Chapter 30
AS the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping
up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. The inmates were asleep, but it
was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the
night. A call came from a window:
"Who's there!"
Huck's scared voice answered in a low tone:
"Please let me in! It's only Huck Finn!"
"It's a name that can open this door night or day, lad! -- and welcome!"
These were strange words to the vagabond boy's ears, and the pleasantest he had ever
heard. He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case
before. The door was quickly unlocked, and he entered. Huck was given a seat and the old
man and his brace of tall sons speedily dressed themselves.
"Now, my boy, I hope you're good and hungry, because breakfast will be ready as
soon as the sun's up, and we'll have a piping hot one, too -- make yourself easy about
that! I and the boys hoped you'd turn up and stop here last night."
"I was awful scared," said Huck, "and I run. I took out when the pistols
went off, and I didn't stop for three mile. I've come now becuz I wanted to know about it,
you know; and I come before daylight becuz I didn't want to run across them devils, even
if they was dead."
"Well, poor chap, you do look as if you'd had a hard night of it -- but there's a
bed here for you when you've had your breakfast. No, they ain't dead, lad -- we are sorry
enough for that. You see we knew right where to put our hands on them, by your
description; so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them -- dark
as a cellar that sumach path was -- and just then I found I was going to sneeze. It was
the meanest kind of luck! I tried to keep it back, but no use -- 'twas bound to come, and
it did come! I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those
scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, 'Fire boys!' and blazed away at
the place where the rustling was. So did the boys. But they were off in a jiffy, those
villains, and we after them, down through the woods. I judge we never touched them. They
fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn't do us any
harm. As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and
stirred up the constables. They got a posse together, and went off to guard the river
bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods. My
boys will be with them presently. I wish we had some sort of description of those rascals
-- 'twould help a good deal. But you couldn't see what they were like, in the dark, lad, I
suppose?"
"Oh yes; I saw them down-town and follered them."
"Splendid! Describe them -- describe them, my boy!"
"One's the old deaf and dumb Spaniard that's ben around here once or twice, and
t'other's a mean-looking, ragged --"
"That's enough, lad, we know the men! Happened on them in the woods back of the
widow's one day, and they slunk away. Off with you, boys, and tell the sheriff -- get your
breakfast to-morrow morning!"
The Welshman's sons departed at once. As they were leaving the room Huck sprang up and
exclaimed:
"Oh, please don't tell ANYbody it was me that blowed on them! Oh, please!"
"All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you
did."
"Oh no, no! Please don't tell!"
When the young men were gone, the old Welshman said:
"They won't tell -- and I won't. But why don't you want it known?"
Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of
those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole
world -- he would be killed for knowing it, sure.
The old man promised secrecy once more, and said:
"How did you come to follow these fellows, lad? Were they looking
suspicious?"
Huck was silent while he framed a duly cautious reply. Then he said:
"Well, you see, I'm a kind of a hard lot, -- least everybody says so, and I don't
see nothing agin it -- and sometimes I can't sleep much, on account of thinking about it
and sort of trying to strike out a new way of doing. That was the way of it last night. I
couldn't sleep, and so I come along up-street 'bout midnight, a-turning it all over, and
when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the
wall to have another think. Well, just then along comes these two chaps slipping along
close by me, with something under their arm, and I reckoned they'd stole it. One was
a-smoking, and t'other one wanted a light; so they stopped right before me and the cigars
lit up their faces and I see that the big one was the deaf and dumb Spaniard, by his white
whiskers and the patch on his eye, and t'other one was a rusty, ragged-looking
devil."
"Could you see the rags by the light of the cigars?"
This staggered Huck for a moment. Then he said:
"Well, I don't know -- but somehow it seems as if I did."
"Then they went on, and you --"
"Follered 'em -- yes. That was it. I wanted to see what was up -- they sneaked
along so. I dogged 'em to the widder's stile, and stood in the dark and heard the ragged
one beg for the widder, and the Spaniard swear he'd spile her looks just as I told you and
your two --"
"What! The DEAF AND DUMB man said all that!"
