英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 簡愛 >  第12篇

簡愛CHAPTER XII

所屬教程:簡愛

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1582/12_9009057.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER XII  

THE promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates. Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence. My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable. She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it. She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; and by her simplicity, gay prattle, and efforts to please, inspired me, in return, with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other's society.
This, par parenthese, will be thought cool language by persons who entertain solemn doctrines about the angelic nature of children, and the duty of those charged with their education to conceive for them an idolatrous devotion: but I am not writing to flatter parental egotism, to echo cant, or prop up humbug; I am merely telling the truth. I felt a conscientious solicitude for Adele's welfare and progress, and a quiet liking for her little self: just as I cherished towards Mrs. Fairfax a thankfulness for her kindness, and a pleasure in her society proportionate to the tranquil regard she had for me, and the moderation of her mind and character.

Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds; when I went down to the gates and looked through them along the road; or when, while Adele played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom, I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic, and having reached the leads, looked out afar over sequestered field and hill, and along dim sky-line- that then I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen- that then I desired more of practical experience than I possessed; more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach. I valued what was good in Mrs. Fairfax, and what was good in Adele; but I believed in the existence of other and more vivid kinds of goodness, and what I believed in I wished to behold.

Who blames me? Many, no doubt; and I shall be called discontented. I could not help it: the restlessness was in my nature; it agitated me to pain sometimes. Then my sole relief was to walk along the corridor of the third storey, backwards and forwards, safe in the silence and solitude of the spot, and allow my mind's eye to dwell on whatever bright visions rose before it- and, certainly, they were many and glowing; to let my heart be heaved by the exultant movement, which, while it swelled it in trouble, expanded it with life; and, best of all, to open my inward ear to a tale that was never ended- a tale my imagination created, and narrated continuously; quickened with all of incident, life, fire, feeling, that I desired and had not in my actual existence.

It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; and they will make it if they cannot find it. Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot. Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth. Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags. It is thoughtless to condemn them, or laugh at them, if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex.

When thus alone, I not unfrequently heard Grace Poole's laugh: the same peal, the same low, slow ha! ha! which, when first heard, had thrilled me: I heard, too, her eccentric murmurs; stranger than her laugh. There were days when she was quite silent; but there were others when I could not account for the sounds she made. Sometimes I saw her: she would come out of her room with a basin, or a plate, or a tray in her hand, go down to the kitchen and shortly return, generally (oh, romantic reader, forgive me for telling the plain truth!) bearing a pot of porter. Her appearance always acted as a damper to the curiosity raised by her oral oddities: hard-featured and staid, she had no point to which interest could attach. I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words: a monosyllabic reply usually cut short every effort of that sort.

The other members of the household, viz., John and his wife, Leah the housemaid, and Sophie the French nurse, were decent people; but in no respect remarkable; with Sophie I used to talk French, and sometimes I asked her questions about her native country; but she was not of a descriptive or narrative turn, and generally gave such vapid and confused answers as were calculated rather to check than encourage inquiry.

October, November, December passed away. One afternoon in January, Mrs. Fairfax had begged a holiday for Adele, because she had a cold; and, as Adele seconded the request with an ardour that reminded me how precious occasional holidays had been to me in my own childhood, I accorded it, deeming that I did well in showing pliability on the point. It was a fine, calm day, though very cold;

I was tired of sitting still in the library through a whole long morning: Mrs. Fairfax had just written a letter which was waiting to be posted, so I put on my bonnet and cloak and volunteered to carry it to Hay; the distance, two miles, would be a pleasant winter afternoon walk. Having seen Adele comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax's parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for a change of amusement; and having replied to her 'Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdlle.

Jeannette,' with a kiss I set out.

The ground was hard, the air was still, my road was lonely; I walked fast till I got warm, and then I walked slowly to enjoy and analyse the species of pleasure brooding for me in the hour and situation. It was three o'clock; the church bell tolled as I passed under the belfry: the charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun. I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer, for nuts and blackberries in autumn, and even now possessing a few coral treasures in hips and haws, but whose best winter delight lay in its utter solitude and leafless repose. If a breath of air stirred, it made no sound here; for there was not a holly, not an evergreen to rustle, and the stripped hawthorn and hazel bushes were as still as the white, worn stones which causewayed the middle of the path. Far and wide, on each side, there were only fields, where no cattle now browsed; and the little brown birds, which stirred occasionally in the hedge, looked like single russet leaves that had forgotten to drop.

This lane inclined up-hill all the way to Hay; having reached the middle, I sat down on a stile which led thence into a field. Gathering my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly; as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since. From my seat I could look down on Thornfield: the grey and battlemented hall was the principal object in the vale below me; its woods and dark rookery rose against the, west. I lingered till the sun went down amongst the trees, and sank crimson and clear behind them. I then turned eastward.

On the hill-top above me sat the rising moon; pale yet as a cloud, but brightening momentarily, she looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys: it was yet a mile distant, but in the absolute hush I could hear plainly its thin murmurs of life. My ear, too, felt the flow of currents; in what dales and depths I could not tell: but there were many hills beyond Hay, and doubtless many becks threading their passes. That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote.

