‘Furious 7’ Becomes China’s Most Successful Movie Ever
《速度與激情7》票房破20億,成中國(guó)最賣座電影
“Furious 7,” the latest installment in the “Fast and Furious” series from Universal Pictures, has broken global box-office records at a dizzying pace since its release in North America in early April.
今年4月初在北美上映之后,環(huán)球影業(yè)(Universal Pictures)最新推出的《速度與激情》(Fast and Furious)系列電影的第七部——《速度與激情7》(Furious 7)——已經(jīng)以令人目眩的速度打破了全球票房紀(jì)錄。
But over the past weekend, the high-octane action thriller starring Paul Walker and Vin Diesel notched one of its most impressive titles yet: China’s most successful movie ever.
然而在剛剛過(guò)去的周末,這部由保羅·沃克(Paul Walker)和范·迪塞爾(Vin Diesel)主演的火爆的驚險(xiǎn)動(dòng)作大片,贏得了最令人印象深刻的頭銜:中國(guó)市場(chǎng)上史上最成功的影片。
“Furious 7” took in an additional $72.7 million in China over the weekend, bringing its 15-day total box-office earnings in the country to more than $324 million, according to the research group EntGroup. This is well over the $62 million brought in by the franchise’s previous installment in China in 2013.
根據(jù)研究機(jī)構(gòu)藝恩咨詢(Entgroup)的數(shù)據(jù),《速度與激情7》上周在中國(guó)又?jǐn)孬@了4.5億元人民幣的票房收入,令上映15天的總票房收入達(dá)到了逾20.1億元,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了該系列的上一部電影2013年在中國(guó)的票房收入。
Despite a later release date in China, the film, directed by James Wan, has been even more successful in Chinese theaters than in those of the United States, where it has brought in $320 million in cumulative box-office receipts, according to Rentrak, which compiles box office data. Overall ticket sales in China are expected to receive a lift during the May 1 holiday weekend.
盡管在中國(guó)的上映日期較晚,這部由溫子仁(James Wan)執(zhí)導(dǎo)的影片在中國(guó)影院比在美國(guó)獲得了更大的成功。據(jù)統(tǒng)計(jì)票房數(shù)據(jù)的Rentrak稱,該片在美國(guó)總共獲得了3.2億美元(約合19.85億元人民幣)的票房收入。這部電影在中國(guó)的總票房收入預(yù)計(jì)還將在五一節(jié)假期的周末再獲提振。
“While it’s not unprecedented for films that do moderately well in North America to perform better in China than in their home territory,” wrote Rob Cain on his website China Film Biz, citing the 2013 Guillermo del Toro film “Pacific Rim” as an example, “never before has a bona fide American smash hit exceeded its own domestic gross in a foreign territory.”
“盡管在北美反響一般的電影在中國(guó)比在本土表現(xiàn)得更加出色的例子并非頭一次出現(xiàn),”甘敏中(Rob Cain)在其網(wǎng)站“中國(guó)電影業(yè)務(wù)”(China Film Biz)上寫道,并以2013年吉勒莫·德?tīng)柖嗔_(Guillermo del Toro)執(zhí)導(dǎo)的《環(huán)太平洋》(Pacific Rim)為例,“但從沒(méi)有一部貨真價(jià)實(shí)的美國(guó)大片在海外的票房收入超過(guò)了國(guó)內(nèi)。”
“This is truly uncharted territory,” he added.
“這是真正的無(wú)人涉足的領(lǐng)域,”他還說(shuō)。
With its whopping box-office take, “Furious 7” seizes the China crown from “Transformers: Age of Extinction” from Paramount Pictures. After its June 2014 release, the “Transformers” sequel directed by Michael Bay raked in $319 million in China, setting a new box-office record and surpassing James Cameron’s “Avatar,” the previous Chinese record-holder.
憑借著超高的票房收入,《速度與激情7》從派拉蒙影業(yè)(Paramount)的《變形金剛:絕跡重生》(Transformers: Age of Extinction)手中奪得了在中國(guó)市場(chǎng)上的桂冠。在2014年6月上映之后,由邁克爾·貝(Michael Bay)執(zhí)導(dǎo)的這部《變形金剛》電影在中國(guó)吸金3.19億美元,超過(guò)了中國(guó)市場(chǎng)的上一個(gè)紀(jì)錄保持者詹姆斯·卡梅隆(James Cameron)的《阿凡達(dá)》(Avatar),創(chuàng)下了新的票房紀(jì)錄。
The runaway success in China of the fourth “Transformers” installment has been attributed in part to efforts by the film’s producers to reach out to Chinese audiences. While it did not rise to the level of an official co-production, the film featured many Chinese elements, in terms of product placement, actors and filming locations, as well as a targeted marketing campaign.“Furious 7,” however, did not contain any obvious Chinese elements, but it did have the support of China Film Group, the country’s largest state-run movie distributor. The Chinese movie industry behemoth was an investor in the film and is said to have taken a nearly 10 percent stake.