Huck had made another terrible mistake! He was trying his best to keep the old man from
getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed
determined to get him into trouble in spite of all he could do. He made several efforts to
creep out of his scrape, but the old man's eye was upon him and he made blunder after
blunder. Presently the Welshman said:
"My boy, don't be afraid of me. I wouldn't hurt a hair of your head for all the
world. No -- I'd protect you -- I'd protect you. This Spaniard is not deaf and dumb;
you've let that slip without intending it; you can't cover that up now. You know something
about that Spaniard that you want to keep dark. Now trust me -- tell me what it is, and
trust me -- I won't betray you."
Huck looked into the old man's honest eyes a moment, then bent over and whispered in
his ear:
"'Tain't a Spaniard -- it's Injun Joe!"
The Welshman almost jumped out of his chair. In a moment he said:
"It's all plain enough, now. When you talked about notching ears and slitting
noses I judged that that was your own embellishment, because white men don't take that
sort of revenge. But an Injun! That's a different matter altogether."
During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the
last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and
examine the stile and its vicinity for marks of blood. They found none, but captured a
bulky bundle of --
"Of WHAT?"
If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning
suddenness from Huck's blanched lips. His eyes were staring wide, now, and his breath
suspended -- waiting for the answer. The Welshman started -- stared in return 每 three seconds -- five seconds -- ten -- then replied:
"Of burglar's tools. Why, what's the MATTER with you?"
Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful. The Welshman eyed him
gravely, curiously -- and presently said:
"Yes, burglar's tools. That appears to relieve you a good deal. But what did give
you that turn? What were YOU expecting we'd found?"
Huck was in a close place -- the inquiring eye was upon him -- he would have given
anything for material for a plausible answer -- nothing suggested itself -- the inquiring
eye was boring deeper and deeper -- a senseless reply offered -- there was no time to
weigh it, so at a venture he uttered it -- feebly:
"Sunday-school books, maybe."
Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook
up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was
money in a-man's pocket, because it cut down the doctor's bill like everything. Then he
added:
"Poor old chap, you're white and jaded -- you ain't well a bit -- no wonder you're
a little flighty and off your balance. But you'll come out of it. Rest and sleep will
fetch you out all right, I hope."
Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious
excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the
treasure, as soon as he had heard the talk at the widow's stile. He had only thought it
was not the treasure, however -- he had not known that it wasn't -- and so the suggestion
of a captured bundle was too much for his self-possession. But on the whole he felt glad
the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was
not THE bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. In fact,
everything seemed to be drifting just in the right direction, now; the treasure must be
still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize
the gold that night without any trouble or any fear of interruption.
Just as breakfast was completed there was a knock at the door. Huck jumped for a
hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. The
Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed
that groups of citizens were climbing up the hill -- to stare at the stile. So the news
had spread. The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. The widow's
gratitude for her preservation was outspoken.
"Don't say a word about it, madam. There's another that you're more beholden to
than you are to me and my boys, maybe, but he don't allow me to tell his name. We wouldn't
have been there but for him."
Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter --
but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be
transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret. When all else had
been learned, the widow said:
"I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise. Why
didn't you come and wake me?"
"We judged it warn't worth while. Those fellows warn't likely to come again --
they hadn't any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring
you to death? My three negro men stood guard at your house all the rest of the night.
They've just come back."
More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more.
There was no Sabbath-school during day-school vacation, but everybody was early at
church. The stirring event was well canvassed. News came that not a sign of the two
villains had been yet discovered. When the sermon was finished, Judge Thatcher's wife
dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said:
"Is my Becky going to sleep all day? I just expected she would be tired to
death."
"Your Becky?"
"Yes," with a startled look -- "didn't she stay with you last
night?"
"Why, no."
Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly
with a friend, passed by. Aunt Polly said:
"Good-morning, Mrs. Thatcher. Good-morning, Mrs. Harper. I've got a boy that's
turned up missing. I reckon my Tom stayed at your house last night -- one of you. And now
he's afraid to come to church. I've got to settle with him."
Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever.
"He didn't stay with us," said Mrs. Harper, beginning to look uneasy. A
marked anxiety came into Aunt Polly's face.
"Joe Harper, have you seen my Tom this morning?"
"No'm."
"When did you see him last?"