A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aerial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint.

The din was on the causeway: a horse was coming; the windings of the lane yet hid it, but it approached. I was just leaving the stile; yet, as the path was narrow, I sat still to let it go by. In those days I was young, and all sorts of fancies bright and dark tenanted my mind: the memories of nursery stories were there amongst other rubbish; and when they recurred, maturing youth added to them a vigour and vividness beyond what childhood could give. As this horse approached, and as I watched for it to appear through the dusk, I remembered certain of Bessie's tales, wherein figured a North-of-England spirit called a 'Gytrash,' which, in the form of horse, mule, or large dog, haunted solitary ways, and sometimes came upon belated travellers, as this horse was now coming upon me.

It was very near, but not yet in sight; when, in addition to the tramp, tramp, I heard a rush under the hedge, and close down by the hazel stems glided a great dog, whose black and white colour made him a distinct object against the trees. It was exactly one form of Bessie's Gytrash- a lion-like creature with long hair and a huge head:

it passed me, however, quietly enough; not staying to look up, with strange pretercanine eyes, in my face, as I half expected it would.        

The horse followed,- a tall steed, and on its back a rider. The man, the human being, broke the spell at once. Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form. No Gytrash was this,- only a traveller taking the short cut to Millcote. He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of 'What the deuce is to do now?' and a clattering tumble, arrested my attention. Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway. The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude. He snuffed round the prostrate group, and then he ran up to me; it was all he could do,- there was no other help at hand to summon. I obeyed him, and walked down to the traveller, by this time struggling himself free of his steed. His efforts were so vigorous, I thought he could not be much hurt; but I asked him the question-

'Are you injured, sir?'

I think he was swearing, but am not certain; however, he was pronouncing some formula which prevented him from replying to me directly.

'Can I do anything?' I asked again.

'You must just stand on one side,' he answered as he rose, first to his knees, and then to his feet. I did; whereupon began a heaving, stamping, clattering process, accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards' distance; but I would not be driven quite away till I saw the event. This was finally fortunate;  the horse was re-established, and the dog was silenced with a 'Down, Pilot!' The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound; apparently something ailed them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down.

I was in the mood for being useful, or at least officious, I think, for I now drew near him again.

'If you are hurt, and want help, sir, I can fetch some one either from Thornfield Hall or from Hay.'

'Thank you: I shall do: I have no broken bones,- only a sprain;' and again he stood up and tried his foot, but the result extorted an involuntary 'Ugh!'

Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly. His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest. He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five. I felt no fear of him, and but little shyness. Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one. I had a theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination; but had I met those qualities incarnate in masculine shape, I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me, and should have shunned them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic.

If even this stranger had smiled and been good-humoured to me when I addressed him; if he had put off my offer of assistance gaily and with thanks, I should have gone on my way and not felt any vocation to renew inquiries: but the frown, the roughness of the traveller, set me at my ease: I retained my station when he waved to me to go, and announced-

'I cannot think of leaving you, sir, at so late an hour, in this solitary lane, till I see you are fit to mount your horse.'

He looked at me when I said this; he had hardly turned his eyes in my direction before.

'I should think you ought to be at home yourself,' said he, 'if you have a home in this neighbourhood: where do you come from?'

'From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight: I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it: indeed, I am going there to post a letter.'

'You live just below- do you mean at that house with the battlements?' pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods, that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow.

'Yes, sir.'

'Whose house is it?'

'Mr. Rochester's.'

'Do you know Mr. Rochester?'

'No, I have never seen him.'

'He is not resident, then?'

'No.'

'Can you tell me where he is?'

'I cannot.'

'You are not a servant at the hall, of course. You are-' He stopped, ran his eye over my dress, which, as usual, was quite simple: a black merino cloak, a black beaver bonnet; neither of them half fine enough for a lady's-maid. He seemed puzzled to decide what I was; I helped him.

'I am the governess.'

'Ah, the governess!' he repeated; 'deuce take me, if I had not forgotten! The governess!' and again my raiment underwent scrutiny. In two minutes he rose from the stile: his face expressed pain when he tried to move.

'I cannot commission you to fetch help,' he said; 'but you may help me a little yourself, if you will be so kind.'

'Yes, sir.'

'You have not an umbrella that I can use as a stick?'

'No.'

'Try to get hold of my horse's bridle and lead him to me: you are not afraid?'

I should have been afraid to touch a horse when alone, but when told to do it, I was disposed to obey. I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed; I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head; I made effort on effort, though in vain: meantime, I was mortally afraid of its trampling forefeet. The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed.

'I see,' he said, 'the mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain; I must beg of you to come here.'

I came. 'Excuse me,' he continued: 'necessity compels me to make you useful.' He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse. Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle; grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain.

'Now,' said he, releasing his under lip from a hard bite, 'just hand me my whip; it lies there under the hedge.' I sought it and found it.

'Thank you; now make haste with the letter to Hay, and return as fast as you can.'

A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished, 'Like heath that, in the wilderness, The wild wind whirls away.'

