11 NIGHT IN THE OPEN WORLD
Night is a dead and monotonous period under a roof; but in the open would it passes lightly, with its stars and dews and perfumes, and the hours are marked by changes in the face of Nature. What seems a kind of temporal death to people choked between walls and curtains is only a light and living slumber to the man who sleeps afield. All night long he can hear Nature breathing deeply and freely; even as she takes her rest she turns and smiles; and there is one stirring hour, unknown to those who dwell in houses, when a wakeful influence goes abroad over the sleeping hemisphere, and all the outdoor world are on their feet. It is then that the cock first crows, not this time to announce the dawn, but like a cheerful watchman speeding the course of night. Cattle awake on the meadows; sheep break their fast on dewy hill-sides, and change to a new lair among the ferns; and houseless men, who have lain down with the fowls, open their dim eyes and behold the beauty of the night.
露天世界的夜晚
羅伯特。路易斯.斯蒂文森
在室內(nèi),夜是死氣沉沉、單調(diào)乏味的時(shí)刻。但是在露天世界里,有星星,有露珠,還有芬芳的香氣;黑夜輕快地流逝,而大自然的面貌卻在夜里時(shí)刻變化著。禁錮在室內(nèi)和簾后的人們覺(jué)得夜似乎是短暫的死亡;而露宿野外的人卻覺(jué)得夜只是一場(chǎng)充滿(mǎn)生機(jī)的微睡。他整夜能聽(tīng)見(jiàn)大自然深沉的、自由自在呼吸。大自然即使在休息時(shí)也在轉(zhuǎn)動(dòng)和微笑。當(dāng)沉睡著的半球出現(xiàn)更醒跡象的時(shí)候,室外的萬(wàn)物都起來(lái)了,那種忙碌的時(shí)刻是居住在室內(nèi)的人所不知道的。雄雞最先啼鳴,這時(shí)不是報(bào)曉,而是象歡樂(lè)的更夫在催黑夜快走。草地上牛群醒來(lái),露珠晶瑩的山坡上羊群在進(jìn)早餐,并且在羊齒植物叢中改換新的羊窩;與禽鳥(niǎo)共眠的無(wú)家可歸的人們睜開(kāi)了惺松的雙眼,觀(guān)賞美麗的夜色。