英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 簡愛 >  第1篇

簡愛CHAPTER I

所屬教程:簡愛

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1582/01_2223675.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER I  

THERE was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed. The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, "She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner- something lighter, franker, more natural, as it were- she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.'
'What does Bessie say I have done?' I asked.

'Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.'
 
A small breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement. Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast. I returned to my book- Bewick's History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank. They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of 'the solitary rocks and promontories' by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape- 'Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles   Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.'Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with 'the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn regions of dreary space,- that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround the pole and concentre the multiplied rigours of extreme cold.' Of these death-white realms I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float dim through children's brains, but strangely impressive. The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.
I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen crescent, attesting the hour of eventide. The two ships becalmed on a torpid sea, I believed to be marine phantoms. The fiend pinning down the thief's pack behind him, I passed over quickly: it was an object of terror. So was the black horned thing seated aloof on a rock, surveying a distant crowd surrounding a gallows. Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed's lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland. With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way. I feared nothing but interruption, and that came too soon. The breakfast-room door opened.

'Boh! Madam Mope!' cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.

'Where the dickens is she!' he continued. 'Lizzy! Georgy! (calling to his sisters) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain- bad animal!'

'It is well I drew the curtain,' thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once-

'She is in the window-seat, to be sure, Jack.'

And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack.

'What do you want?' I asked, with awkward diffidence.

'Say, "What do you want, Master Reed?"' was the answer. 'I want you to come here;' and seating himself in an armchair, he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him.

John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities. He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks. He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, 'on account of his delicate health.' Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother's heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John's sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.

John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me. He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near. There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.

Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it. I wonder if he read that notion in my face; for, all at once, without speaking, he struck suddenly and strongly. I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair.

'That is for your impudence in answering mama awhile since,' said he, 'and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!'

Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult.

'What were you doing behind the curtain?' he asked.

'I was reading.'

'Show the book.'

I returned to the window and fetched it thence.

'You have no business to take our books; you are a dependant, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama's expense. Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.'

I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded.

'Wicked and cruel boy!' I said. 'You are like a murderer- you are like a slave-driver- you are like the Roman emperors!'

I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, etc. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud.

'What! what!' he cried. 'Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana? Won't I tell mama? but first-' He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I really saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. I don't very well know what I did with my hands, but he called me 'Rat! Rat!' and bellowed out aloud. Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words-

'Dear! dear! What a fury to fly at Master John!'

'Did ever anybody see such a picture of passion!'

Then Mrs. Reed subjoined-

'Take her away to the red-room, and lock her in there.' Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs.
 
 

第一章 
 
那天,出去散步是不可能了。其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時,但從午飯時起(無客造訪時,里德太太很早就用午飯)便刮起了冬日凜冽的寒風,隨后陰云密布,大雨滂沱,室外的活動也就只能作罷了。

我倒是求之不得。我向來不喜歡遠距離散步,尤其在冷颼颼的下午。試想,陰冷的薄暮時分回得家來,手腳都凍僵了,還要受到保姆貝茵的數落,又自覺體格不如伊麗莎、約翰和喬治亞娜,心里既難過又慚愧,那情形委實可怕。

此時此刻,剛才提到的伊麗莎、約翰和喬治亞娜都在客廳里,簇擁著他們的媽媽。她則斜倚在爐邊的沙發(fā)上,身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭吵也未哭叫),一副安享天倫之樂的神態(tài)。而我呢,她恩準我不必同他們坐在一起了,說是她很遺憾,不得不讓我獨個兒在一旁呆著。要是沒有親耳從貝茜那兒聽到,并且親眼看到,我確實在盡力養(yǎng)成一種比較單純隨和的習性,活潑可愛的舉止,也就是更開朗、更率直、更自然些,那她當真不讓我享受那些只配給予快樂知足的孩子們的特權了。

“貝茵說我干了什么啦?”我問。

“簡,我不喜歡吹毛求疵或者刨根究底的人,更何況小孩子家這么跟大人頂嘴實在讓人討厭。找個地方去坐著,不會和氣說話就別張嘴。”