I took up my muff and walked on. The incident had occurred and was gone for me: it was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life. My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive. The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory; and it was dissimilar to all the others hanging there: firstly, because it was masculine; and, secondly, because it was dark, strong, and stern. I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office; I saw it as I walked fast down-hill all the way home.

When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse's hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.

I did not like re-entering Thornfield. To pass its threshold was to return to stagnation; to cross the silent hall, to ascend the darksome staircase, to seek my own lonely little room, and then to meet tranquil Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening with her, and her only, was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk,- to slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence; of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable of appreciating. What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life, and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined! Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a 'too easy chair' to take a long walk: and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his.

I lingered at the gates; I lingered on the lawn; I paced backwards and forwards on the pavement; the shutters of the glass door were closed; I could not see into the interior; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house- from the grey hollow filled with rayless cells, as it appeared to me- to that sky expanded before me,- a blue sea absolved from taint of cloud; the moon ascending it in solemn march; her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance; and for those trembling stars that followed her course; they made my heart tremble, my veins glow when I viewed them. Little things recall us to earth; the clock struck in the hall; that sufficed; I turned from moon and stars, opened a side-door, and went in.

The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp; a warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase. This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two-leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance. It revealed, too, a group near the mantelpiece: I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices, amongst which I seemed to distinguish the tones of Adele, when the door closed.

I hastened to Mrs. Fairfax's room; there was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax. Instead, all alone, sitting upright on the rug, and gazing with gravity at the blaze, I beheld a great black and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane. It was so like it that I went forward and said- 'Pilot,' and the thing got up and came to me and snuffed me. I caressed him, and he wagged his great tail; but he looked an eerie creature to be alone with, and I could not tell whence he had come. I rang the bell, for I wanted a candle; and I wanted, too, to get an account of this visitant. Leah entered.

'What dog is this?'

'He came with master.'

'With whom?'

'With master- Mr. Rochester- he is just arrived.'

'Indeed! and is Mrs. Fairfax with him?'

'Yes, and Miss Adele; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon; for master has had an accident; his horse fell and his ankle is sprained.'

'Did the horse fall in Hay Lane?'

'Yes, coming down-hill; it slipped on some ice.'

'Ah! Bring me a candle, will you, Leah?'

Leah brought it; she entered, followed by Mrs. Fairfax, who repeated the news; adding that Mr. Carter the surgeon was come, and was now with Mr. Rochester: then she hurried out to give orders about tea, and I went upstairs to take off my things.
 
 

第十二章
 
 
 
 
我初到桑菲爾德府的時(shí)候,一切都顯得平平靜靜,似乎預(yù)示著我未來的經(jīng)歷會(huì)一帆風(fēng)順。我進(jìn)一步熟悉了這個(gè)地方及其居住者以后,發(fā)現(xiàn)這預(yù)期沒有落空。費(fèi)爾法克斯太太果然與她當(dāng)初給人的印象相符,性格溫和,心地善良,受過足夠的教育,具有中等的智力。我的學(xué)生非?;顫?,但由于過份溺愛己被寵壞,有時(shí)顯得倔強(qiáng)任性,好在完全由我照管,任何方面都沒有進(jìn)行不明智的干預(yù),破壞我的培養(yǎng)計(jì)劃,她也很快改掉了任性的舉動(dòng),變得馴服可教了。她沒有非凡的才能,沒有個(gè)性特色,沒有那種使她稍稍超出一般兒童水平的特殊情趣,不過也沒有使她居于常人之下的缺陷和惡習(xí)。她取得了合情合理的進(jìn)步,對(duì)我懷有一種也許并不很深卻十分熱烈的感情。她的單純、她愉快的喁語、她想討人喜歡的努力,反過來也多少激起了我對(duì)她的愛戀,使我們兩人之間維系著一種彼此都感到滿意的關(guān)系。

這些話,Par?parenthese,會(huì)被某些人視為過于冷淡,這些人持有莊嚴(yán)的信條,認(rèn)為孩子要有天使般的本性,承擔(dān)孩子教育責(zé)任者,應(yīng)當(dāng)對(duì)他們懷有偶象崇拜般的虔誠。不過這樣寫并不是迎合父母的利己主義,不是附和時(shí)髦的高論,不是支持騙人的空談。我說的無非是真話。我覺得我真誠地關(guān)心阿黛勒的幸福和進(jìn)步,默默地喜歡這個(gè)小家伙,正像我對(duì)費(fèi)爾法克斯太太的好心懷著感激之情一樣,同時(shí)也因?yàn)樗龑?duì)我的默默敬意以及她本人溫和的心靈與性情,而覺得同她相處是一種樂趣了。