Joe tried to remember, but was not sure he could say. The people had stopped moving out
of church. Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every
countenance. Children were anxiously questioned, and young teachers. They all said they
had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; it
was dark; no one thought of inquiring if any one was missing. One young man finally
blurted out his fear that they were still in the cave! Mrs. Thatcher swooned away. Aunt
Polly fell to crying and wringing her hands.
The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within
five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! The Cardiff Hill
episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were
saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an
hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave.
All the long afternoon the village seemed empty and dead. Many women visited Aunt Polly
and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. They cried with them, too, and that was still
better than words. All the tedious night the town waited for news; but when the morning
dawned at last, all the word that came was, "Send more candles -- and send
food." Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. Judge Thatcher sent
messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer.
The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with
clay, and almost worn out. He found Huck still in the bed that had been provided for him,
and delirious with fever. The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came
and took charge of the patient. She said she would do her best by him, because, whether he
was good, bad, or indifferent, he was the Lord's, and nothing that was the Lord's was a
thing to be neglected. The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said:
"You can depend on it. That's the Lord's mark. He don't leave it off. He never
does. Puts it somewhere on every creature that comes from his hands."
Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the
strongest of the citizens continued searching. All the news that could be gained was that
remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; that
every corner and crevice was going to be thoroughly searched; that wherever one wandered
through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the
distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down
the sombre aisles. In one place, far from the section usually traversed by tourists, the
names "BECKY & TOM" had been found traced upon the rocky wall with
candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. Mrs. Thatcher recognized the
ribbon and cried over it. She said it was the last relic she should ever have of her
child; and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one
parted latest from the living body before the awful death came. Some said that now and
then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout
would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle -- and then a
sickening disappointment always followed; the children were not there; it was only a
searcher's light.
Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank
into a hopeless stupor. No one had heart for anything. The accidental discovery, just
made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely
fluttered the public pulse, tremendous as the fact was. In a lucid interval, Huck feebly
led up to the subject of taverns, and finally asked -- dimly dreading the worst -- if
anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill.
"Yes," said the widow.
Huck started up in bed, wild-eyed:
"What? What was it?"
"Liquor! -- and the place has been shut up. Lie down, child -- what a turn you did
give me!"
"Only tell me just one thing -- only just one -- please! Was it Tom Sawyer that
found it?"
The widow burst into tears. "Hush, hush, child, hush! I've told you before, you
must not talk. You are very, very sick!"
Then nothing but liquor had been found; there would have been a great powwow if it had
been the gold. So the treasure was gone forever -- gone forever! But what could she be
crying about? Curious that she should cry.
These thoughts worked their dim way through Huck's mind, and under the weariness they
gave him he fell asleep. The widow said to herself:
"There -- he's asleep, poor wreck. Tom Sawyer find it! Pity but somebody could
find Tom Sawyer! Ah, there ain't many left, now, that's got hope enough, or strength
enough, either, to go on searching."
第三十章 湯姆和貝基山洞被困
星期天早上天剛剛有點(diǎn)蒙蒙亮,哈克就摸上山,輕輕地敲著老威爾斯曼家的門(mén)。里面的
人還在睡覺(jué),可是由于夜里那樁驚人的事情,大家變得十分警惕,窗戶(hù)里傳出了一句問(wèn)話(huà):
“是誰(shuí)呀?”
哈克有點(diǎn)驚魂未定低聲答道:
“請(qǐng)讓我進(jìn)去吧!是哈克·費(fèi)恩呀!”
“哦,是你呀,只要你來(lái),白天、黑夜都?xì)g迎你!”