客廳的隔壁是一間小小的餐室,我溜了進去。里面有一個書架。不一會兒,我從上面拿下一本書來,特意挑插圖多的,爬上窗臺,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腿坐下,將紅色的波紋窗簾幾乎完全拉攏,把自己加倍隱蔽了起來。

在我右側,緋紅色窗幔的皺褶檔住了我的視線;左側,明亮的玻璃窗庇護著我,使我既免受十一月陰沉天氣的侵害,又不與外面的世界隔絕,在翻書的間隙,我抬頭細看冬日下午的景色。只見遠方白茫茫一片云霧,近處濕漉漉一塊草地和受風雨襲擊的灌木。一陣持久而凄厲的狂風,驅趕著如注的暴雨,橫空歸過。

我重又低頭看書,那是本比尤伊克的《英國鳥類史》。文字部份我一般不感興趣,但有幾頁導言,雖說我是孩子,卻不愿當作空頁隨手翻過。內中寫到了海鳥生息之地;寫到了只有海鳥棲居的“孤零零的巖石和海岬”;寫到了自南端林納斯尼斯,或納斯,至北角都遍布小島的挪威海岸:

那里,北冰洋掀起的巨大漩渦,咆哮在極地光禿凄涼約小島四周。而大西洋的洶涌波濤,瀉入了狂暴的赫布里底群島。

還有些地方我也不能看都不看,一翻而過,那就是書中提到的拉普蘭、西伯利亞、斯匹次卑爾根群島、新地島、冰島和格陵蘭荒涼的海岸。“廣袤無垠的北極地帶和那些陰凄凄的不毛之地,宛若冰雪的儲存庫。千萬個寒冬所積聚成的堅冰,像阿爾卑斯山的層層高峰,光滑晶瑩,包圍著地極,把與日俱增的嚴寒匯集于一處。”我對這些死白色的地域,已有一定之見,但一時難以捉摸,仿佛孩子們某些似懂非懂的念頭,朦朦朧朧浮現在腦際,卻出奇地生動,導言中的這幾頁文字,與后面的插圖相配,使兀立于大海波濤中的孤巖,擱淺在荒涼海岸上的破船,以及透過云帶俯視著沉船的幽幽月光,更加含義雋永了。

我說不清一種什么樣的情調彌漫在孤寂的墓地:刻有銘文的墓碑、一扇大門、兩棵樹、低低的地平線、破敗的圍墻。一彎初升的新月,表明時候正是黃昏。

兩艘輪船停泊在水波不興的海面上,我以為它們是海上的鬼怪。

魔鬼從身后按住竊賊的背包,那模樣實在可怕,我趕緊翻了過去。

一樣可怕的是,那個頭上長角的黑色怪物,獨踞于巖石之上,遠眺著一大群人圍著絞架。

每幅畫都是一個故事、由于我理解力不足,欣賞水平有限,它們往往顯得神秘莫測,但無不趣味盎然,就像某些冬夜,貝茜碰巧心情不錯時講述的故事一樣。遇到這種時候,貝茵會把燙衣桌搬到保育室的壁爐旁邊,讓我們圍著它坐好。她一面熨里德太太的網眼飾邊,把睡帽的邊沿燙出褶裥來,一面讓我們迫不及待地傾聽她一段段愛情和冒險故事,這些片段取自于古老的神話傳說和更古老的歌謠,或者如我后來所發(fā)現,來自《帕美拉》和《莫蘭伯爵亨利》。

當時,我膝頭攤著比尤伊克的書,心里樂滋滋的,至少是自得其樂,就怕別人來打擾。但打擾來得很快,餐室的門開了。

“噓!苦惱小姐!”約翰.里德叫喚著,隨后又打住了,顯然發(fā)覺房間里空無一人。

“見鬼,上哪兒去了呀?”他接著說。“麗茜!喬琪!”(喊著他的姐妹)“瓊不在這兒吶,告訴媽媽她竄到雨地里去了,這個壞畜牲!”