我想再說幾句,誰要是高興都可以責(zé)備我,因?yàn)楫?dāng)我獨(dú)個(gè)兒在庭園里散步時(shí),當(dāng)我走到大門口并透過它往大路望去時(shí),或者當(dāng)阿黛勒同保姆做著游戲,費(fèi)爾法克斯太太在儲(chǔ)藏室制作果子凍時(shí),我爬上三道樓梯,推開頂樓的活動(dòng)天窗,來到鉛皮屋頂,極目遠(yuǎn)望與世隔絕的田野和小山,以及暗淡的地平線。隨后,我渴望自己具有超越那極限的視力,以便使我的目光抵達(dá)繁華的世界,抵達(dá)那些我曾有所聞,卻從未目睹過的生氣勃勃的城鎮(zhèn)和地區(qū)。隨后我渴望掌握比現(xiàn)在更多的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),接觸比現(xiàn)在范圍內(nèi)更多與我意氣相投的人,熟悉更多類型的個(gè)性。我珍重費(fèi)爾法克斯太太身上的德性,也珍重阿黛勒身上的德性,但我相信還存在著其他更顯著的德性,而凡我所信奉的,我都希望看一看。

誰責(zé)備我呢?無疑會(huì)有很多人,而且我會(huì)被說成貪心不知足。我沒有辦法,我的個(gè)性中有一種騷動(dòng)不安的東西,有時(shí)它攪得我很痛苦。而我唯一的解脫辦法是,在三層樓過道上來回踱步。這里悄無聲息,孤寂冷落,十分安全,可以任心靈的目光觀察浮現(xiàn)在眼前的任何光明的景象——當(dāng)然這些景象很多,而且都光輝燦爛;可以讓心臟隨著歡快的跳動(dòng)而起伏,這種跳動(dòng)在煩惱中使心臟膨脹,同時(shí)又以生命來使它擴(kuò)展。最理想的是,敞開我心靈的耳朵,來傾聽一個(gè)永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束的故事。這個(gè)故事由我的想象所創(chuàng)造,并被繼續(xù)不斷地講下去。這個(gè)故事還由于那些我朝思暮想,卻在我實(shí)際生活中所沒有的事件、生活、激情和感覺,而顯得更加生動(dòng)。說人類應(yīng)當(dāng)滿足于平靜的生活,是徒勞無益的。他們應(yīng)當(dāng)有行動(dòng),而且要是他們沒有辦法找到,那就自己來創(chuàng)造。成千上萬的人命里注定要承受比我更沉寂的滅亡;而成千上萬的人在默默地反抗他們的命運(yùn)。沒有人知道除了政治反抗之外,有多少反抗在人世間蕓蕓眾生中醞釀著。一般都認(rèn)為女人應(yīng)當(dāng)平平靜靜,但女人跟男人有一樣的感覺。她們需要發(fā)揮自己的才能,而且也像兄弟們一樣需要有用武之地。她們對(duì)嚴(yán)厲的束縛,絕對(duì)的停滯,都跟男人一樣感到痛苦,比她們更享有特權(quán)的同類們,只有心胸狹窄者才會(huì)說,女人們應(yīng)當(dāng)只做做布丁,織織長襪,彈彈鋼,繡繡布包,要是她們希望超越世俗認(rèn)定的女性所應(yīng)守的規(guī)范,做更多的事情,學(xué)更多的東西,那么為此去譴責(zé)或譏笑她們未是輕率的。

我這么獨(dú)自一人時(shí),常常聽到格雷斯.普爾的笑聲,同樣的一陣大笑,同樣的低沉、遲緩的哈哈聲,初次聽來,令人毛骨悚然。我也曾聽到過她怪異的低語聲,比她的笑聲還古怪。有些日子她十分安靜,但另一些日子她會(huì)發(fā)出令人費(fèi)解的聲音。有時(shí)我看到了她。她會(huì)從房間里出來,手里拿著一個(gè)臉盆,或者一個(gè)盤子,或者一個(gè)托盤,下樓到廚房去,并很快就返回,一般說來(唉,浪漫的讀者,請(qǐng)恕我直言?。┠弥还藓谄【啤K耐獗沓3?huì)消除她口頭的怪癖所引起的好奇。她一臉兇相,表情嚴(yán)肅,沒有一點(diǎn)使人感興趣的地方。我?guī)状蜗胧顾_口,但她似乎是個(gè)少言寡語的人,回答往往只有一兩個(gè)字,終于使我意興全無了。

府上的其他成員,如約翰夫婦,女傭莉婭和法國保姆索菲婭都是正派人,但決非杰出之輩。我同索菲婭常說法語,有時(shí)也問她些關(guān)于她故國的問題,但她沒有描繪或敘述的才能,一般聽作的回答既乏味又混亂,仿佛有意阻止而不是鼓勵(lì)我繼續(xù)發(fā)問。

十月、十一月和十二月過去了。第二年一月的某個(gè)下午,因?yàn)榘Ⅶ炖盏昧烁忻?,費(fèi)爾法克斯太太為她來向我告假。阿黛勒表示熱烈附加,這使我想起自己的童年時(shí)代,偶爾的假日顯得有多可貴。于是便同意了,還認(rèn)為自己在這點(diǎn)上做得很有靈活性。這是一個(gè)十分寒冷卻很寧靜的好天。我討厭靜坐書房,消磨整個(gè)長長的下午。費(fèi)爾法克斯太太剛寫好了一封信,等著去郵奇。于是我戴好帽子,披了斗篷,自告奮勇把信送到海鎮(zhèn)去。冬昌下午步行兩英里路,不失為一件快事。我看到阿戴勒舒舒服服地坐在費(fèi)爾法克斯太太的客廳爐火邊的小椅子上,給了她最好的蠟制娃娃(平時(shí)我用錫紙包好放在抽屜里)玩,還給了一本故事書換換口味。聽她說了“Revenez?bientot?ma?bonne?amie,ma?chere Mdlle,Jean?nette”后,我吻了她一下,算是對(duì)她的回答,隨后便出發(fā)了。

