英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 簡(jiǎn)愛(ài) >  第15篇

簡(jiǎn)愛(ài)CHAPTER XV

所屬教程:簡(jiǎn)愛(ài)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1582/15_5438347.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER XV 
 

MR. ROCHESTER did, on a future occasion, explain it. It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adele in the grounds: and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her.
He then said that she was the daughter of a French opera-dancer, Celine Varens, towards whom he had once cherished what he called a 'grande passion.' This passion Celine had professed to return with even superior ardour. He thought himself her idol, ugly as he was: he believed, as he said, that she preferred his 'taille d'athlete' to the elegance of the Apollo Belvidere.

'And, Miss Eyre, so much was I flattered by this preference of the Gallic sylph for her British gnome, that I installed her in an hotel; gave her a complete establishment of servants, a carriage, cashmeres, diamonds, dentelles, etc. In short, I began the process of ruining myself in the received style, like any other spoony. I had not, it seems, the originality to chalk out a new road to shame and destruction, but trode the old track with stupid exactness not to deviate an inch from the beaten centre. I had- as I deserved to have- the fate of all other spoonies. Happening to call one evening when Celine did not expect me, I found her out; but it was a warm night, and I was tired with strolling through Paris, so I sat down in her boudoir; happy to breathe the air consecrated so lately by her presence. No,- I exaggerate; I never thought there was any consecrating virtue about her: it was rather a sort of pastille perfume she had left; a scent of musk and amber, than an odour of sanctity. I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony. It was moonlight and gaslight besides, and very still and serene. The balcony was furnished with a chair or two; I sat down, and took out a cigar,- I will take one now, if you will excuse me.'

Here ensued a pause, filled up by the producing and lighting of a cigar; having placed it to his lips and breathed a trail of Havannah incense on the freezing and sunless air, he went on- 'I liked bonbons too in those days, Miss Eyre, and I was croquant- (overlook the barbarism)- croquant chocolate comfits, and smoking alternately, watching meantime the equipages that rolled along the fashionable streets towards the neighbouring opera-house, when in an elegant close carriage drawn by a beautiful pair of English horses, and distinctly seen in the brilliant city-night, I recognised the "voiture" I had given Celine. She was returning: of course my heart thumped with impatience against the iron rails I leant upon. The carriage stopped, as I had expected, at the hotel door; my flame (that is the very word for an opera inamorata) alighted: though muffled in a cloak- an unnecessary encumbrance, by the bye, on so warm a June evening- I knew her instantly by her little foot, seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage step. Bending over the balcony, I was about to murmur "Mon ange"- in a tone, of course, which should be audible to the ear of love alone- when a figure jumped from the carriage after her; cloaked also; but that was a spurred heel which had rung on the pavement, and that was a hatted head which now passed under the arched porte cochere of the hotel.

'You never felt jealousy, did you, Miss Eyre? Of course not: I need not ask you; because you never felt love. You have both sentiments yet to experience: your soul sleeps; the shock is yet to be given which shall waken it. You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away. Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base. But I tell you- and you may mark my words- you will come some day to a craggy pass in the channel, where the whole of life's stream will be broken up into whirl and tumult, foam and noise: either you will be dashed to atoms on crag points, or lifted up and borne on by some master-wave into a calmer current- as I am now.

'I like this day; I like that sky of steel; I like the sterness and stillness of the world under this frost. I like Thornfield, its antiquity, its retirement, its old crow-trees and thorn-trees, its grey facade, and lines of dark windows reflecting that metal welkin: and yet how long have I abhorred the very thought of it, shunned it like a great plague-house? How I do still abhor-'

He ground his teeth and was silent: he arrested his step and struck his boot against the hard ground. Some hated thought seemed to have him in its grip, and to hold him so tightly that he could not advance.

We were ascending the avenue when he thus paused; the hall was before us. Lifting his eye to its battlements, he cast over them a glare such as I never saw before or since. Pain, shame, ire, impatience, disgust, detestation, seemed momentarily to hold a quivering conflict in the large pupil dilating under his ebon eyebrow.

Wild was the wrestle which should be paramount; but another feeling rose and triumphed: something hard and cynical: self-willed and resolute: it settled his passion and petrified his countenance: he went on-

'During the moment I was silent, Miss Eyre, I was arranging a point with my destiny. She stood there, by that beech-trunk- a hag like one of those who appeared to Macbeth on the heath of Forres. "You like Thornfield?" she said, lifting her finger; and then she wrote in the air a memento, which ran in lurid hieroglyphics all along the house-front, between the upper and lower row of windows, "Like it if you can? Like it if you dare!"

'"I will like it" said I; "I dare like it;" and' (he subjoined moodily) 'I will keep my word; I will break obstacles to happiness, to goodness- yes, goodness. I wish to be a better man than I have been, than I am; as Job's leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood.'

Adele here ran before him with her shuttlecock. 'Away!' he cried harshly; 'keep at a distance, child; or go in to Sophie!' Continuing then to pursue his walk in silence, I ventured to recall him to the point whence he had abruptly diverged-

'Did you leave the balcony, sir,' I asked, 'when Mdlle. Varens entered?'

I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question, but, on the contrary, waking out of his scowling abstraction, he turned his eyes towards me, and the shade seemed to clear off his brow. 'Oh, I had forgotten Celine! Well, to resume. When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart's core. Strange!' he exclaimed, suddenly starting again from the point. 'Strange that I should choose you for the confidant of all this, young lady; passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you! But the last singularity explains the first, as I intimated once before: you, with your gravity, considerateness, and caution were made to be the recipient of secrets.

Besides, I know what sort of a mind I have placed in communication with my own: I know it is one not liable to take infection: it is a peculiar mind: it is a unique one. Happily I do not mean to harm it: but, if I did, it would not take harm from me. The more you and I converse, the better; for while I cannot blight you, you may refresh me.' After this digression he proceeded-

'I remained in the balcony. "They will come to her boudoir, no doubt," thought I: "Let me prepare an ambush." So putting my hand in through the open window, I drew the curtain over it, leaving only an opening through which I could take observations; then I closed the casement, all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers' whispered vows: then I stole back to my chair; and as I resumed it the pair came in. My eye was quickly at the aperture.

Celine's chambermaid entered, lit a lamp, left it on the table, and withdrew. The couple were thus revealed to me clearly: both removed their cloaks, and there was "the Varens," shining in satin and jewels,- my gifts of course,- and there was her companion in an officer's uniform; and I knew him for a young roue of a vicomte- a brainless and vicious youth whom I had sometimes met in society, and had never thought of hating because I despised him so absolutely. On recognising him, the fang of the snake Jealousy was instantly broken; because at the same moment my love for Celine sank under an extinguisher. A woman who could betray me for such a rival was not worth contending for; she deserved only scorn; less, however, than I, who had been her dupe.