《變形金剛4》的巨大成功一定程度上要?dú)w功于這部電影的制作方打動(dòng)中國(guó)觀眾的種種努力。雖然沒(méi)有上升到官方合拍的程度,但這部片子中突出了許多中國(guó)元素,包括產(chǎn)品植入、演員和拍攝地點(diǎn),而且還進(jìn)行了一次有針對(duì)性的營(yíng)銷活動(dòng)。然而,《速度與激情7》沒(méi)有任何明顯的中國(guó)元素。不過(guò),它的確得到了中國(guó)最大的國(guó)有影片發(fā)行商中國(guó)電影集團(tuán)的支持。這家中國(guó)電影業(yè)巨頭是該片的投資方之一,據(jù)稱拿到了近10%的股份。
“Furious 7” had one of the most widespread theater releases in Chinese movie history, taking up about 70 percent of China’s screens with more than 90,000 showtimes per day, according to China Film Biz.
《速度與激情7》的上映規(guī)模在中國(guó)電影史上屈指可數(shù)。據(jù)“中國(guó)電影業(yè)務(wù)”網(wǎng)站介紹,該片占據(jù)了全國(guó)大約70%的銀幕,每天放映9萬(wàn)多場(chǎng)。
Contributing to the outsize success of “Furious 7” was the relative lack of competition for Chinese moviegoers. Trailing far behind “Furious 7” was a slate of domestic films including “The Left Ear,” the directorial debut of the Taiwanese singer and actor Alec Su. “The Left Ear” was the second-highest-earning film last weekend, with $31.5 million after opening on Friday.
促使《速度與激情7》大獲成功的另一原因是中國(guó)電影觀眾的其他選擇相對(duì)匱乏。該片將幾部國(guó)產(chǎn)片遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在了后面,包括臺(tái)灣歌手兼演員蘇有朋(Alec Su)的導(dǎo)演處女作《左耳》。周五上映后,該片斬獲1.95億元人民幣,是上周票房排名第二的影片。
“Ever Since We Love,” a romantic youth film starring Fan Bingbing and Han Geng, took third place with $10.2 million.
由范冰冰和韓庚主演的青春愛(ài)情片《萬(wàn)物生長(zhǎng)》將6350萬(wàn)元收入囊中,位居第三。
DreamWorks’ 3-D computer animation buddy comedy, “Home,” was in fourth place with $8 million over the weekend, following its opening on Friday.
同在上周五上映的夢(mèng)工廠(DreamWorks)的3D電腦動(dòng)畫片、兄弟情喜劇《瘋狂外星人》(Home)在周末期間收獲4970萬(wàn)元,位列第四。
In China, as in the rest of the world, moviegoers were especially drawn to real-life subplot of “Furious 7″: the untimely death of Mr. Walker. On Douban, a popular online Chinese social networking website, many of the nearly 55,000 film reviews left by users mentioned the actor, who died in a car crash in 2013 while the movie was still being filmed.
和在世界其他地方一樣,中國(guó)的觀影者尤其被《速度與激情7》與現(xiàn)實(shí)一致的一個(gè)情節(jié)所吸引:沃克的最終離去。在頗受歡迎的在線中文社交網(wǎng)站豆瓣上,用戶發(fā)表了近5.5萬(wàn)條影評(píng),其中很多都提到了這名演員。沃克死于2013年的一場(chǎng)車禍,當(dāng)時(shí)這部電影還在拍攝期間。
“Paul Walker made up for the whole movie,” read one user review.
“保羅·沃克一人撐起整部劇,”其中一條評(píng)論寫道。
“Thank you to the film for giving everyone a satisfactory ending,” read another, referring to the film’s conclusion in which Mr. Walker’s character drove off into the sunset. “I couldn’t help but cry when I saw that white car in the mountains in the distance.”
“感謝電影給了所有人一個(gè)圓滿結(jié)局,”另一條評(píng)論寫道。這指的是在片子的結(jié)尾,沃克扮演的角色在夕陽(yáng)中駕車離去。“可是看著那輛白色汽車在群山中飚遠(yuǎn)仍然忍不住熱淚盈眶。”
The user posted, in English: “For Paul, it’s never goodbye…”
這名用戶還用英語(yǔ)寫道:“For Paul, it's never goodbye...”(意為:對(duì)保羅來(lái)說(shuō),永遠(yuǎn)不會(huì)再見(jiàn)。)