這個(gè)流浪兒以前從沒(méi)聽(tīng)過(guò)這樣的話(huà),這也是他有生以來(lái)聽(tīng)到的最快樂(lè)的話(huà)。他想不起來(lái)
以前有沒(méi)有人對(duì)他說(shuō)過(guò)“歡迎”一詞。門(mén)鎖很快打開(kāi)了,他走了進(jìn)去。主人讓哈克坐下,老
人和兩個(gè)大高個(gè)孩子很快穿好衣服。
“喂,好家伙,我想你一定餓極了。太陽(yáng)一出來(lái),早飯就好了,咱們可以吃上一頓熱氣
騰騰的飯,你盡管放心吧!我和孩子們指望你昨晚到我的家來(lái)過(guò)夜呢。”
“我嚇得不得了,”哈克說(shuō),“我跑了,一聽(tīng)見(jiàn)槍響我就跑了。一口氣跑出去有三英
里。你瞧,我回來(lái)是想問(wèn)問(wèn)情況,乘天沒(méi)大亮來(lái)是怕碰上那兩個(gè)鬼東西,死也不愿碰上。”
“嗯,可憐蟲(chóng),看上去昨晚的事情確實(shí)讓你受了不少苦——吃完早飯后,這里有張床
鋪,你可以睡上一覺(jué)。那兩個(gè)家伙還沒(méi)死,孩子,真不隨人愿。你瞧,我們照你說(shuō)的,知道
該在什么地方對(duì)他們下手,所以我們踮著腳走到離他們只有十五英尺的地方——可那綠樹(shù)叢
黑的像個(gè)地窟——而這時(shí)我覺(jué)得要打噴嚏,真是倒霉透了!我想憋住,可不管事,結(jié)果打了
個(gè)噴嚏!我是端著槍走在頭里的,我驚動(dòng)了那兩個(gè)壞蛋,他們沙沙地鉆出小路往外走,我大
聲說(shuō),‘孩子們,開(kāi)火!’
對(duì)著沙沙聲的地方就放了一陣子槍?zhuān)⒆觽円查_(kāi)了槍?zhuān)赡莾蓚€(gè)惡棍卻溜了,我們穿過(guò)
樹(shù)林一直追過(guò)去,我想我們根本沒(méi)打著他們。他們跑的時(shí)候也都放了槍?zhuān)訌棌奈覀兩磉呧?br />
嗖地飛過(guò)去卻沒(méi)有傷著我們。他們跑遠(yuǎn)了,我們就沒(méi)有再追上去,只是下山去叫醒了警官。
他們調(diào)集了一隊(duì)人馬,部署在河岸上,擔(dān)任守衛(wèi)工作。等天亮后,警長(zhǎng)還親自帶一幫人到森
林去搜查。我的兩個(gè)兒子也要跟他們一起去搜查。我很想知道那兩個(gè)家伙是什么模樣,這樣
搜查起來(lái)要好辦些??墒呛⒆樱蚁胪砩咸旌谀阋矝](méi)看清他們長(zhǎng)相,對(duì)嗎?”
“不,我在鎮(zhèn)上見(jiàn)過(guò)他倆,還跟蹤過(guò)他們。”
“太棒了!說(shuō)說(shuō)看——孩子——說(shuō)出他們的特征來(lái)!”
“一個(gè)是又聾又啞的西班牙人,有一兩次他來(lái)過(guò)這里,另外一個(gè)長(zhǎng)相難看,衣衫襤褸—
—”
“孩子,這就夠了,我們認(rèn)識(shí)那兩個(gè)家伙。有一次在寡婦家后面的樹(shù)林中碰到過(guò),他們
卻偷偷溜掉了??烊グ?,孩子們,去告訴警長(zhǎng)——明天早晨再吃早飯吧!”
威爾斯曼的兩個(gè)孩子立即動(dòng)身出發(fā)。他們走出屋子時(shí),哈克跳起來(lái),大聲說(shuō)道:
“喂,請(qǐng)你們千萬(wàn)別對(duì)任何人講是我走漏的風(fēng)聲!啊,千萬(wàn)千萬(wàn)不要說(shuō)是我!”
“好,你不讓說(shuō),就不說(shuō),可你總該讓人家知道你的功勞呀!”
“不不不,請(qǐng)不要講!”
兩個(gè)年青人走后,威爾斯曼老人說(shuō):
“他們不會(huì)說(shuō)出去,我也不會(huì)的??赡銥槭裁床辉缸屓酥滥兀?rdquo;
哈克沒(méi)別的理由,他只是說(shuō)他認(rèn)識(shí)其中一人,不想讓那人知道是他本人在和他作對(duì),否
則肯定要送命的。
老人再次表示要替他保守秘密,說(shuō)道:
“孩子,你怎么會(huì)盯梢他倆呢?是不是他們可疑?”