地面堅(jiān)硬,空氣沉靜,路溝寂寞。我走得很快,直到渾身暖和起來才放慢腳步,欣賞和品味此時(shí)此景蘊(yùn)蓄著的種種歡樂。時(shí)候是三點(diǎn),我經(jīng)過鐘樓時(shí),教堂的鐘正好敲響。這一時(shí)刻的魅力,在于天色漸暗,落日低垂,陽光慘淡。我走在離桑菲爾德一英里的一條小路上。夏天,這里野攻瑰盛開;秋天,堅(jiān)果與黑草莓累累,就是現(xiàn)在,也還留著珊瑚色珍寶般的薔薇果和山楂果。但冬日最大的愉悅,卻在于極度的幽靜和光禿禿的樹木所透出的安寧。微風(fēng)吹來,在這里聽不見聲息,因?yàn)闆]有一枝冬青,沒有一棵常綠樹,可以發(fā)出婆娑之聲。片葉無存的山楂和榛灌木、像小徑中間磨損了的白石那樣寂靜無聲。小路兩旁。遠(yuǎn)近只有田野,卻不見吃草的牛群。偶爾撥弄著樹籬的黃褐色小鳥,看上去像是忘記掉落的零星枯葉。

這條小徑沿著山坡一路往上直至海鎮(zhèn)。步到半路,我在通向田野的臺(tái)階上坐了下來。我用斗篷把自己緊緊裹住,把手捂在皮手筒里,所以盡管天寒地凍,卻并不覺得很冷。幾天前已經(jīng)融化泛濫的小河,現(xiàn)在又凍結(jié)起來。堤壩上結(jié)了一層薄冰,這是寒冷的明證。從我落座的地方外以俯視桑菲爾德府。建有城垛的灰色府第是低處溪谷中的主要景物,樹林和白嘴鴉黑魈魈的巢穴映襯著西邊的天際。我閑蕩著,直支太陽落入樹叢,樹后一片火紅,才往東走去。

在我頭頂?shù)纳郊馍?,懸掛著初升的月光,先是像云朵般蒼白,但立刻便明亮起來,俯瞰著海村。海村掩映在樹叢之中,不多的煙囪里升起了裊裊藍(lán)煙。這里與海村相距一英里,因?yàn)槿f籟俱寂,我可以清晰地聽到村落輕微的動(dòng)靜,我的耳朵也感受到了水流聲,但來自哪個(gè)溪谷和深淵,卻無法判斷。海村那邊有很多小山,無疑會(huì)有許多山溪流過隘口。黃昏的寧靜,也同樣反襯出近處溪流的叮冬聲和最遙遠(yuǎn)處的颯颯風(fēng)聲。

一個(gè)粗重的聲音,沖破了細(xì)微的潺潺水聲和沙沙的風(fēng)聲,既遙遠(yuǎn)而又清晰:一種確確實(shí)實(shí)的腳步聲。刺耳的喀嗒喀嗒聲,蓋過了柔和的波濤起伏似的聲響,猶如在一幅畫中。濃墨渲染的前景——一大塊峭巖或者一棵大橡樹的粗壯樹干,消融了遠(yuǎn)景中青翠的山巒、明亮的天際和斑駁的云彩。

這聲音是從小路上傳來的,一匹馬過來了,它一直被彎曲的小路遮擋著,這時(shí)己漸漸靠近。我正要離開臺(tái)階,但因?yàn)樾÷泛苷愣俗粍?dòng),讓它過去。在那段歲月里,我還年輕,腦海里有著種種光明和黑暗的幻想,記憶中的育兒室故事,和別的無稽之談交織在一起。這一切在腦際重現(xiàn)時(shí),正在成熟的青春給它們?cè)鎏砹艘环N童年時(shí)所沒有的活力和真實(shí)感,當(dāng)這匹馬越來越近,而我凝眸等待它在薄暮中出現(xiàn)時(shí),我驀地記起了貝茜講的故事中一個(gè)英格蘭北部的精靈,名叫“蓋特拉西”,形狀像馬,也像騾子,或是像一條大狗,出沒在偏僻的道路上,有時(shí)會(huì)撲向遲歸的旅人,就像此刻這匹馬向我馳來一樣。