'They began to talk; their conversation eased me completely: frivolous, mercenary, heartless, and senseless, it was rather calculated to weary than enrage a listener. A card of mine lay on the table; this being perceived, brought my name under discussion.

Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way: especially Celine, who even waxed rather brilliant on my personal defects- deformities she termed them. Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my "beaute male": wherein she differed diametrically from you, who told me point-blank, at the second interview, that you did not think me handsome. The contrast struck me at the time and-'

Adele here came running up again.

'Monsieur, John has just been to say that your agent has called and wishes to see you.'

'Ah! in that case I must abridge. Opening the window, I walked in upon them; liberated Celine from my protection; gave her notice to vacate her hotel; offered her a purse for immediate exigencies; disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions; made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne. Next morning I had the pleasure of encountering him; left a bullet in one of his poor etiolated arms, feeble as the wing of a chicken in the pip, and then thought I had done with the whole crew.

But unluckily the Varens, six months before, had given me this filette Adele, who, she affirmed, was my daughter; and perhaps she may be, though I see no proofs of such grim paternity written in her countenance: Pilot is more like me than she. Some years after I had broken with the mother, she abandoned her child, and ran away to Italy with a musician or singer. I acknowledged no natural claim on Adele's part to be supported by me, nor do I now acknowledge any, for I am not her father; but hearing that she was quite destitute, I e'en took the poor thing out of the slime and mud of Paris, and transplanted it here, to grow up clean in the wholesome soil of an English country garden. Mrs. Fairfax found you to train it; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl, you will perhaps think differently of your post and protegee: you will be coming to me some day with notice that you have found another place- that you beg me to look out for a new governess, etc.- Eh?'

'No: Adele is not answerable for either her mother's faults or yours: I have a regard for her; and now that I know she is, in a sense, parentless- forsaken by her mother and disowned by you, sir- I shall cling closer to her than before. How could I possibly prefer the spoilt pet of a wealthy family, who would hate her governess as a nuisance, to a lonely little orphan, who leans towards her as a friend?'

'Oh, that is the light in which you view it! Well, I must go in now; and you too: it darkens.'

But I stayed out a few minutes longer with Adele and Pilot- ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock. When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind. Still she had her merits; and I was disposed to appreciate all that was good in her to the utmost. I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester, but found none: no trait, no turn of expression announced relationship. It was a pity: if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her.

It was not till after I had withdrawn to my own chamber for the night, that I steadily reviewed the tale Mr. Rochester had told me. As he had said, there was probably nothing at all extraordinary in the substance of the narrative itself: a wealthy Englishman's passion for a French dancer, and her treachery to him, were every-day matters enough, no doubt, in society; but there was something decidedly strange in the paroxysm of emotion which had suddenly seized him when he was in the act of expressing the present contentment of his mood, and his newly revived pleasure in the old hall and its environs. I meditated wonderingly on this incident; but gradually quitting it, as I found it for the present inexplicable, I turned to the consideration of my master's manner to myself. The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion: I regarded and accepted it as such. His deportment had now for some weeks been more uniform towards me than at the first. I never seemed in his way; he did not take fits of chilling hauteur: when he met me unexpectedly, the encounter seemed welcome; he had always a word and sometimes a smile for me: when summoned by formal invitation to his presence, I was honoured by a cordiality of reception that made me feel I really possessed the power to amuse him, and that these evening  conferences were sought as much for his pleasure as for my benefit.

I, indeed, talked comparatively little, but I heard him talk with relish. It was his nature to be communicative; he liked to open to a mind unacquainted with the world glimpses of its scenes and ways (I do not mean its corrupt scenes and wicked ways, but such as derived their interest from the great scale on which they were acted, the strange novelty by which they were characterised); and I had a keen delight in receiving the new ideas he offered, in imagining the new pictures he portrayed, and following him in thought through the new regions he disclosed, never startled or troubled by one noxious allusion.

The ease of his manner freed me from painful restraint: the friendly frankness, as correct as cordial, with which he treated me, drew me to him. I felt at times as if he were my relation rather than my master: yet he was imperious sometimes still; but I did not mind that; I saw it was his way. So happy, so gratified did I become with this new interest added to life, that I ceased to pine after kindred: my thin crescent-destiny seemed to enlarge; the blanks of existence were filled up; my bodily health improved; I gathered flesh and strength.

And was Mr. Rochester now ugly in my eyes? No, reader: gratitude, and many associations, all pleasurable and genial, made his face the object I best liked to see; his presence in a room was more cheering than the brightest fire. Yet I had not forgotten his faults; indeed, I could not, for he brought them frequently before me. He was proud, sardonic, harsh to inferiority of every description: in my secret soul I knew that his great kindness to me was balanced by unjust severity to many others. He was moody, too; unaccountably so; I more than once,  when sent for to read to him, found him sitting in his library alone, with his head bent on his folded arms; and, when he looked up, a morose, almost a malignant, scowl blackened his features. But I believed that his moodiness, his harshness, and his former faults of morality (I say former, for now he seemed corrected of them) had their source in some cruel cross of fate. I believed he was naturally a man of better tendencies, higher principles, and purer tastes than such as circumstances had developed, education instilled, or destiny encouraged. I thought there were excellent materials in him; though for the present they hung together somewhat spoiled and tangled. I cannot deny that I grieved for his grief, whatever that was, and would have given much to assuage it.

Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed, I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dared him to be happy at Thornfield.

'Why not?' I asked myself. 'What alienates him from the house? Will he leave it again soon? Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time; and he has now been resident eight weeks. If he does go, the change will be doleful. Suppose he should be absent spring, summer, and autumn: how joyless sunshine and fine days will seem!'

I hardly know whether I had slept or not after this musing; at any rate, I started wide awake on hearing a vague murmur, peculiar and lugubrious, which sounded, I thought, just above me. I wished I had kept my candle burning: the night was drearily dark; my spirits were depressed. I rose and sat up in bed, listening. The sound was hushed.

I tried again to sleep; but my heart beat anxiously: my inward tranquillity was broken. The clock, far down in the hall, struck two. Just then it seemed my chamber-door was touched; as if fingers had swept the panels in groping a way along the dark gallery outside. I said, 'Who is there?' Nothing answered. I was chilled with fear.

All at once I remembered that it might be Pilot, who, when the kitchen-door chanced to be left open, not unfrequently found his way up to the threshold of Mr. Rochester's chamber: I had seen him lying there myself in the mornings. The idea calmed me somewhat: I lay down.

Silence composes the nerves; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house, I began to feel the return of slumber. But it was not fated that I should sleep that night. A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough.

This was a demoniac laugh- low, suppressed, and deep- uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door. The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside- or rather, crouched by my pillow: but I rose, looked round, and could see nothing; while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: and I knew it came from behind the panels. My first impulse was to rise and fasten the bolt; my next, again to cry out, 'Who is there?'

Something gurgled and moaned. Ere long, steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase: a door had lately been made to shut in that staircase; I heard it open and close, and all was still.