哈克沒(méi)作聲,心里卻在精心編造,好回答他提出的問(wèn)題。
他說(shuō):
“您瞧,我是個(gè)無(wú)可救藥的壞家伙,至少大伙是這么說(shuō)我的,我也不覺(jué)得委屈——有時(shí)
為了想這個(gè)問(wèn)題,好改一改自己,結(jié)果弄得睡也睡不著,昨天晚上就是這樣。我睡不著,大
約午夜時(shí)來(lái)到街上,想著這件事,后來(lái)走到禁酒的客棧旁那個(gè)老磚廠時(shí),我就靠在墻上又在
想這樁事情。嘿,真巧這時(shí)那兩個(gè)家伙悄悄從我身邊溜過(guò),腋下夾著東西,我想一定是偷來(lái)
的。一個(gè)家伙抽著煙,另外一個(gè)要接火。他倆就停在我前邊不遠(yuǎn),雪茄煙的火光照亮了他們
的臉。借著火光,我認(rèn)出了那個(gè)長(zhǎng)白胡子、眼睛上戴著眼罩的家伙是又聾又啞的西班牙人,
另外一個(gè)家伙,有點(diǎn)迂腐,衣衫襤褸。”
“雪茄的火光能讓你看清他衣衫襤褸嗎?”
這一問(wèn)倒一下子難住了哈克。過(guò)了片刻后,他又說(shuō):
“嗯,這不太清楚——不過(guò)我好像是看清了。”
“然后他們繼續(xù)往前走,而你——”
“對(duì),跟在他們后面,是這樣的,我想知道他們要干什么壞事——他們那樣偷偷摸摸
的,實(shí)在有點(diǎn)不對(duì)勁。我一直跟到寡婦家院子的階梯那里,站在黑暗里聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)人在替寡婦
求饒,可那西班牙佬發(fā)誓破她的相,就像我告訴您和您那兩個(gè)……”
“什么,這些是那個(gè)又聾又啞的西班牙人說(shuō)的!”
哈克又犯了一個(gè)大錯(cuò)誤!他一直不想讓老人知道——哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)——西班牙人的情
況,盡管他十分小心,可那張舌頭就是不聽(tīng)話(huà),似乎有意給他添麻煩,他幾次都想擺脫窘
境,可老人盯著他,結(jié)果弄得他一次又一次露了馬腳。隨后老人說(shuō):
“孩子,別怕我。我不會(huì)傷害你一根頭毛。相反我要保護(hù)你。這個(gè)西班牙人既不聾也不
啞,你無(wú)意中說(shuō)了出來(lái),現(xiàn)在瞞也來(lái)不及了。你了解那個(gè)西班牙人的一些情況,你想隱瞞?
相信我——告訴我吧!請(qǐng)相信我——我不會(huì)翻臉不認(rèn)人的。”
哈克看了看老人那雙真誠(chéng)的眼睛,過(guò)了片刻彎過(guò)身去,對(duì)著老人低聲耳語(yǔ)道:
“那不是西班牙人,是印第安·喬??!”
威爾斯曼聽(tīng)后差點(diǎn)從椅子上跳起來(lái),片刻后他說(shuō):
“現(xiàn)在事情全明白了。你當(dāng)時(shí)說(shuō)什么撕開(kāi)鼻子,把耳朵弄個(gè)缺口之類(lèi)的事情,我當(dāng)時(shí)還
以為是你自己故意編出來(lái)的,白人們報(bào)仇不會(huì)這樣做的??蛇@事是涉及到印第安·喬,那就
完全不同了。”
吃早飯時(shí),他倆繼續(xù)談?wù)撃鞘?,談?huà)中老人說(shuō)上床睡覺(jué)前,他和兒子們做的第一件事情
是提著燈到階梯附近看看有沒(méi)有血跡,結(jié)果血跡沒(méi)看見(jiàn),倒找到了一大捆子——。
“一捆什么?”
這幾個(gè)字,就像閃電一般快地從哈克嘴中突然脫口而出,他顯得很吃驚,嘴唇發(fā)白。他
眼睛瞪得溜溜圓,張著口在等回答。威爾斯曼吃了一驚——瞪著哈克——三秒——五秒——
十秒——然后答道:
“是強(qiáng)盜作案工具。唉,你怎么了?”