這匹馬已經(jīng)很近了,但還看不見。除了得得的蹄聲,我還聽見了樹籬下一陣騷動(dòng),緊靠地面的榛子樹枝下,悄悄地溜出一條大狗,黑白相間的毛色襯著樹木,使它成了一個(gè)清晰的目標(biāo)。這正是貝茜故事中,“蓋特拉西”的面孔,一個(gè)獅子一般的怪物,有著長長的頭發(fā)和碩大無比的頭顱,它從我身旁經(jīng)過,卻同我相安無事。并沒有像我有幾分擔(dān)心的那樣,停下來用比狗更具智想的奇特目光,抬頭看我的面孔。那匹馬接跟而來,是匹高頭大馬,馬背上坐著一位騎手。那男人,也就是人本身,立刻驅(qū)散了魔氣。“蓋特拉西”總是獨(dú)來獨(dú)往。從來沒有被當(dāng)作坐騎的。而據(jù)我所知,盡管妖怪們會(huì)寄生在啞巴動(dòng)物的軀殼之內(nèi),卻不大可能看中一般人的軀體,把它作為藏身之地。這可不是蓋特拉西,而不過是位旅行者,抄近路到米爾科特去。他從我身邊走過,我依舊繼續(xù)趕路。還沒走幾步,我便回過頭來,一陣什么東西滑落的聲音,一聲“怎么辦,活見鬼?”的叫喊和咔啦啦啦翻滾落地的聲響,引起了我的注意。人和馬都己倒地,是在路當(dāng)中光滑的薄冰層上滑倒的。那條狗竄了回來,看見主人處境困難,聽見馬在呻吟,便狂吠著,暮靄中的群山響起了回聲,那吠聲十分深沉,與它巨大的身軀很相稱。它先在倒地的兩位周圍聞聞,隨后跑到了我面前。它也只能如此,因?yàn)楦浇鼪]有別人可以求助。我順了它,走到了這位旅行者身邊,這時(shí)他已掙扎著脫離了自己的馬,他的動(dòng)作十分有力、因而我認(rèn)為他可能傷得不重,但我還是問了這個(gè)問題。

“你傷著了嗎,先生?”

我現(xiàn)在想來他當(dāng)時(shí)在罵罵咧咧,不過我沒有把握,然而他口中念念有詞,所以無法馬上回答我。

“我能幫忙嗎?”我又問。

“你得站到一邊來,”他邊回答邊站起來。先是成跪姿,然后站立起來,我照他的話做了。于是出現(xiàn)了一個(gè)人喘馬嘶、腳步雜踏和馬蹄沖擊的場面,伴之以狗的狂吠,結(jié)果把我攆到了幾碼遠(yuǎn)之外,但還不至于遠(yuǎn)到看不見這件事情的結(jié)局。最后總算萬幸,這匹馬重新站立起來了,那條狗也在叫了一聲“躺下,派洛特!,后便乖乖地不吱聲了。此刻這位趕路人彎下身子摸了摸自己的腳和腿,仿佛在試驗(yàn)一下它們是否安然無恙。顯然他什么部位有些疼痛,因?yàn)樗橎堑仵庀蛭覄偛牌鹕黼x開的臺(tái)階,一屁股坐了下來。

我心里很想幫忙,或者我想至少是愛管閑事,這時(shí)我再次走近了他。

“要是你傷著了,需要幫忙,先生,我可以去叫人,到桑菲爾德,或音海村。”

“謝謝你,我能行,骨頭沒有跌斷,只不過扭壞了腳,”他再次站起來,試了試腳,可是結(jié)果卻不由自主地叫了聲“唉!”

白晝的余光遲遲沒有離去,月亮越來越大,也越來越亮,這時(shí)我能將他看得清楚了。他身上裹著騎手披風(fēng),戴著皮毛領(lǐng),系著鋼扣子。他的臉部看不大清楚,但我捉摸得出,他大體中等身 材,胸膛很寬。他的臉龐黝黑,面容嚴(yán)厲、眉毛濃密;他的眼睛和緊鎖的雙眉看上去剛才遭到了挫折、并且憤怒過。他青春已逝,但未屆中年。大約三十五歲,我覺得自己并不怕他,但有點(diǎn)兒靦腆。要是他是位漂亮笑俊的年輕紳士,我也許不會(huì)如此大膽地站著,違背他心愿提出問題,而且不等他開口就表示愿意幫忙,我?guī)缀鯖]有看到過一位漂亮的青年,平生也從未同一位漂亮青年說過話,我在理論上尊崇美麗、高雅、勇敢和魅力,但如果我見到這些品質(zhì)體現(xiàn)有男性的軀體中,那我會(huì)本能地明白,這些東西沒有,也不可能與我的品質(zhì)共鳴、那我也會(huì)像人們躲避火災(zāi)、閃電、或者別的雖然明亮卻今人厭惡的東西一樣,對(duì)它們避之不迭。

如果這位陌生人在我同他說話時(shí)微笑一下,并且對(duì)我和和氣氣;如果他愉快地謝絕我的幫助,并表示感謝,我準(zhǔn)會(huì)繼續(xù)趕路,不會(huì)感到有任何職責(zé)去重新向他發(fā)問。但是這位趕路人的皺眉和粗獷,卻使我坦然自若,因此當(dāng)他揮手叫我走的時(shí)候,我仍然堅(jiān)守陣地,并且宣布:

“先生,沒有看到你能夠騎上馬,我是不能讓你留在這條偏僻小路上的,天已經(jīng)這么晚了。”

我說這話的時(shí)候,他看著我,而在這之前,他幾乎沒有朝我的方向看過。

“我覺得你自己該回家了,”他說,“要是你的家在附近的話。你是從哪兒來的?”