'Was that Grace Poole? and is she possessed with a devil?' thought I. Impossible now to remain longer by myself: I must go to Mrs. Fairfax. I hurried on my frock and a shawl; I withdrew the bolt and opened the door with a trembling hand. There was a candle burning just outside, and on the matting in the gallery. I was surprised at this circumstance: but still more was I amazed to perceive the air quite dim, as if filled with smoke; and, while looking to the right hand and left, to find whence these blue wreaths issued, I became further aware of a strong smell of burning.

Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr.

Rochester's, and the smoke rushed in a cloud from thence. I thought no more of Mrs. Fairfax; I thought no more of Grace Poole, or the laugh: in an instant, I was within the chamber. Tongues of flame darted round the bed: the curtains were on fire. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep.

'Wake! wake!' I cried. I shook him, but he only murmured and turned: the smoke had stupefied him. Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water. I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God's aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it.

The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last. Though it was now dark, I knew he was awake; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water.

'Is there a flood?' he cried.

No, sir,' I answered; 'but there has been a fire: get up, do; you are quenched now; I will fetch you a candle.'

'In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?' he demanded. 'What have you done with me, witch, sorceress? Who is in the room besides you? Have you plotted to drown me?'

'I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven's name, get up.

Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is.'

'There! I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be- yes, here is my dressing-gown. Now run!'

I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round  swimming in water.

'What is it? and who did it?' he asked.

I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery; the step ascending to the third storey; the smoke,- the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on.

He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded.

'Shall I call Mrs. Fairfax?' I asked.

'Mrs. Fairfax? No; what the deuce would you call her for? What can she do? Let her sleep unmolested.'

'Then I will fetch Leah, and wake John and his wife.'

'Not at all: just be still. You have a shawl on. If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,- I will put it on. Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. I am going to leave you a few minutes. I shall take the candle. Remain where you are till I return; be as still as a mouse. I must pay a visit to the second storey. Don't move, remember, or call any one.'

He went: I watched the light withdraw. He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. I  was left in total darkness. I listened for some noise, but heard nothing. A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house. I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting. 'I hope it is he,' thought I, 'and not something worse.'

He re-entered, pale and very gloomy. 'I have found it all out,' said he, setting his candle down on the washstand; 'it is as I thought.'

'How, sir?'

He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone-

'I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door.'

'No, sir, only the candlestick on the ground.'

'But you heard an odd laugh? You have heard that laugh before, I should think, or something like it?'

'Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,- she laughs in that way. She is a singular person.'

'Just so. Grace Poole- you have guessed it. She is, as you say, singular- very. Well, I shall reflect on the subject. Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night's incident. You are no talking fool: say nothing about it. I will account for this state of affairs' (pointing to the bed): 'and now return to your own room. I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night. It is near four:- in two hours the servants will be up.'

'Good-night, then, sir,' said I, departing.

He seemed surprised- very inconsistently so, as he had just told me to go.

'What!' he exclaimed, 'are you quitting me already, and in that way?'

'You said I might go, sir.'

'But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion. Why, you have saved my life!- snatched me from a horrible and excruciating death! and you walk past me as if we were mutual strangers! At least shake hands.'

He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, then in both his own.

'You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. I cannot say more. Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;- I feel your benefits no burden, Jane.'

He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,- but his voice was checked.

'Good-night again, sir. There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case.'

'I knew,' he continued, you would do me good in some way, at some time;- I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not'- (again he stopped)- 'did not' (he proceeded hastily) 'strike delight to my very inmost heart so for nothing.

People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable. My cherished preserver, good-night!'

Strange energy was in his voice, strange fire in his look. 'I am glad I happened to be awake,' I said: and then I was going.

'What! you will go?'

'I am cold, sir.'

'Cold? Yes,- and standing in a pool! Go, then, Jane; go!' But he still retained my hand, and I could not free it. I bethought myself of an expedient.

'I think I hear Mrs. Fairfax move, sir,' said I.

'Well, leave me': he relaxed his fingers, and I was gone.

I regained my couch, but never thought of sleep. Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy. I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy- a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back.

Sense would resist delirium: judgment would warn passion. Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned.
 
 

第十五章
 

 
 
在日后某個(gè)場(chǎng)合,羅切斯特先生的確對(duì)這件事情作了解釋。一天下午,他在庭院里碰到了我和阿黛勒。趁阿黛勒正逗著派洛特,玩著板羽球的時(shí)候,他請(qǐng)我去一條長(zhǎng)長(zhǎng)的布滿山毛櫸的小路上散步,從那兒看得見(jiàn)阿黛勒。

他隨之告訴我阿黛勒是法國(guó)歌劇演員塞莉納.瓦倫的女兒,他對(duì)這位歌劇演員,一度懷著他所說(shuō)的“grandepassion”。而對(duì)這種戀情,塞莉納宣稱將以更加火熱的激情來(lái)回報(bào)。盡管他長(zhǎng)得丑,他卻認(rèn)為自己是她的偶像。他相信,如他所說(shuō),比之貝爾維德?tīng)柕陌⒉_的優(yōu)美,她更喜歡他的“tailled'athlete”。

“愛(ài)小姐,這位法國(guó)美女竟鐘情于一個(gè)英國(guó)侏儒、我簡(jiǎn)直受寵若驚了,于是我把她安頓在城里的一間房子里,配備了一整套的仆役和馬車,送給她山羊絨、鉆石和花邊等等??傊?,我像任何一個(gè)癡情漢一樣,開(kāi)始按世俗的方式毀滅自己了。我似乎缺乏獨(dú)創(chuàng),不會(huì)踏出一條通向恥辱和毀滅的新路,而是傻乎乎地嚴(yán)格循著舊道,不離別人的足跡半步。我遭到了——我活該如此——所有別的癡情漢一樣的命運(yùn)。一天晚上,我去拜訪塞莉納。她不知道我要去,所以我到時(shí)她不在家。這是一個(gè)暖和的夜晚,我因?yàn)椴叫写┻^(guò)巴黎城,已很有倦意,便在她的閨房坐了下來(lái),愉快地呼吸著新近由于她的到來(lái)而神圣化了的空氣。不——我言過(guò)其實(shí)了,我從來(lái)不認(rèn)為她身上有什么神圣的德性。這不過(guò)是她所留下的一種香錠的香氣,與其說(shuō)是神圣的香氣,還不如說(shuō)一種麝香和琥珀的氣味。我正開(kāi)始沉醉在暖房花朵的氣息和彌漫著的幽幽清香里時(shí),驀地想起去打開(kāi)窗門(mén),走到陽(yáng)臺(tái)上去。這時(shí)月色朗照,汽燈閃亮,十分靜謐。陽(yáng)臺(tái)上擺著一兩把椅子,我坐了下來(lái),取出一支雪茄——請(qǐng)?jiān)彛F(xiàn)在我要抽一支。”

