《冰雪奇緣》和《星球大戰(zhàn)》將出續(xù)集
SAN FRANCISCO — The blizzard continues: “Frozen 2” is coming to theaters.
舊金山——暴風(fēng)雪還將繼續(xù):迪士尼公司將推出《冰雪奇緣2》(Frozen 2)。
The Walt Disney Company on Thursday used its annual shareholder meeting to make several movie announcements, the biggest being about a big-screen follow-up to “Frozen,” the animated musical that took in more than $1.3 billion globally in 2013.
周四,華特迪士尼公司(Walt Disney Company)在年度股東大會(huì)上宣布了幾項(xiàng)電影計(jì)劃,其中最大的是《冰雪奇緣》續(xù)集。2013年,這部動(dòng)畫音樂片在全球賺得逾13億美元。
Disney provided no details about the story or a release date but said the directors and producer of the first film would return for the second.
迪士尼公司沒有提供電影情節(jié)或上映日期等細(xì)節(jié),但它表示,第一部的導(dǎo)演和制作人將參與第二部的制作。
A sequel helps assure the long-term viability of what has become one of Disney’s most crucial franchises. Sales of “Frozen”-related merchandise now total roughly $1 billion annually, and helped power Disney to a record $7.5 billion in profit last year. “Frozen” has also been fast-tracked for Broadway, and a Florida theme park attraction is in the works.
續(xù)集再次證明,迪士尼的這部重要改編電影具有長(zhǎng)久生命力。目前,《冰雪奇緣》衍生品的年銷售額約為10億美元,去年幫助迪士尼公司實(shí)現(xiàn)了75億美元的利潤,打破了歷史記錄?!侗┢婢墶愤€很快被改編成百老匯音樂劇;佛羅里達(dá)州正在修建一個(gè)《冰雪奇緣》主題公園。
“We’re going back to Arendelle,” John Lasseter, chief creative officer for Walt Disney Animation Studios, told the crowd, referring to the kingdom in “Frozen.” The film follows two Nordic princesses, one of whom has the magical power — not always controllable — to conjure snowstorms, and their goofball snowman sidekick, Olaf.
“我們將返回阿倫黛爾(Arendelle),”華特迪士尼動(dòng)畫公司的首席創(chuàng)意官約翰·拉塞特(John Lasseter)對(duì)觀眾說。阿倫黛爾是《冰雪奇緣》中的那個(gè)王國。第一部講述的是兩位北歐公主,其中一位具有召喚暴風(fēng)雪的神奇魔力,但她并不總能控制好。她們還有一個(gè)傻乎乎的雪人伙伴——雪寶(Olaf)。
Disney is trying to use “Frozen” to drive ticket sales for its next live-action movie, “Cinderella,” which opens on Friday and is expected to take in at least $65 million over its first three days. “Cinderella” will be shown with a new animated short called “Frozen Fever,” which finds one of the princesses, Elsa, with a bothersome cold.
迪士尼正努力用《冰雪奇緣》拉動(dòng)下一部真人電影《灰姑娘》(Cinderella)的票房銷售?!痘夜媚铩穼⒂谥芪?3月13日)上映,預(yù)計(jì)頭三天將至少賺取6500萬美元?!痘夜媚铩穼⒑托聞?dòng)畫短片《冰雪奇緣:生日驚喜》(Frozen Fever)一起上映,短片講述的仍是擁有召喚冰雪魔力的公主艾莎(Elsa),那種魔力總是給她招惹麻煩。
Disney held its annual meeting at the Palace of Fine Arts Theater here, which is a few blocks from its Lucasfilm unit, and used the moment to reveal that a previously announced “Star Wars” spinoff movie, set for release next year, will be titled “Rogue One.” Additionally, Disney revealed that “Star Wars: Episode VIII” will be released in theaters in May 2017. “Episode VII” arrives this December.
迪士尼公司的年會(huì)在舊金山的藝術(shù)宮殿劇場(chǎng)(Palace of Fine Arts Theater)舉辦。該劇場(chǎng)離迪士尼的盧卡斯電影分公司(Lucasfilm unit)只有幾個(gè)街區(qū)之遙。迪士尼利用這個(gè)場(chǎng)合宣布,之前已定于明年上映的《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)續(xù)集將命名為《星球大戰(zhàn):俠盜一號(hào)》(Rogue One)。另外,迪士尼宣布,《星球大戰(zhàn)8》(Star Wars: Episode VIII)將于2017年5月上映?!缎乔虼髴?zhàn)7》(Episode VII)將于今年12月上映。
The official business portion of the meeting was uneventful. Two shareholder proposals were defeated by wide margins, including one to end a practice of allowing one executive (currently Robert A. Iger) to serve as both chief executive and chairman. All members of the Disney board were comfortably re-elected.
這次會(huì)議的事務(wù)部分平淡無奇。兩項(xiàng)股東提案以極高票數(shù)被否決,其中一項(xiàng)提案意圖終止允許一位執(zhí)行官(目前是羅伯特·A·伊格[Robert A. Iger])同時(shí)擔(dān)任首席執(zhí)行官和主席的做法。迪士尼董事會(huì)的所有成員都輕松重新當(dāng)選。
The rest of the meeting unfolded as usual. Shareholders questioned a beaming Mr. Iger about perennial concerns ranging from pin trading at theme parks to the disappearance of an obscure character called Figment, a purple dragon from an Epcot ride at Walt Disney World. Mr. Iger was also grilled by a shareholder over depictions of smoking in PG-13-rated films released by the company under secondary labels.
會(huì)議的其余部分像往常那樣展開。股東們向容光煥發(fā)的伊格提出各種老生常談的問題,從主題公園的徽章交易到一個(gè)名叫Figment的小角色的消失—— 它是迪士尼樂園未來世界里的一條紫龍。還有一位股東向伊格提出質(zhì)問:公司子品牌發(fā)布的若干家長(zhǎng)指導(dǎo)觀看級(jí)電影中出現(xiàn)了抽煙畫面。
And, as always, there was a very specific question from a child, this time from a 6-year-old named Brooke: Who was the first Disney princess to walk on a Disney cruise ship? A surprised Mr. Iger punted to Thomas O. Staggs, who was recently promoted to become the company’s No. 2 executive and was sitting in the front row.
像以往一樣,大會(huì)上總會(huì)有一個(gè)由某位孩子提出的特別問題。今年的問題來自一個(gè)來自名叫布魯克(Brooke)的六歲孩子:誰是第一個(gè)踏上迪士尼郵輪的公主?倍感意外的伊格把問題推給了托馬斯·O·斯塔格斯(Thomas O. Staggs),后者最近剛被提升為該公司的二號(hào)主管,他坐在前排。
“We couldn’t choose just one,” Mr. Staggs said, saving the day.
“我們不能只選一位,”斯塔格斯這樣答復(fù)來救場(chǎng)。
Before the meeting began, the sound system played “Let It Go” from “Frozen” while shareholders posed for photos with costumed characters representing major movie divisions like Pixar (Buzz Lightyear) and Lucasfilm (Stormtroopers).
會(huì)議開始前,背景音樂里播放著《冰雪奇緣》的主題曲《隨心而行》(Let It Go),股東們和戲裝人物合影,這些人物分別代表幾個(gè)主要電影分公司,比如皮克斯動(dòng)畫工作室(Pixar,巴斯光年[Buzz Lightyear])和盧卡斯電影公司(風(fēng)暴兵[Stormtroopers])。