“就是下面那個(gè)地方,只要有月光,在外面呆晚了我也一點(diǎn)都不害怕。我很樂意為你去跑一趟海村,要是你想的話。說真的,我正要上那兒去寄封信。”

“你說就住在下面,是不是指有城垛的那幢房子?”他指著桑菲爾德府。這時(shí)月亮給桑菲爾德府灑下了灰白色的光,清晰地勾勒出了它以樹林為背景的蒼白輪廓。而那樹林,在西邊的天際襯托之下,似乎成了一大片陰影。

“是的,先生。”

“那是誰的房子?”

“羅切斯特先生的。”

“你知道羅切斯特先生嗎?”

“不知道,從來沒有見過他。”

“他不常住在那里嗎?”

“是的。”

“能告訴我他在哪里嗎?”

“我不知道。”

“當(dāng)然你不是府上的傭人了?你是——”他打住了,目光掠過我照例十分樸實(shí)的衣服,我披著黑色美利奴羊毛斗篷,戴著頂黑水獺皮帽,這兩件東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有太太的傭人衣服那么講究。他似乎難以判斷我的身份,我?guī)土怂?/p>

“我是家庭教師。”

“啊,家庭教師!”他重復(fù)了一下,“見鬼,我竟把這也忘了!家庭教師!”我的服飾再次成了他審視的對(duì)象。過了兩分鐘,他從臺(tái)階上站起來,剛一挪動(dòng),臉上就露出了痛苦的表情。

“我不能托你找人幫忙,”他說,“不過要是你愿意,你本人倒可以幫我一點(diǎn)忙。”

“好的,先生。”

“你有沒有傘,可以讓我當(dāng)拐杖用?”

“沒有。”

“想辦法抓住馬籠頭,把馬牽到我這里來,你不害怕嗎?”

我一個(gè)人是準(zhǔn)不敢去碰一匹馬的,但既然他吩咐我去干,我也就樂意服從了,我把皮手筒放在臺(tái)階上,向那匹高高的駿馬走去。我竭力想抓住馬籠頭,但這匹馬性子很烈,不讓我靠近它頭部。我試了又試、卻都勞而無功,我還很怕被它的前腿踩著。這位趕路人等待并觀察了片刻,最后終于笑了起來。

“我明白,”他說,“山是永遠(yuǎn)搬不到穆罕默德這邊來的,因此你所能做到的,是幫助穆罕默德走到山那邊去,我得請(qǐng)你到這兒來。”

我走了過去——“對(duì)不起,”他繼續(xù)說,“出于需要,我不得不請(qǐng)你幫忙了。”他把一只沉重的手搭在我肩上,吃力地倚著我,一瘸一瘸朝他的馬走去。他一抓住籠頭,就立刻使馬服服貼貼,隨后跳上馬鞍,因?yàn)榇炅艘幌屡牟课?,一用力便露出了痛苦的表情?/p>

“好啦,”他說,放松了緊咬著的下唇,“把馬鞭遞給我就行啦,在樹籬下面。”

我找了一下,把馬鞭找到了。

“謝謝你,現(xiàn)在你快去海村寄信罷,快去快回。”

他把帶馬刺的后跟一叩,那馬先是一驚,后腿躍起,隨后便疾馳而去,那條狗竄上去緊追不舍,剎那之間,三者便無影無蹤,牋 像荒野中的石楠被一陣狂風(fēng)卷走。

我拾起皮手筒繼續(xù)趕路,對(duì)我來說、這件事已經(jīng)發(fā)生,并已成為過去。在某種程度上說,它既不重要,也不浪漫,又不有趣。但它卻標(biāo)志著單調(diào)乏味的生活有了一個(gè)小時(shí)的變化。人家需要我的幫助,而且求了我,而我給予了幫助。我很高興總算干了點(diǎn)什么。這件事盡管微不足道,稍縱即逝,但畢竟是積極的,而我對(duì)被動(dòng)的生活方式已感到厭倦。這張新面孔猶如一幅新畫,被送進(jìn)了記憶的畫廊,它同已經(jīng)張貼著的畫全然不同。第一,因?yàn)檫@是位男性;第二,他又黑又強(qiáng)壯、又嚴(yán)厲。我進(jìn)了海村把信投入郵局的時(shí)候,這幅畫仍浮現(xiàn)在我眼前。我迅步下山一路趕回家時(shí),也依然看到它。我路過臺(tái)階時(shí)駐足片刻,舉目四顧,并靜聽著。心想馬蹄聲會(huì)再次在小路上回響,一位身披斗篷的騎手,一條蓋特拉西似的紐芬蘭狗會(huì)重新出現(xiàn)在眼前。但我只看到樹籬和面前一棵沒有枝梢的柳樹,靜靜地兀立著,迎接月亮的清輝;我只聽到一陣微風(fēng),在一英里開外,繞著桑菲爾德府的樹林時(shí)起時(shí)落;當(dāng)我朝輕風(fēng)拂拂的方向俯視時(shí),我的目光掃過府樓正面,看到了一個(gè)窗戶里亮著燈光,提醒我時(shí)候已經(jīng)不早。我匆匆往前走去。