說(shuō)到這里他停頓了一下,同時(shí)拿出一根雪茄點(diǎn)燃了。他把雪茄放到嘴里,把一縷哈瓦那煙云霧噴進(jìn)寒冷而陰沉的空氣里,他繼續(xù)說(shuō):

“在那些日子里我還喜歡夾心糖,愛(ài)小姐。而當(dāng)時(shí)我一會(huì)兒croquant”(也顧不得野蠻了)巧克力糖果,一會(huì)兒吸煙,同時(shí)凝視著經(jīng)過(guò)時(shí)髦的街道向鄰近歌劇院駛?cè)サ鸟R車。這時(shí)來(lái)了一輛精制的轎式馬車,由一對(duì)漂亮的英國(guó)馬拉著,在燈火輝煌的城市夜景中,看得清清楚楚。我認(rèn)出來(lái)正是我贈(zèng)送給塞莉納的‘voiture’。是她回來(lái)了。當(dāng)然,我那顆倚在鐵欄桿上的心急不可耐地跳動(dòng)著。不出我所料,馬車在房門(mén)口停了下來(lái)。我的情人(這兩個(gè)字恰好用來(lái)形容一個(gè)唱歌劇的情人)從車上走下,盡管罩著斗篷——順便說(shuō)一句,那么暖和的六月夜晚,這完全是多此一舉。——她從馬車踏步上跳下來(lái)時(shí),我從那雙露在裙子下的小腳,立刻認(rèn)出了她來(lái)。我從陽(yáng)臺(tái)上探出身子,正要響響地叫一聲‘MonAnge’——用的聲氣光能讓情人聽(tīng)見(jiàn)——這時(shí),一個(gè)身影在她后面跳下了馬車,也披著斗篷。但一只帶踢馬刺的腳跟,在人行道上響了起來(lái),一個(gè)戴禮帽的頭正從房子拱形的portecochere經(jīng)過(guò)。

“你從來(lái)沒(méi)有嫉妒過(guò)是不是,愛(ài)小姐?當(dāng)然沒(méi)有。我不必問(wèn)你了,因?yàn)槟銖膩?lái)沒(méi)有戀愛(ài)過(guò)。還沒(méi)有體會(huì)過(guò)這兩種感情。你的靈魂正在沉睡,只有使它震驚才能將它喚醒,你認(rèn)為一切生活,就像你的青春悄悄逝去一樣,也都是靜靜地流走的。你閉著眼睛,塞住了耳朵,隨波逐流,你既沒(méi)有看到不遠(yuǎn)的地方漲了潮的河床上礁石林立,也沒(méi)有聽(tīng)到浪濤在礁石底部翻騰,但我告訴你——你仔細(xì)聽(tīng)著——某一天你會(huì)來(lái)到河道中巖石嶙峋的關(guān)隘,這里,你整個(gè)生命的河流會(huì)被撞得粉碎,成了漩渦和騷動(dòng),泡沫和喧嘩,你不是在巖石尖上沖得粉身碎骨,就是被某些大浪掀起來(lái),匯入更平靜的河流,就像我現(xiàn)在一樣。

“我喜歡今天這樣的日子,喜歡鐵灰色的天空,喜歡嚴(yán)寒中莊嚴(yán)肅穆的世界,喜歡桑菲爾德,喜歡它的古色古香,它的曠遠(yuǎn)幽靜,它烏鴉棲息的老樹(shù)和荊棘,它灰色的正面,它映出灰色蒼穹的一排排黛色窗戶。可是在漫長(zhǎng)的歲月里,我一想到它就覺(jué)得厭惡,像躲避瘟疫滋生地一樣避之不迭:就是現(xiàn)在我依然多么討厭——”

他咬著牙,默默無(wú)語(yǔ)。他收住了腳步,用靴子踢著堅(jiān)硬的地面,某種厭惡感抓住了他,把他攫得緊緊的,使他舉步不前。

他這么突然止住話頭時(shí),我們正登上小路,桑菲爾德府展現(xiàn)在我們面前。他抬眼去看城垛,眼睛瞪得大大的。這種神色,我以前和以后從未見(jiàn)過(guò)。痛苦、羞愧、狂怒——焦躁、討厭、僧惡——似乎在他烏黑的眉毛下漲大的瞳孔里,暫時(shí)進(jìn)行著一場(chǎng)使他為之顫栗的搏斗。這番至關(guān)重要的交戰(zhàn)空前激烈,不過(guò)另一種感情在他心中升起,并占了上風(fēng),這種感情冷酷而玩世不恭,任性而堅(jiān)定不移,消融了他的激情,使他臉上現(xiàn)出了木然的神色,他繼續(xù)說(shuō):

“我剛才沉默的那一刻,愛(ài)小姐,我正跟自己的命運(yùn)交涉著一件事情,她站在那兒,山毛櫸樹(shù)干旁邊——一個(gè)女巫,就像福累斯荒原上出現(xiàn)在麥克白面前幾個(gè)女巫中的一個(gè)。‘你喜歡桑菲爾德嗎?’她豎起她的手指說(shuō),隨后在空中寫(xiě)了一條警語(yǔ),那文字奇形怪狀,十分可怖,覆蓋了上下兩排窗戶之間的正壁:‘只要能夠,你就喜歡它!只要你敢,你就喜歡它!’

“‘我一定喜歡它,’我說(shuō),‘我敢于喜歡它,’(他郁郁不歡地補(bǔ)充了一句),我會(huì)信守諾言,排除艱難險(xiǎn)阻去追求幸福,追求良善——對(duì),良善。我希望做個(gè)比以往,比現(xiàn)在更好的人——就像約伯的海中怪獸那樣,折斷矛戟和標(biāo)槍,刺破盔甲,掃除一切障礙,別人以為這些障礙堅(jiān)如鋼鐵,而我卻視之為干草、爛木。”

這時(shí)阿黛勒拿著板羽球跑到了他跟前。

“走開(kāi)!”他厲聲喝道,“離得遠(yuǎn)一點(diǎn),孩子,要不,到里面索菲婭那兒去。”隨后他繼續(xù)默默地走路,我冒昧地提醒他剛才突然岔開(kāi)去的話題。