哈克一下子放松下來(lái),微微喘著氣,有一種說(shuō)不出的如釋重負(fù)感,威爾斯曼嚴(yán)肅地看著
他,顯得迷惑不解,然后接著說(shuō):
“是啊,那是捆強(qiáng)盜作案的工具。你好像放心多了??赡銊偛旁趺赐蝗蛔兞松∧阋詾?br />
我們找到了什么?”
哈克被逼問(wèn)得夠嗆——老人用質(zhì)疑的眼光盯著他——他真愿用一切來(lái)?yè)Q一個(gè)似乎能站住
腳的答復(fù)——可就是想不出來(lái)怎么說(shuō)好——質(zhì)疑的眼睛盯得他入骨三分——他不知不覺(jué)地想
出了理由——這由不得他再三斟酌。于是,他硬著頭皮,捏著嗓子說(shuō):
“主日學(xué)校用的教材,也許是的。”
可憐的哈克顯得十分難過(guò)的樣子,不茍言笑,可老人卻開(kāi)懷大笑,笑得渾身上下直發(fā)
抖。最后,他還說(shuō)這種大笑就等于到手的錢(qián),因?yàn)樾诔i_(kāi)無(wú)病無(wú)災(zāi)。他接著補(bǔ)充道:
“可憐的小伙子,你臉色發(fā)白,氣色不正,怪不得,你有點(diǎn)發(fā)飄,站不穩(wěn)。不過(guò)會(huì)好起
來(lái)的,我想你只要休息休息,睡睡覺(jué),就好了。”
哈克一想到自己是只笨鵝,激動(dòng)得差點(diǎn)露出馬腳,他不免有些懊惱。自他在寡婦家的階
梯處聽(tīng)到那兩個(gè)家伙說(shuō)話(huà)后,就不再認(rèn)為從客棧中拿出來(lái)的包裹里有財(cái)寶。不過(guò)這只是他的
猜想,可他并不曉得——里面確實(shí)沒(méi)有財(cái)寶——結(jié)果在老人提及一捆東西時(shí),他就沉不住氣
了。不管怎么說(shuō),他還是挺高興的,至少他現(xiàn)在知道“這捆”毫無(wú)疑問(wèn)不是他要的“那
捆”,這下他心里十分高興,舒服極了。實(shí)際情況也都在朝他希望的方向發(fā)展。那財(cái)寶一定
還在二號(hào)里,那兩個(gè)家伙當(dāng)天會(huì)被捉住,關(guān)到牢里去,而他和湯姆晚上會(huì)不費(fèi)吹灰之力,就
弄到那些金子,根本用不著擔(dān)心會(huì)有人來(lái)打攪。
早飯剛吃完,就有人來(lái)敲門(mén)。哈克跳起來(lái)找藏身的地方。他不想讓任何別的人把他和最
近發(fā)生的事情聯(lián)系起來(lái)。威爾斯曼讓幾個(gè)女士和紳士進(jìn)了門(mén),道格拉斯寡婦也來(lái)了。老人還
看見(jiàn)有一群人正在往山上爬——以便好看清楚那階梯,原來(lái)人們已經(jīng)知道這事了。
老人只好把晚上發(fā)生過(guò)的情況向在坐的人講了一遍。寡婦因免遭迫害,也痛痛快快地把
她的感激之情說(shuō)了出來(lái)。“夫人,別提這事了,還有一個(gè)人比我和孩子們做得更多,更值得
你感謝。不過(guò)他有言在先,不讓我說(shuō)出他的名子,要不是他,我們不會(huì)到你那里去。”
大家的好奇心一下子轉(zhuǎn)到了這方面,但老人守口如瓶,只讓大家牢牢地記住這事,再由
他們傳遍全城,可就不說(shuō)出這人是誰(shuí)。寡婦知道了一切后說(shuō):
“我上床睡覺(jué),在床上看書(shū),外面吵吵鬧鬧我卻睡著了。你們?cè)趺床粊?lái)把我叫醒?”