我不情愿再次跨進(jìn)桑菲爾德府。踏進(jìn)門檻就意味著回到了一潭死水之中,穿過寂靜的大廳,登上暗洞洞的樓梯,尋找我那孤寂的小房間,然后去見心如古井的費(fèi)爾法克斯太太,同她,只同她度過漫長的冬夜,這一切將徹底澆滅我這回步行所激起的興奮,重又用一成不變的靜止生活的無形鐐銬,鎖住我自己的感官。這種生活的穩(wěn)定安逸的長處,我已難以欣賞。那時(shí)候要是我被拋擲到朝不慮夕、苦苦掙扎的生活風(fēng)暴中去,要是艱難痛苦的經(jīng)歷,能啟發(fā)我去向往我現(xiàn)在所深感不滿的寧靜生活,對(duì)我會(huì)有多大的教益呀!是呀,它的好處大可以與遠(yuǎn)距離散步對(duì)在“超等安樂椅”上坐累了的人的好處相媲美。在我現(xiàn)在這種情況下,希望走動(dòng)走動(dòng),跟他在那種情況希望走動(dòng)一樣,是很自然的事。

我在門口徘徊,我在草坪上徘徊,我在人行道上來回踱步。玻璃門上的百葉窗己經(jīng)關(guān)上,我看不見窗子里面的東西。我的目光與心靈似乎已從那幢陰暗的房子,從在我看來是滿布暗室的灰色洞穴中,退縮出來,到達(dá)了展現(xiàn)在我面前的天空——一片云影全無的藍(lán)色海洋。月亮莊嚴(yán)地大步邁向天空,離開原先躲藏的山頂背后,將山巒遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在下面,仿佛還在翹首仰望,一心要到達(dá)黑如子夜、深遠(yuǎn)莫測的天頂。那些閃爍著的繁星尾隨其后,我望著它們不覺心兒打顫,熱血沸騰。一些小事往往又把我們拉回人間。大廳里的鐘己經(jīng)敲響,這就夠了。我從月亮和星星那兒掉過頭來,打開邊門,走了進(jìn)去。

大廳還沒有暗下來,廳里獨(dú)一無二、高懸著的銅燈也沒有點(diǎn)亮。暖融融的火光,映照著大廳和橡樹樓梯最低幾級(jí)踏階。這紅光是從大餐廳里射出來的,那里的兩扇門開著。只見溫暖宜人的爐火映出了大理石爐板和銅制的爐具,并把紫色的帳幔和上了光的家具照得輝煌悅目。爐火也映出了壁爐邊的一群人,但因?yàn)殛P(guān)著門,我?guī)缀鯖]能看清楚他們,也沒有聽清楚歡樂而嘈雜的人聲,不過阿黛勒的口音,似乎還能分辯得出來。

我趕到了費(fèi)爾法克斯太太的房間,那兒也生著火,卻沒有點(diǎn)蠟燭,也不見費(fèi)爾法克斯太太。我卻看到了一頭長著黑白相間的長毛、酷似小路上的“蓋特拉西”大狗,孤孤單單、端端正正坐在地毯上,神情嚴(yán)肅地凝視著火焰。它同那“蓋特拉西”如此形神畢肖,我禁不住走上前說了聲—一“派洛特”,那家伙一躍而起,走過來嗅嗅我。我撫摸著它,它搖著碩大的尾巴。不過獨(dú)個(gè)兒與它在一起時(shí),這東西卻顯得有些怪異可怖。我無法判斷它是從什么地方來的。我拉了一下鈴,想要一支蠟燭,同時(shí)也想了解一下這位來客。莉婭走進(jìn)門來。

“這條狗是怎么回事?”

“它跟老爺來的。”

“跟誰?”

“跟老爺,羅切斯特先生,他剛到。”

牋?“真的!費(fèi)爾法克斯太太跟他在一起嗎?”

“是的,還有阿黛勒小姐。他們都在餐室,約翰已去叫醫(yī)生了。老爺出了一個(gè)事故,他的馬倒下了,他扭傷了腳踝。”

“那匹馬是在海路上倒下的嗎?”

“是呀,下山的時(shí)候,在冰上滑了一下。”

“?。〗o我一支蠟燭好嗎,莉婭?”

莉婭把蠟燭送來了,進(jìn)門時(shí)后面跟著費(fèi)爾法克斯太太,她把剛才的新聞重復(fù)了一遍,還說外科醫(yī)生卡特已經(jīng)來了,這會(huì)兒同羅切斯特先生在一起。說完便匆勿走出去吩咐上茶點(diǎn),而我則上樓去脫外出時(shí)的衣裝。
 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市和昌都匯華府英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