英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 影視界 >  內(nèi)容

《紙牌屋》第二季熱播 融入中國(guó)元素

所屬教程:影視界

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The popular US drama series "House of Cards," which has already started its second season, features Chinese elements in its storyline.

Traditional heroes are no longer sought after anymore. Today, it's unconventional protagonists like Francis J. Underwood from "House of Cards" who are winning audiences' hearts.

紙牌屋

The political drama, which airs on the Internet streaming service Netflix, has won the applauses of viewers around the world since its debut on February 1, 2013. At the same time, it has caught the attention of real politicians, including US President Barack Obama.

Dark political villain

Kevin Spacey is infamous for his portrayal of villains including his roles in blockbuster hits such as "LA Confidential," "Seven" and " Usual Suspects."

In "House," directed by David Fincher, Spacey plays Francis J. Underwood, a cold-blooded Democrat who moves his way up the political ladder by any means necessary. He often positions himself in the grey zone and uses his under-exposure in media to carry out misdeeds that will later benefit him.

The revenge theme plays a heavy role throughout the storyline. Underwood, who had high hopes for an appointment as Secretary of State in the first season, was betrayed by the US President and his former colleagues. He and his wife then concocted a plan of revenge and swore to unseat those who turned their backs against him one by one. Through their plan, Underwood's own hunger for power grew and empowered him to eliminate whoever stood in his way.

A new way of delivering messages

One of the most eye-catching points of "House" is the collaboration between Fincher, who's most known for shooting films with criminal themes, and Spacey, an acclaimed actor best known for his portrayal of big screen villains.

In the series, there are shots where Spacey looks directly into the camera and seemingly 'looks' and 'talks' to the audience. The aim, "to simplify and clarify and deliver the essence of politics directly to the fans."

Spacey delivers on this aim.

It's hard to separate Spacey from Underwood in "House." The insidious and ruthless character of Underwood seems tailor-made for him. What's more, though Underwood is labeled cruel, clever and cold-hearted, Spacey's meticulous acting makes it hard to dislike the character he plays.

President Obama is a fan

The release of the trailer of the second season excited millions of viewers around the world, including US President Barack Obama, who has been a loyal fan since the series debuted.

During a meeting with CEOs from the technology industries at the White House in December 2013, Obama asked Netflix chief executive Reed Hastings if he brought advance copies of the second season.

He has also expressed his admiration for Underwood.

"This guy's getting a lot of stuff done," said Obama. "I wish things were that ruthlessly efficient."

Although the President is anxious to watch the story unfold, he'd like to do it at his own pace.

After the release of the second season on February 14, Obama sent wrote on his Twitter account, "Tomorrow: @HouseOfCards. No spoilers, please."

Chinese elements

The second season has promised to be darker, with more unexpected turnouts, and is to include more Chinese elements.

"Perhaps the team, including myself, has realized that in the next decade, Asia will be an extensively important region, and China will play an active role in its transition and change," says Spacey.

流行美劇《紙牌屋》第二季已經(jīng)開(kāi)播,中國(guó)元素出現(xiàn)在故事情節(jié)中。

傳統(tǒng)英雄已不再受歡迎。如今,像電視劇《紙牌屋》里的弗朗西斯·安德伍德這樣的非傳統(tǒng)主角才能俘獲觀眾的心。

這部在網(wǎng)絡(luò)電視公司Netflix上映的政治劇在2013年2月1日初次上映時(shí)就贏得了觀眾的掌聲。同時(shí)還吸引了真正的政治家們的眼球,包括美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬。

黑暗的政治惡棍

凱文·斯貝西以其對(duì)壞人的出色演繹而聞名于世,如《洛城機(jī)密》、《七宗罪》和《非常嫌疑犯》。

在大衛(wèi)·芬奇導(dǎo)演的《紙牌屋》中,斯貝西扮演弗朗西斯·安德伍德一角。安德伍德是位冷血的民主黨人,他用盡一切手段攀爬政治階梯。他總是將自己至于灰色地帶,用其在媒體前的低曝光率干為己謀利的壞事。

復(fù)仇主題在整個(gè)故事情節(jié)中扮演重要角色。安德伍德在第一季很有希望成為國(guó)務(wù)卿,但卻遭到美國(guó)總統(tǒng)和他以前同僚的背叛。安德伍德和妻子制定了復(fù)仇計(jì)劃,發(fā)誓要一步一步把那些背叛過(guò)他的人拉下馬。通過(guò)計(jì)劃,他自己對(duì)權(quán)力的欲望慢慢膨脹,并且手中擁有的權(quán)力也助他掃除了前進(jìn)道路上的一切障礙。

傳遞信息新方法

《紙牌屋》最吸引人眼球的是芬奇與斯貝西的合作。芬奇以拍攝犯罪題材的電影出名,而斯貝西以演繹熒幕壞蛋聞名于世。

在劇中,有一些斯貝西直接面對(duì)攝像機(jī)的鏡頭,仿佛他正在與觀眾“說(shuō)話”。目的在于“直接向觀眾簡(jiǎn)化、闡明、傳達(dá)政治的本質(zhì)。”

斯貝西不負(fù)所望,成功傳達(dá)了劇情目的。

《紙牌屋》中,斯貝西和安德伍德難舍難分。陰險(xiǎn)無(wú)情的安德伍德一角似乎是為他量身打造一般。然而,盡管安德伍德被貼上了殘忍、聰明、冷血的標(biāo)志,但是斯貝西細(xì)膩的演技使觀眾很難討厭這個(gè)角色。

奧巴馬也追劇

第二季的預(yù)告片使全世界數(shù)百萬(wàn)的觀眾為之興奮,這其中包括美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬,他也是這部劇的鐵桿粉絲。

2013年12月,奧巴馬與多位科技領(lǐng)域的首席執(zhí)行官們?cè)诎讓m開(kāi)會(huì),他曾問(wèn)Netflix公司的首席執(zhí)行官里德·哈斯廷斯是否可以提前拿到第二季的片子。

奧巴馬還表示了對(duì)安德伍德的崇拜。

“這個(gè)家伙可以完成很多東西。”奧巴馬說(shuō),“我希望事情真的可以那樣無(wú)情的有效。”

盡管總統(tǒng)很想知道接下來(lái)的劇情演變,但他還是會(huì)以自己的速度追劇。

2014年2月14日第二季開(kāi)播以來(lái),奧巴馬在其推特上寫(xiě)道,“明天:@紙牌屋,請(qǐng)不要?jiǎng)⊥浮?rdquo;

中國(guó)元素

第二季劇情更加黑暗,有更多意想不到的轉(zhuǎn)折,并且融入了更多中國(guó)元素。

“我們的團(tuán)隊(duì),包括我在內(nèi)都意識(shí)到在未來(lái)十年,亞洲將會(huì)是個(gè)十分重要的區(qū)域,而中國(guó)在這個(gè)過(guò)度和轉(zhuǎn)變中將扮演重要角色。”斯貝西說(shuō)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市先春園隆春里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法四年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