“我們覺(jué)得沒(méi)那必要,那些家伙不可能再回來(lái),——他們沒(méi)了作案工具。叫醒你,把你
嚇個(gè)半死又何必呢?后來(lái)我派了三個(gè)家奴守著你的房子,一直守到天亮。他們剛才回來(lái)。”
來(lái)的人越來(lái)越多,老人一遍又一遍地對(duì)大家講晚上發(fā)生的事情,花了有兩個(gè)多小時(shí)才算結(jié)束。
走讀學(xué)校放假,主日學(xué)校也不上課,可是去教堂的人卻很早就到了。那樁驚人的事情已
經(jīng)是滿(mǎn)城風(fēng)雨。有消息說(shuō),那兩個(gè)壞蛋現(xiàn)在連影子都見(jiàn)不著。做完布道,法官撒切爾的夫人
同哈潑夫人一道隨著人群順著過(guò)道往外走,邊走邊說(shuō):
“我那貝基難道要睡一整天不成?我料到她累得要命。”
“你的貝基?”
“對(duì)呀,”法官太太看上去很吃驚,“昨晚她不是和你住在一起的嗎?”
“和我住的,不,沒(méi)有。”
撒切爾太太臉色發(fā)白,癱坐在一把椅子上。這時(shí)波莉姨媽從她身旁走過(guò),愉快地邊走邊
和朋友聊著。
波莉姨媽說(shuō):
“早晨好,撒切爾太太,早晨好,哈帕太太,我家那個(gè)鬼小子人不見(jiàn)了。我想我那個(gè)湯
姆昨晚住在你們家中——不知是在你們哪一家。他現(xiàn)在不敢來(lái)教堂做禮拜。我得和他算帳。”
“他沒(méi)在我們這兒住過(guò)。”哈帕說(shuō)著,看上去顯得有些不安,波莉姨媽臉上明顯地露出
了焦慮的神色。
“喬·哈帕,你早上看到我家湯姆了嗎?”
“沒(méi)有,大嬸。”
“什么時(shí)候你最后見(jiàn)過(guò)他?”
喬竭力在想,可說(shuō)不準(zhǔn)。往教堂外走的人現(xiàn)在都停下了腳步。到處竊竊私語(yǔ),人人臉上
露出不祥的焦慮。大人們迫不及待地詢(xún)問(wèn)孩子們和老師們。他們都不敢肯定湯姆和貝基是否
上了回程的船;當(dāng)時(shí)天黑,沒(méi)人想到問(wèn)一問(wèn)人是否全到齊了。有個(gè)年青人突然說(shuō)他們?nèi)栽谏?br />
洞里,撒切爾夫人當(dāng)即暈了過(guò)去,波莉姨媽捶胸頓足地放聲大哭。
這個(gè)驚人的消息一傳十,十傳百,弄得大街小巷家喻戶(hù)曉,不到五分鐘的工夫,大鐘瘋
了似地噹噹直響,全鎮(zhèn)的人都行動(dòng)起來(lái)。卡第夫山事件隨即顯得沒(méi)有多大意義,盜賊的事也
擺到了一邊去。大家套上馬鞍,給小船配好劃手,叫渡船出發(fā),不到半個(gè)時(shí)辰,全鎮(zhèn)就有二
百多個(gè)人潮水般順著公路和河流向山洞涌去。
那天下午,林子里好像什么也沒(méi)有,一片沉寂。許多婦女去看波莉姨媽和撒切爾夫人,
想安慰她倆,結(jié)果大家一齊罵個(gè)不停,這要比安慰人的話(huà)更頂用。這一夜全鎮(zhèn)顯得十分沉
悶,大家都在等消息;但當(dāng)黎明最后來(lái)臨時(shí),所有的消息都是一句話(huà):“再送些蠟燭去——
送些吃的。”
撒切爾夫人幾乎神經(jīng)失常,還有波莉姨媽也是。撒切爾法官?gòu)亩粗信扇藗鱽?lái)令人鼓舞的
好消息,可這一點(diǎn)也不能引起大家的興致。天快亮?xí)r老威爾斯曼回了家,他渾身滴滿(mǎn)蠟燭
油,蹭滿(mǎn)泥土,差點(diǎn)累得精疲力竭。他看見(jiàn)哈克仍睡在那張床上,燒得昏過(guò)去。醫(yī)生們都去