“瓦倫小姐進(jìn)屋的時(shí)候你離開(kāi)了陽(yáng)臺(tái)嗎,先生?”我問(wèn)。

我?guī)缀躅A(yù)料他會(huì)拒絕回答這個(gè)不合時(shí)宜的問(wèn)題,可是恰恰相反,他從一臉愁容、茫然若失之中醒悟過(guò)來(lái),把目光轉(zhuǎn)向我,眉宇間的陰云也似乎消散了。“哦,我已經(jīng)把塞莉納給忘了!好吧,我接著講。當(dāng)我看見(jiàn)那個(gè)把我弄得神瑰顛倒的女人,由一個(gè)好獻(xiàn)殷勤的男人陪著進(jìn)來(lái)時(shí),我似乎聽(tīng)到了一陣嘶嘶聲,綠色的妒嫉之蛇,從月光照耀下的陽(yáng)臺(tái)上呼地竄了出來(lái),盤(pán)成了高低起伏的圈圈,鉆進(jìn)了我的背心,兩分鐘后一直咬嚙到了我的內(nèi)心深處。真奇怪!”他驚叫了一聲,突然又離開(kāi)了話題。“真奇怪我竟會(huì)選中你來(lái)聽(tīng)這番知心話,年輕小姐,更奇怪的是你居然靜靜地聽(tīng)著,仿佛這是人世間再正常不過(guò)的事情,由一個(gè)像我這樣的男人,把自己當(dāng)歌女的情人的故事,講給一個(gè)像你這樣古怪而不諳世事的姑娘聽(tīng)。不過(guò)正像我曾說(shuō)過(guò)的那樣,后一個(gè)特點(diǎn)說(shuō)明了前者:你穩(wěn)重、體貼、細(xì)心,生來(lái)就是聽(tīng)別人吐露隱秘的。此外,我知道我選擇的是怎樣的一類頭腦,來(lái)與自己的頭腦溝通。我知道這是一個(gè)不易受感染的頭腦,與眾不同,獨(dú)一無(wú)二。幸而我并不想敗壞它,就是我想這么做,它也不會(huì)受影響,你與我談得越多越好,因?yàn)槲也豢赡芨g你。而你卻可以使我重新振作起來(lái)。”講了這番離題的話后,他又往下說(shuō):

“我仍舊呆在陽(yáng)臺(tái)上。‘他們肯定會(huì)到她閨房里來(lái),’我想,‘讓我來(lái)一個(gè)伏擊。’于是把手縮回開(kāi)著的窗子、將窗簾拉攏,只剩下一條便于觀察的開(kāi)口。隨后我關(guān)上窗子,只留下一條縫,剛好可以讓‘情人們的喃喃耳語(yǔ)和山盟海誓,’透出來(lái),接著我偷偷地回到了椅子上。剛落座,這一對(duì)進(jìn)來(lái)了。我的目光很快射向縫隙。塞莉納的侍女走進(jìn)房間,點(diǎn)上燈,把它留在桌子上,退了出去。于是這一對(duì)便清清楚楚地暴露在我面前了。兩人都脫去了斗篷,這位‘名人瓦倫’一身綢緞、珠光寶氣——當(dāng)然是我的饋贈(zèng)——她的陪伴卻一身戎裝,我知道他是一個(gè)vicomet,一個(gè)年青的roue,——一個(gè)沒(méi)有頭腦的惡少,有時(shí)在社交場(chǎng)中見(jiàn)過(guò)面,我卻從來(lái)沒(méi)有想到去憎恨他,因?yàn)槲医^對(duì)地鄙視他。一認(rèn)出他來(lái),那蛇的毒牙——嫉妒,立即被折斷了,因?yàn)榕c此同時(shí),我對(duì)塞莉納的愛(ài)火也被滅火器澆滅了。一個(gè)女人為了這樣一個(gè)情敵而背棄我,是不值得一爭(zhēng)的,她只配讓人蔑視,然而我更該如此,因?yàn)槲壹航?jīng)被她所愚弄。

“他們開(kāi)始交談。兩人的談話使我完全安心了,輕浮淺薄、唯利是圖、冷酷無(wú)情、毫無(wú)意義,叫人聽(tīng)了厭煩,而不是憤怒。桌上放著我的一張名片,他們一看見(jiàn)便談?wù)撈鹞襾?lái)了。兩人都沒(méi)有能力和智慧狠狠痛斥我,而是耍盡小手段,粗魯?shù)匚耆栉?,尤其是塞莉納,甚至夸大其詞地對(duì)我進(jìn)行人身攻擊,把我的缺陷說(shuō)成殘疾,而以前她卻慣于熱情贊美她所說(shuō)我的“beautemale”。在這一點(diǎn)上,你與她全然不同,我們第二次見(jiàn)面時(shí),你直截了當(dāng)?shù)馗嬖V我,你認(rèn)為我長(zhǎng)得不好看,當(dāng)時(shí)兩者的反差給我留下了深刻印象。”

這時(shí)阿黛勒又奔到了他跟前。

“先生,約翰剛才過(guò)來(lái)說(shuō),你的代理人來(lái)了,希望見(jiàn)你。”

“噢!那樣我就只好從簡(jiǎn)了。我打開(kāi)落地窗,朝他們走去,解除了對(duì)塞莉納的保護(hù),通知她騰出房子,給了她一筆錢(qián)以備眼前急用,不去理睬她的大哭小叫、歇斯底里、懇求、抗議和痙攣,跟那位子爵約定在布洛尼樹(shù)林決斗的時(shí)間,第二天早晨,我有幸與他相遇,在他一條如同瘟雞翅膀那么弱不禁風(fēng)的可憐的胳膊上,留下了一顆子彈,隨后自認(rèn)為我已了結(jié)同這伙人的關(guān)系,不幸的是,這位瓦倫在六個(gè)月之前給我留下了這個(gè)fillette阿黛勒,并咬定她是我女兒。也許她是,盡管我從她臉上看不到父女之間的必然聯(lián)系。派洛特還比她更像我呢。我同瓦倫決裂后幾年,瓦倫遺棄了孩子,同一個(gè)音樂(lè)家或是歌唱家私奔到了意大利。當(dāng)時(shí)我并沒(méi)有承認(rèn)自己有撫養(yǎng)阿黛勒的義務(wù),就是現(xiàn)在也不承認(rèn),因?yàn)槲也皇撬母赣H,不過(guò)一聽(tīng)到她窮愁潦倒,我便把這個(gè)可憐蟲(chóng)帶出了巴黎的泥坑,轉(zhuǎn)移到這里,讓她在英國(guó)鄉(xiāng)間花園健康的土壤中,干干凈凈地成長(zhǎng),費(fèi)爾法克斯太太找到了你來(lái)培養(yǎng)她,而現(xiàn)在,你知道她是一位法國(guó)歌劇女郎的私生女了,你也許對(duì)自己的職位和保保人身份,改變了想法,說(shuō)不定哪一天你會(huì)來(lái)見(jiàn)我,通知我己經(jīng)找到了別的工作。讓我另請(qǐng)一位新的家庭教師等等呢?”

“不,阿黛勒不應(yīng)對(duì)她母親和你的過(guò)失負(fù)責(zé)。我很關(guān)心她,現(xiàn)在我知道她在某種意義上說(shuō)沒(méi)有父母——被她的母親所拋棄,而又不被你所承認(rèn),先生——我會(huì)比以前更疼愛(ài)她。我怎么可能喜歡富貴人家一個(gè)討厭家庭教師的嬌慣的寵兒,而不喜歡象朋友一樣對(duì)待她的孤苦無(wú)依的小孤兒呢?”

