中國大銀幕上終于有了自己的現(xiàn)代軍事電影,而且票房不俗、口碑不錯。沒錯,這部《戰(zhàn)狼》確實讓每個中國人熱血沸騰,但這還不夠……
While TV dramas like Soldiers’ Sortie and My Chief and MyRegiment have won big success on the small screen, we seldomsee hit Chinese films about modern military warfare. But now, Wolf Warriors, directed by andstarring Wu Jing, 41, has begun to fill that void.
電視熒幕上,《士兵突擊》、《我的團(tuán)長我的團(tuán)》等軍旅劇都曾大獲成功,然而中國電影銀幕上卻鮮有叫座的現(xiàn)代軍事題材作品?,F(xiàn)在,41歲的吳京自導(dǎo)自演的《戰(zhàn)狼》終于有電影填補(bǔ)了這一空白。
The 3-D war epic centers on Leng Feng, an insubordinate special forces soldier who is expelledfrom the army because he disobeys orders and shoots a drug lord during an assault mission. Buthis extraordinary marksmanship and tough personality win him recruitment into the elite militarysquadron Wolf Warriors.
這部3D戰(zhàn)爭片的男主人公冷鋒(吳京 飾)是個痞性十足的特種兵。一次突擊行動中他違抗軍令打死了毒梟,被開除出隊。不過,他的出色槍法和堅強(qiáng)意志贏得了進(jìn)入精英部隊“戰(zhàn)狼”的機(jī)會。
In his first military drill as a member of the Wolf Warriors, Leng and his comrades are faced with aserious challenge when a troop of foreign mercenaries straddle the borderline and turn the drill intoactual combat.
成為“戰(zhàn)狼”隊員后,第一次演習(xí)冷鋒就和戰(zhàn)友們在邊境線遭遇了一伙實力強(qiáng)勁的外國雇傭兵,演習(xí)變成了一場真正的戰(zhàn)斗。
Throughout the film, Wu shows the bold, macho side of Chinese soldiers. Wu revealed when hepromoted the film in Wuhan on March 29 that to better capture the authentic lifestyle of specialforces officers, he spent 18 months living and training together with them. This experienceinfluenced the movie’s script. In the film, a 1.5-meters tall special forces soldier grabs the throat of aforeign mercenary who’s much taller than he is. The scene was inspired by a true story, Wu said,and the soldier is played by a retired special forces member.
在整部電影中,吳京將中國軍人的鐵血勇猛與果敢無畏展現(xiàn)得淋漓盡致。3月29日,在武漢宣傳電影時,吳京透露,為了更好地展現(xiàn)真實的特種兵生活,他曾與他們一同生活、訓(xùn)練了18個月。這段經(jīng)歷也對電影的劇本創(chuàng)作大有幫助。電影中有一幕,一名身高1米5的中國特種兵鎖住一個遠(yuǎn)高過他的外國雇傭兵的喉嚨。吳京透露,這其實源自一個真實的故事,而那位士兵的飾演者本身就是一名退伍的特種兵。
What fans expect most from military themed action movies is no doubt advanced weaponry andfierce fight scenes, and Wolf Warriors delivers in full. It showcases weapons including J-10 fighterjets and other military aircraft, M25 sniper rifles and even tanks.
軍事電影迷們最期待的莫過于影片中先進(jìn)的武器裝備和激烈的戰(zhàn)斗場面?!稇?zhàn)狼》定能讓你們心滿意足。殲十等軍用戰(zhàn)機(jī)、M25狙擊步槍、甚至連坦克都在影片中大展風(fēng)采。
The final one-on-one grapple between Leng and the villain, played by English martial arts masterScott Adkins, pushes the film to its climax. When watching this scene, the audience may have onlyone wish - that the fight could have lasted longer.
影片中的大反派由英國格斗藝術(shù)家斯科特•阿金斯飾演。最后他與冷鋒一對一的對決更是將影片推向高潮??吹竭@一幕時,觀眾也許只有一個愿望:這場格斗可以持續(xù)再久一些。
War films are known to arouse a sense of patriotism, and Wolf Warriors is no different. No countryis perfect, not even our own, but the scene in which the Warriors put on armbands reading “I fightfor China” made my heart swell with pride.
戰(zhàn)爭片常常會激起人們心中的愛國情,《戰(zhàn)狼》也不例外。沒有哪個國家盡善盡美,即使是我們的祖國也是如此。但是,當(dāng)看到 “戰(zhàn)狼”們戴上寫著“為中國而戰(zhàn)”的臂章時,我的心中還是充滿了驕傲。
The first lesson the Wolf Warriors teaches Leng is team spirit. However,the latter half of the movieis almost all about Hollywood-style individual heroism and male chauvinism, with Leng alone takingdown the leader of the mercenaries and their boss.
團(tuán)隊精神是冷鋒在“戰(zhàn)狼”部隊學(xué)到的第一課。然而,在影片的后半程,他只身打敗雇傭兵首領(lǐng)及其幕后大反派,好萊塢式的個人英雄主義以及大男子主義盡顯無疑。
The heroines Long Xiaoyun (Yu Nan, 38) is primed to be a formidable and resourceful femalecommander. The Warriors respect Long’s intelligence and leadership abilities, but these qualities goto waste on screen. It seems to me that this female role exists only to allow Leng one more personto project his irresistible charm on to.
女主角龍小云由今年38歲的余男飾演。在影片中,她是一個令人敬畏、足智多謀的女指揮官。但是對于她的智慧和領(lǐng)導(dǎo)才能,我們更多地只是從“戰(zhàn)狼”隊員們口中側(cè)面了解到??催^電影,我甚至覺得這個角色的存在只是為了側(cè)面襯托冷鋒不可阻擋的魅力。
With Wolf Warriors topping box office charts last weekend, its producers caught the smell ofmoney and are now considering making the movie into a series, according to The Beijing News.The one-man-army trope is tired, and I hope that if the movie becomes a franchise it focus moreon tactical warfare and team chemistry.
據(jù)《新京報》報道,看到《戰(zhàn)狼》上周末位居榜首的票房,制作人們似乎發(fā)現(xiàn)了商機(jī),并開始考慮將其發(fā)展成系列電影。但是,孤軍奮戰(zhàn)已經(jīng)早已令人視覺疲勞,在《戰(zhàn)狼》的續(xù)集里,還是希望能看到更多的軍事戰(zhàn)略和團(tuán)隊精神。
重點解析 Key Phrases/Words
1. fill that/the void 填補(bǔ)(這一)空白
2. insubordinate adj. 不服從的;違抗的
3. disobey v.不服從,不順從
4. marksmanship n. 槍法,射擊術(shù)
5. comrade n. 同志;戰(zhàn)友;忠實伙伴
6. mercenary adj/n. 雇用的,圖利的,唯利是圖的
7. straddle v. 叉開腿,不表明態(tài)度,[軍]向(目標(biāo))作夾叉射擊
8. macho adj/n. 大男子氣概的
9. chauvinism n. 沙文主義,盲目的愛國心