了山洞,因此道格拉斯寡婦來(lái)負(fù)責(zé)照看他。她說(shuō)她對(duì)他一定會(huì)盡全力,哈克是好孩子還是壞
孩子,或者不好不壞,那是另一回事,但他屬于上帝,上帝的任何東西都應(yīng)該受到重視。威
爾斯曼說(shuō)哈克有優(yōu)點(diǎn),寡婦說(shuō):
“的確如此,那就是上帝給他留下的記號(hào),上帝從沒(méi)有放棄給人留下良好的記號(hào),凡經(jīng)
他手的人,都有良好記號(hào)。”
還沒(méi)到下午,三三兩兩的人拖著疲憊的身體回到林里,那些身強(qiáng)力壯的人還在山洞里搜
索。傳來(lái)的消息只是說(shuō)以前山洞里沒(méi)人去過(guò)的地方,現(xiàn)在大家都在搜,就連一個(gè)角落,一處
裂隙都要徹底地過(guò)一遍,錯(cuò)綜復(fù)雜的迷宮中人們鉆來(lái)鉆去,老遠(yuǎn)就能看見(jiàn)到處燈光搖曳,喊
聲、槍聲回蕩在陰森可怖的通道里。有個(gè)地方,一般游客很少去,人們發(fā)現(xiàn)貝基和湯姆的名
字用蠟燭煙熏在石壁上,不遠(yuǎn)處還有一截油乎乎的發(fā)帶,撒切爾夫人認(rèn)出這是貝基的東西,
痛哭流涕。她說(shuō)這是她女兒留給她的最后一點(diǎn)遺物,再也沒(méi)有什么別的想頭比這更寶貴,因
為當(dāng)那可怕的死亡降臨時(shí),這件東西最后離開(kāi)她的孩子。有人說(shuō)洞里遠(yuǎn)處的地方不時(shí)有微光
閃動(dòng),然后就是大喊大叫聲,接著一二十個(gè)男人排著隊(duì)鉆進(jìn)聲音蕩漾的通道——結(jié)果照例是
空歡喜一場(chǎng),孩子并不在那里,亮光原來(lái)來(lái)自搜尋人的燈光。
漫長(zhǎng)的三天三夜過(guò)去了,令人焦慮,令人乏味,全村陷入絕望,茫然不知所措。沒(méi)有心
情干別的事,就連碰巧發(fā)現(xiàn)禁酒客棧老板私自藏酒這樣令人震驚的事情,眾人們幾乎都沒(méi)勁
頭。哈克清醒的時(shí)候,斷斷續(xù)續(xù)地把話(huà)題扯到客棧上,最后問(wèn)道——心里隱約覺(jué)得會(huì)有最壞
的事情——他發(fā)病期間,在禁酒客棧里是否找到了什么。
“沒(méi)錯(cuò),是找到了點(diǎn)東西。”寡婦道。
哈克一下子從床上吃驚地坐起來(lái),眼睛睜得溜圓。
“是什么?找到了什么東西?”
“是酒??!——現(xiàn)在客棧被查封了。躺下來(lái),孩子——你確實(shí)嚇了我一大跳呀!”
“就告訴我一樁事——就一樁事,求您了!那是湯姆·索亞發(fā)現(xiàn)的嗎?”
寡婦突然哭起來(lái)。“安靜點(diǎn),安靜點(diǎn),孩子,安靜點(diǎn)!我早就跟你說(shuō)過(guò)了,不要講話(huà),
你現(xiàn)在病得很厲害,很虛弱!”
除酒之外,沒(méi)發(fā)現(xiàn)別的東西。如果找到的是黃金的話(huà),大家準(zhǔn)會(huì)大談特談。足見(jiàn)那財(cái)寶
是永遠(yuǎn)找不到了——永遠(yuǎn)找不到了!可是她為什么會(huì)哭呢?她居然哭,真是不可思議。
哈克迷迷糊糊地想著這些問(wèn)題,感到十分疲倦,就睡著了。寡婦自言自語(yǔ)道:
“唉,他終于睡了,可憐的孩子。是湯姆·索亞找到的!可遺憾的是沒(méi)人能找到湯
姆·索亞!更糟的是沒(méi)有幾個(gè)人還抱有希望或有力氣去繼續(xù)尋找他。”