“啊,你是從這個(gè)角度來(lái)看待這件事了,好吧,我得進(jìn)去了,你也一樣,天黑下來(lái)了。”

但我同阿黛勒和派洛特在外面又呆了幾分鐘,同她一起賽跑,還打了場(chǎng)板羽球。我們進(jìn)屋以后,我脫下了她的帽子和外衣,把她放在自己的膝頭上,坐了一個(gè)小時(shí),允許她隨心所欲地嘮叨個(gè)不停,即使有點(diǎn)放肆和輕浮,也不加指責(zé)。別人一多去注意她,她就容易犯這個(gè)毛病,暴露出她性格上的淺薄。這種淺薄同普通英國(guó)頭腦幾乎格格不入,很可能是從她母親那兒遺傳來(lái)的。不過(guò)她有她的長(zhǎng)處,我有意盡力賞識(shí)她身上的一切優(yōu)點(diǎn),還從她的面容和五官上尋找同羅切斯特先生的相似之處,但蹤影全元。沒(méi)有任何性格特色,沒(méi)有任何談吐上的特點(diǎn),表明相互之間的關(guān)系。真可惜,要是能證實(shí)她確實(shí)像他就好了,他準(zhǔn)會(huì)更想著她。

我回到自己的房間過(guò)夜,才從容地回味羅切斯特先生告訴我的故事。如他所說(shuō),從敘述的內(nèi)容來(lái)看,也許絲毫沒(méi)有特別的地方,無(wú)非是一個(gè)有錢(qián)的英國(guó)男人對(duì)一個(gè)法國(guó)舞女的戀情,以及她對(duì)他的背離。這類事在上流社會(huì)中無(wú)疑是司空見(jiàn)慣的。但是,他在談起自己目前心滿意足,并對(duì)古老的府樓和周圍的環(huán)境恢復(fù)了一種新的樂(lè)趣時(shí),突然變得情緒沖動(dòng),這實(shí)在有些蹊蹺。我?guī)е蓡?wèn)思索著這個(gè)細(xì)節(jié),但漸漸地便作罷了,因?yàn)檠巯挛矣X(jué)得它不可思議。我轉(zhuǎn)而考慮起我主人對(duì)我的態(tài)度來(lái),他認(rèn)為可以同我無(wú)話不談,這似乎是對(duì)我處事審慎的贊美。因此我也就如此來(lái)看待和接受了。幾周來(lái)他在我面前的舉動(dòng)己不像當(dāng)初那樣變化無(wú)常。他似乎從不認(rèn)為我礙手礙腳,也沒(méi)有動(dòng)不動(dòng)露出冷冰冰的傲慢態(tài)度來(lái)。有時(shí)他同我不期而遇,對(duì)這樣的碰面,他似乎也很歡迎,總是有一兩句話要說(shuō),有時(shí)還對(duì)我笑笑。我被正式邀請(qǐng)去見(jiàn)他時(shí),很榮幸地受到了熱情接待,因而覺(jué)得自己確實(shí)具有為他解悶的能力。晚上的會(huì)見(jiàn)既是為了我,也是為了他的愉快。

說(shuō)實(shí)在,相比之下我的話不多,不過(guò)我津津有味地聽(tīng)他說(shuō)。他生性愛(ài)說(shuō)話,喜歡向一個(gè)未見(jiàn)世面的人披露一點(diǎn)世事人情(我不是指腐敗的風(fēng)尚和惡劣的習(xí)氣,而是指那些因?yàn)閺V泛盛行、新奇獨(dú)特而顯得有趣的世事),我非常樂(lè)意接受他所提供的新觀念,想象出他所描繪的新畫(huà)面,在腦海中跟隨著他越過(guò)所揭示的新領(lǐng)域,從來(lái)不因?yàn)樘岬侥承┯泻Φ氖老蠖篌@小怪,或者煩惱不已。

他舉手投足無(wú)拘無(wú)束,使我不再痛苦地感到窘迫。他對(duì)我友好坦誠(chéng),既得體又熱情,使我更加靠近他。有時(shí)我覺(jué)得他不是我的主人,而是我的親戚;不過(guò)有時(shí)卻依然盛氣凌人,但我并不在乎,我明白他生就了這付性子。由于生活中平添了這一興趣,我感到非常愉快,非常滿意,不再渴望有自己的親人,我那瘦如新月的命運(yùn)也似乎壯大了,生活中的空白已被填補(bǔ),我的健康有所好轉(zhuǎn),我長(zhǎng)了肉,也長(zhǎng)了力。

在我的眼睛里,羅切斯特先生現(xiàn)在還很丑嗎?不,讀者。感激之情以及很多愉快親切的聯(lián)想,使我終于最愛(ài)看他的面容了。房間里有他在,比生了最旺的火還更令人高興。不過(guò)我并沒(méi)有忘記他的缺陷。說(shuō)實(shí)話,要忘也忘不了,因?yàn)樵谖颐媲安粩嗟乇┞冻鰜?lái)。對(duì)于各類低于他的人,他高傲刻薄,喜歡挖苦。我心里暗自明白,他對(duì)我的和顏悅色,同對(duì)很多其他人的不當(dāng)?shù)膰?yán)厲相對(duì)等。他還郁郁不歡,簡(jiǎn)直到了難以理解的程度。我被叫去讀書(shū)給他聽(tīng)時(shí),曾不止一次地發(fā)現(xiàn)他獨(dú)自一人坐在圖書(shū)室里,腦袋伏在抱著的雙臂上。他抬頭時(shí),露出悶悶不樂(lè)近乎惡意的怒容,臉色鐵青。不過(guò)我相信他的郁悶、他的嚴(yán)厲和他以前道德上的過(guò)錯(cuò)(我說(shuō)“以前”,因?yàn)楝F(xiàn)在他似乎已經(jīng)糾正了)都來(lái)源于他命運(yùn)中某些艱苦的磨難。我相信,比起那些受環(huán)境所薰陶,教育所灌輸或者命運(yùn)所鼓勵(lì)的人來(lái),他生來(lái)就有更好的脾性,更高的準(zhǔn)則和更純的旨趣。我想他的素質(zhì)很好,只是目前給糟塌了,亂紛紛地絞成了一團(tuán)。我無(wú)法否認(rèn),不管是什么樣的哀傷,我為他的哀傷而哀傷,并且愿意付出很大代價(jià)去減輕它。

雖然我已經(jīng)滅了蠟燭,躺在床上,但一想起他在林蔭道上停下步來(lái)時(shí)的神色,我便無(wú)法入睡。那時(shí)他說(shuō)命運(yùn)之神已出現(xiàn)在他面前,并且問(wèn)他敢不敢在桑菲爾德獲得幸福。

“為什么不敢呢,”我問(wèn)自己,“是什么使他與府樓疏遠(yuǎn)了呢?他會(huì)馬上再次離開(kāi)嗎?費(fèi)爾法克斯太太說(shuō),他一次所呆的時(shí)間,難得超過(guò)兩周。而現(xiàn)在他己經(jīng)住了八周了。要是他真的走了,所引起的變化會(huì)令人悲哀。設(shè)想他春、夏、秋三季都不在,那風(fēng)和日麗的好日子會(huì)顯得多沒(méi)有勁!”