“幸虧我拉好了窗簾,”我想。我真希望他發(fā)現不了我的藏身之地。約翰.里德自己是發(fā)現不了的,他眼睛不尖,頭腦不靈??上б聋惿瘡拈T外一探進頭來,就說:

“她在窗臺上,準沒錯,杰克。”

我立即走了出來,因為一想到要被這個杰克硬拖出去,身子便直打哆嗦。

什么事呀?”我問,既尷尬又不安。

“該說,什么事呀,里德‘少爺?’”便是我得到的回答。“我要你到這里來,”他在扶手椅上坐下,打了個手勢,示意我走過去站到他面前。

約翰.里德是個十四歲的小學生,比我大四歲,因為我才十歲。論年齡,他長得又大又胖,但膚色灰暗,一付病態(tài)。臉盤闊,五官粗,四肢肥,手膨大。還喜歡暴飲暴食,落得個肝火很旺,目光遲鈍,兩頰松弛。這陣子,他本該呆在學校里,可是他媽把他領了回來,住上—、兩個月,說是因為“身體虛弱”。但他老師邁爾斯先生卻斷言,要是家里少送些糕點糖果去,他會什么都很好的,做母親的心里卻討厭這么刻薄的話,而傾向于一種更隨和的想法,認為約翰是過于用功,或許還因為想家,才弄得那么面色蠟黃的。

約翰對母親和姐妹們沒有多少感情,而對我則很厭惡。他欺侮我,虐待我,不是一周三兩次,也不是一天一兩回,而是經常如此。弄得我每根神經都怕他,他一走運,我身子骨上的每塊肌肉都會收縮起來。有時我會被他嚇得手足無措,因為面對他的恐嚇和欺侮,我無處哭訴。傭人們不愿站在我一邊去得罪他們的少爺,而里德太太則裝聾作啞,兒子打我罵我,她熟視無睹,盡管他動不動當著她的面這樣做,而背著她的時候不用說就更多了。

我對約翰已慣于逆來順受,因此便走到他椅子跟前。他費了大約三分鐘,拼命向我伸出
舌頭,就差沒有繃斷舌根。我明白他會馬上下手,一面擔心挨打,一面凝視著這個就要動手
的人那付令人厭惡的丑態(tài)。我不知道他看出了我的心思沒有,反正他二話沒說,猛然間狠命
揍我。我一個踉蹌,從他椅子前倒退了一兩步才站穩(wěn)身子。

“這是對你的教訓,誰叫你剛才那么無禮跟媽媽頂嘴,”他說,“誰叫你鬼鬼祟祟躲到窗簾后面,誰叫你兩分鐘之前眼光里露出那付鬼樣子,你這耗子!”

我已經習慣于約翰.里德的謾罵,從來不愿去理睬,一心只想著加何去忍受辱罵以后必然接蹤而來的毆打。

“你躲在窗簾后面干什么?”他問。

“在看書。”

“把書拿來。”

我走回窗前把書取來。

“你沒有資格動我們的書。媽媽說的,你靠別人養(yǎng)活你,你沒有錢,你爸爸什么也沒留給你,你應當去討飯,而不該同像我們這樣體面人家的孩子一起過日子,不該同我們吃一樣的飯,穿媽媽掏錢給買的衣服?,F在我要教訓你,讓你知道翻我們書架的好處。這些書都是我的,連整座房子都是,要不過幾年就歸我了。滾,站到門邊去,離鏡子和窗子遠些。”

我照他的話做了,起初并不知道他的用意。但是他把書舉起,拿穩(wěn)當了,立起身來擺出要扔過來的架勢時,我一聲驚叫,本能地往旁邊一閃,可是晚了、那本書己經扔過來,正好打中了我,我應聲倒下,腦袋撞在門上,碰出了血來,疼痛難忍。我的恐懼心理已經越過了極限,被其他情感所代替。

“你是個惡毒殘暴的孩子!”我說。“你像個殺人犯——你是個奴隸監(jiān)工——你像羅馬皇帝!”

