)家一樣形成一種文化現(xiàn)象。去年6月之前,原先電影都沒有在中國(guó)影院上映過。為此,迪斯尼公司開啟宣傳攻勢(shì),打造口碑,用“五百暴風(fēng)兵攻占長(zhǎng)城事件”來吸精,并啟用被外媒冠名為中國(guó)版“賈斯汀·比伯”的明星鹿晗擔(dān)任中國(guó)宣傳大使。

  本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市半島名邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法四年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