我?guī)缀醪恢肋@番沉思之后是否睡著過(guò)。總之我一聽(tīng)到含糊的喃喃聲之后,便完全驚醒過(guò)來(lái)了。那聲音古怪而悲哀,我想就是從我房間的樓上傳出來(lái)的。要是我仍舊點(diǎn)著蠟燭該多好,夜黑得可怕,而我情緒低沉。我于是爬起來(lái)坐在床上,靜聽(tīng)著。那聲音又消失了。

我竭力想再睡,但我的心卻焦急不安地蹦蹦亂跳。我內(nèi)心的平靜給打破了,遠(yuǎn)在樓底下的大廳里,時(shí)鐘敲響了兩點(diǎn)。就在那時(shí),我的房門(mén)似乎被碰了一下,仿佛有人摸黑走過(guò)外面的走廊時(shí),手指擦過(guò)嵌板一樣。我問(wèn),“誰(shuí)在那里?”沒(méi)有回答。我嚇得渾身冰涼。

我驀地想起這可能是派洛特,廚房門(mén)偶爾開(kāi)著的時(shí)候,它常常會(huì)設(shè)法來(lái)到羅切斯特先生臥室的門(mén)口,我自己就在早上看到過(guò)它躺在那里。這么一想,心里也便鎮(zhèn)靜了些。我躺了下來(lái),沉寂安撫了我的神經(jīng)。待到整所房子復(fù)又被一片寧?kù)o所籠罩時(shí),我感到睡意再次襲來(lái)。但是那天晚上我是注定無(wú)法睡覺(jué)了。夢(mèng)仙幾乎還沒(méi)接近我的耳朵,便被足以使人嚇得冷入骨髓的事件唬跑了。

那是一陣惡魔般的笑聲——壓抑而低沉——仿佛就在我房門(mén)的鎖孔外響起來(lái)的。我的床頭靠門(mén),所以我起初以為那笑著的魔鬼站在我床邊,或是蹲在枕旁。但是我起身環(huán)顧左右,卻什么也沒(méi)有看到。而當(dāng)我還在凝神細(xì)看時(shí),那不自然的聲音再次響起,而且我知道來(lái)自嵌板的背后。我的第一個(gè)反應(yīng)是爬起來(lái)去拴好門(mén),接著我又叫了一聲“誰(shuí)在那里?”

什么東西發(fā)出了咯咯聲和呻吟聲。不久那腳步又退回走廊,上了三樓的樓梯。最近那里裝了一扇門(mén),關(guān)閉了樓梯。我聽(tīng)見(jiàn)門(mén)被打開(kāi)又被關(guān)上,一切復(fù)歸平靜。

“那是格雷斯.普爾嗎,難道她妖魔附身了,”我想。我獨(dú)個(gè)兒再也待不住了。我得去找費(fèi)爾法克斯太太。我匆匆穿上外衣,披上披肩,用抖動(dòng)著的手拔了門(mén)栓,開(kāi)了門(mén)。就在門(mén)外,燃著一支蠟燭,留在走廊的墊子上。見(jiàn)此情景,我心里一驚,但更使我吃驚的是,我發(fā)覺(jué)空氣十分混濁,仿佛充滿了煙霧,正當(dāng)我左顧右盼,尋找藍(lán)色煙圈的出處時(shí),我進(jìn)一步聞到了一股強(qiáng)烈的焦臭味。

什么東西吱咯一聲。那是一扇半掩的門(mén),羅切斯特先生的房門(mén),團(tuán)團(tuán)煙霧從里面冒出來(lái)。我不再去想費(fèi)爾法克斯太太,也不再去想格雷斯.普爾,或者那笑聲。一瞬間,我到了他房間里?;鹕鄰拇埠退闹芨Z出,帳幔己經(jīng)起火。在火光與煙霧的包圍中,羅切斯特先生伸長(zhǎng)了身子,一動(dòng)不動(dòng)地躺著,睡得很熟。

“快醒醒!快醒醒!”我一面推他。一面大叫,可是他只是咕噥了一下,翻了一個(gè)身,他已被煙霧薰得麻木了,一刻也不能耽擱了,閃為連床單也已經(jīng)了火。我沖向他的臉盆和水罐,幸好一個(gè)很大,另一個(gè)很深,都灌滿了水。我舉起臉盆和水罐,用水沖了床和睡在床上的人,隨之飛跑回我自己的房間、取了我的水罐,重新把床榻弄濕。由于上帝的幫助,我終于撲滅了正要吞沒(méi)床榻的火焰。

被澆滅的火焰發(fā)出的絲絲聲,我倒完水隨手扔掉的水罐的破裂聲,尤其是我慷慨賜予的淋浴的嘩啦聲,最后終于把羅切斯特先生驚醒了。盡管此刻漆黑一片,但我知道他醒了,因?yàn)槲衣?tīng)見(jiàn)他一發(fā)現(xiàn)自己躺在水潭之中,便發(fā)出了奇怪的咒罵聲。

“發(fā)大水了嗎?”他叫道。

“沒(méi)有,先生,”我回答,“不過(guò)發(fā)生了一場(chǎng)火災(zāi),起來(lái)吧,一定得起來(lái),現(xiàn)在你濕透了,我去給你拿支蠟燭來(lái)。”

“基督世界所有精靈在上,那是簡(jiǎn).愛(ài)嗎?”他問(wèn)“你怎么擺弄我啦,女巫,妖婆,除了你,房間里還有誰(shuí),你耍了陰謀要把我淹死嗎?”

“我去給你拿支蠟燭,先生,皇天在上,快起來(lái)吧。有人搗鬼。你不可能馬上弄清楚是誰(shuí)干的,究竟怎么回事。”

“瞧——現(xiàn)在我起來(lái)了。不過(guò)你冒一下險(xiǎn)去取一支蠟燭來(lái),等我兩分鐘,讓我穿上件干外衣,要是還有什么干衣服的話——不錯(cuò),這是我的晨衣,現(xiàn)在你快跑!”