我讀過哥爾斯密的《羅馬史》,時尼祿、卡利古拉等人物已有自己的看法,并暗暗作過類比,但決沒有想到會如此大聲地說出口來。

“什么!什么!”他大叫大嚷。“那是她說的嗎?伊麗莎、喬治亞娜,你們可聽見她說了?我會不去告訴媽媽嗎?不過我得先——”

他向我直沖過來,我只覺得他抓住了我的頭發(fā)和肩膀,他跟一個拼老命的家伙扭打在一起了。我發(fā)現他真是個暴君,是個殺人犯。我覺得一兩滴血從頭上順著脖子淌下來,感到一陣熱辣辣的劇痛。這些感覺一時占了上風,我不再畏懼,而發(fā)瘋似地同他對打起來。我不太清楚自己的雙手到底干了什么,只聽得他罵我“耗子!耗子!”一面殺豬似地嚎叫著。他的幫手近在咫尺,伊麗莎和喬治亞娜早已跑出去討救兵,里德太太上了樓梯,來到現場,后面跟隨著貝茜和女傭艾博特。她們我們拉開了,我只聽見她們說:

“哎呀!哎呀!這么大的氣出在約翰少爺身上:”

“誰見過那么火冒三丈的!”

隨后里德太太補充說:

“帶她到紅房子里去,關起來。”于是馬上就有兩雙手按住了我,把我推上樓去。
 

詞匯解析:

1、shrubbery [ '?r?b?ri ] n. 灌木;灌木林

例句:The voice seemed to be coming from the shrubbery.

聲音似乎是從灌木叢里傳來的。

 

2、penetrating [ 'penitreiti? ]  adj. 尖銳的;有洞察力的;滲透的 v. 穿透;貫穿(penetrateing形式)

 例句:The professor gave us a penetrating analysis of the play.

教授給作了一次深刻的劇本分析。

 

penetrating rain 一場細密的、可以淋透一切的大雨

 

3、out of the question  不可能的

 

例句:We can't go out in this weather; it's out of the question.
這種天氣我們不能出去。那是不可能的。

 

out of question毫無疑問 沒問題

 

例句:It's out of question that you borrow my car.

你要借我的汽車,那是沒有問題的。

 

4、chide   [t?aid] vi. 斥責,指責 vt. (溫和地)責備

           例句:He chided his son for being clumsy.

                  他斥責兒子笨手笨腳。

 

5、nurse [ n?:s ]   n. 護士;奶媽,保姆

6、inferiority [ in,fi?ri'?r?ti ] n. 次等;自卑;下部;下屬

           例句:He wrestled all his life with his feeling of inferiority.

他終生都在與他的自卑感作斗爭。

 

7endeavour [ in'dev? ] n. 盡力,竭力 vt. 竭力做到,試圖或力圖vi. 竭力;企圖

 

例句:We must endeavour to fill in the blanks in our industrial development.

我們必須努力填補我國工業(yè)發(fā)展上的空白。

 

8caviller n. 吹毛求疵者

9、at intervals  時時,不時;相隔一定距離(或時間)

 

例句:It snowed at intervals this week.

這星期不時地下雪。

10attest   [?'test] v. 證明,作證,為 ... 作證

 

例句 No one can attest to the absolute truth of his statement.

沒有人可以證明他的話是絕對正確的。

11、stout   [staut]  adj. 強壯的,穩(wěn)重的,肥胖的

 

例句: He became stout as he grew older.

                     隨著年齡的增長,他發(fā)胖了。

 

12predominate [ pri'd?mineit ]  vt. 支配,主宰;在中占優(yōu)勢 vi. 占主導(或支配)地位

 

例句:So we can predominate the trends of epidemic situation better than before.

從而更好地掌握未來疫情動態(tài)發(fā)展趨勢。

  

1、 Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass

(在我右側,緋紅色窗幔的皺褶檔住了我的視線;左側,明亮的玻璃窗庇護著我。)

 

    將表示地點的介詞短語放在句首進行強調時,使用全部倒裝。謂語動詞常為不及物動詞。

例句:From the window came the sound of music.

 

2、 child as I was, I could not pass quite as a blank

(雖說我是孩子,卻不愿當作空頁隨手翻過。)

 

 

    這是讓步狀語從句的倒裝句,從屬連詞as用于特殊次序,表示盡管。結構是名詞、形容詞、副詞+as記住名詞前無任何冠詞!

例句:Cold as it was,we went out.

      Child as she is, she knows a great deal.

 

 

3、 'Where the dickens is she! 見鬼,上哪兒去了呀?

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東營市天昊梅園英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