我確實(shí)跑了,取了仍然留在走廊上的蠟燭。他從我手里把把蠟燭拿走,舉得高高的,仔細(xì)察看著床鋪,只見(jiàn)一片焦黑,床單濕透了,周圍的地毯浸在水中。

“怎么回事?誰(shuí)干的?”他問(wèn)。

我簡(jiǎn)要地向他敘述了一下事情的經(jīng)過(guò)。我在走廊上聽(tīng)到的奇怪笑聲;登上三樓去的腳步;還有那煙霧——那火燒味如何把我引到了他的房間;那里的一切處在什么樣的情況下;我又怎樣把凡是我所能搞到的水潑在他身上。

他十分嚴(yán)肅地傾聽(tīng)著。我繼續(xù)談下去,他臉上露出的表情中,關(guān)切甚于驚訝。我講完后他沒(méi)有馬上開(kāi)口。

“要我去叫費(fèi)爾法克斯太太嗎?”我問(wèn)。

“費(fèi)爾法克斯太太?不要了,你究竟要叫她干什么?她能干什么呢?讓她安安穩(wěn)穩(wěn)地睡吧。”

“那我就叫莉婭,并把約翰夫婦喚醒。”

“絕對(duì)不要。保持安靜就行了。你已披上了披肩,要是嫌不夠暖和,可以把那邊的斗篷拿去。把你自己裹起來(lái),坐在安樂(lè)椅里,那兒——我替你披上?,F(xiàn)在把腳放在小凳子上,免得弄濕了。我要離開(kāi)你幾分鐘,我得把蠟燭拿走,呆在這兒別動(dòng),直到我回來(lái)。你要像耗子—樣安靜。我得到三樓去看看。記住別動(dòng),也別去叫人。”

他走了。我注視著燈光隱去。他輕手輕腳地走上樓梯,開(kāi)了樓梯的門(mén),盡可能不發(fā)出一點(diǎn)聲音來(lái),隨手把門(mén)關(guān)上,于是最后的光消失了。我完全墮入了黑暗。我搜索著某種聲音,但什么也沒(méi)聽(tīng)到。很長(zhǎng)一段時(shí)間過(guò)去了,我開(kāi)始不耐煩起來(lái),盡管披著斗篷,但依然很冷。隨后我覺(jué)得呆在這兒也沒(méi)有用處,反正我又不打算把整屋子的人吵醒。我正要不顧羅切斯特先生的不快,違背他的命令時(shí),燈光重又在走廊的墻上黯淡地閃爍,我聽(tīng)到他沒(méi)穿鞋的腳走過(guò)墊子。“但愿是他,”我想,“而不是更壞的東西。”

他再次進(jìn)屋時(shí)臉色蒼白,十分憂郁。“我全搞清楚了,”他們蠟燭放在洗衣架上。“跟我想的一樣。”

“怎么一回事,先生?”

他沒(méi)有回答,只是抱臂而立、看著地板。幾分鐘后,他帶著奇怪的聲調(diào)問(wèn)道:

“我忘了你是不是說(shuō)打開(kāi)房門(mén)的時(shí)候看到了什么東西。”

“沒(méi)有,先生,只有燭臺(tái)在地板上,”

“可你聽(tīng)到了古怪的笑聲?我想你以前聽(tīng)到過(guò)那笑聲,或者類似的那種聲音。”

“是的,先生,這兒有一個(gè)縫衣女人,叫格雷斯.普爾——她就是那么笑的,她是個(gè)怪女人。”

“就是這么回事,格雷斯.普爾,你猜對(duì)了。象你說(shuō)的一樣,她是古怪,很古怪。好吧,這件事我再細(xì)細(xì)想想。同時(shí)我很高興,因?yàn)槟闶浅抑馕ㄒ涣私饨裢淼氖聝捍_切細(xì)節(jié)的人。你不是一個(gè)愛(ài)嚼舌頭的傻瓜,關(guān)于這件事,什么也別說(shuō)。這付樣子(指著床),我會(huì)解釋的?,F(xiàn)在回到你房間去,我在圖書(shū)室沙發(fā)上躺到天亮挺不錯(cuò),已快四點(diǎn)了,再過(guò)兩個(gè)小時(shí)仆人們就會(huì)上樓來(lái)。”

“那么晚安,先生,”我說(shuō)著就要離去。

他似乎很吃驚——完全是前后不一,因?yàn)樗麆偞虬l(fā)我走。

“什么!”他大叫道,“你已經(jīng)要離開(kāi)了,就那么走了?”

“你說(shuō)我可以走了,先生。”

“可不能不告而別,不能連一兩句表示感謝和善意的活都沒(méi)有,總之不能那么簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,干干巴巴。嗨,你救了我的命呀?——把我從可怕和痛苦的死亡中拯救出來(lái)!而你就這么從我面前走過(guò),仿佛我們彼此都是陌路人!至少也得握握手吧。”

他伸出手來(lái),我也向他伸出手去。他先是用一只手,隨后用雙手把我的手握住。

“你救了我的命。我很高興,欠了你那么大一筆人情債。我無(wú)法再說(shuō)別的話了,要是別的債主,我欠了那么大情,我準(zhǔn)會(huì)難以容忍,可是你卻不同。我并不覺(jué)得欠你的恩情是一種負(fù)擔(dān),簡(jiǎn)。”

他停頓了一下,眼睛盯著我,話幾乎已到了顫動(dòng)著的嘴邊,但他控制住了自己的嗓音。

“再次祝你晚安,先生,那件事沒(méi)有負(fù)債,沒(méi)有恩情,沒(méi)有負(fù)擔(dān),也沒(méi)有義務(wù)。”

“我早就知道,”他繼續(xù)說(shuō):“你會(huì)在某一時(shí)候,以某種方式為我做好事的——我初次見(jiàn)你的時(shí)候,就從你眼睛里看到了這一點(diǎn),那表情,那笑容不會(huì)(他再次打?。粫?huì)(他匆忙地繼續(xù)說(shuō))無(wú)緣無(wú)故地在我心底里激起愉悅之情,人們愛(ài)談天生的同情心,我曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)好的神怪——在那個(gè)荒誕的寓言里包含著一絲真理。我所珍重的救命恩人。晚安。”

在他的嗓音里有一種奇特的活力,在他的目光里有一種奇怪的火光。

“我很高興,剛巧醒著,”我說(shuō),隨后我就走開(kāi)了。

“什么,你要走了?”

“我覺(jué)得冷,先生。”

“冷?是的——而且站在水潭中呢!那么走吧,簡(jiǎn)!”不過(guò)他仍然握著我的手,我難以
擺脫,于是我想出了一個(gè)權(quán)宜之計(jì)。

“我想我聽(tīng)見(jiàn)了費(fèi)爾法克斯太太的走動(dòng)聲了,先生”我說(shuō)。

“好吧,你走吧,”他放開(kāi)手,我便走了。

我又上了床。但睡意全無(wú),我被拋擲到了具有浮力,卻很不平靜的海面上,煩惱的波濤在喜悅的巨浪下翻滾,如此一直到了天明。有時(shí)我想,越過(guò)洶涌澎湃的水面,我看到了像比烏拉山那么甜蜜的海岸,時(shí)而有一陣被希望所喚起的清風(fēng),將我的靈魂得意洋洋地載向目的地,但即使在幻想之中,我也難以抵達(dá)那里,——陸地上吹來(lái)了逆風(fēng),不斷地把我刮回去,理智會(huì)抵制昏聵,判斷能警策熱情,我興奮得無(wú)法安睡,于是天一亮便起床了。 
 
 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市團(tuán)結(jié)村南英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