英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 湯姆歷險(xiǎn)記 >  第23篇

湯姆歷險(xiǎn)記Chapter 23 波特?zé)o罪,喬逃亡在外

所屬教程:湯姆歷險(xiǎn)記

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1549/newtom23.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 23
      
      
        
            
      
   
    AT last the sleepy atmosphere was stirred -- and vigorously: the murder trial
    came on in the court. It became the absorbing topic of village talk immediately. Tom could
    not get away from it. Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his
    troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in
    his hearing as "feelers"; he did not see how he could be suspected of knowing
    anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this
    gossip. It kept him in a cold shiver all the time. He took Huck to a lonely place to have
    a talk with him. It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to
    divide his burden of distress with another sufferer. Moreover, he wanted to assure himself
    that Huck had remained discreet.

    "Huck, have you ever told anybody about -- that?"

    "'Bout what?"

    "You know what."

    "Oh -- 'course I haven't."

    "Never a word?"

    "Never a solitary word, so help me. What makes you ask?"

    "Well, I was afeard."

    "Why, Tom Sawyer, we wouldn't be alive two days if that got found out. You know
    that."

    Tom felt more comfortable. After a pause:

    "Huck, they couldn't anybody get you to tell, could they?"

    "Get me to tell? Why, if I wanted that half-breed devil to drownd me they could
    get me to tell. They ain't no different way."

    "Well, that's all right, then. I reckon we're safe as long as we keep mum. But
    let's swear again, anyway. It's more surer."

    "I'm agreed."

    So they swore again with dread solemnities.

    "What is the talk around, Huck? I've heard a power of it."

    "Talk? Well, it's just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time. It
    keeps me in a sweat, constant, so's I want to hide som'ers."

    "That's just the same way they go on round me. I reckon he's a goner. Don't you
    feel sorry for him, sometimes?"

    "Most always -- most always. He ain't no account; but then he hain't ever done
    anything to hurt anybody. Just fishes a little, to get money to get drunk on -- and loafs
    around considerable; but lord, we all do that -- leastways most of us -- preachers and
    such like. But he's kind of good -- he give me half a fish, once, when there warn't enough
    for two; and lots of times he's kind of stood by me when I was out of luck."

    "Well, he's mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line. I wish we
    could get him out of there."

    "My! we couldn't get him out, Tom. And besides, 'twouldn't do any good; they'd
    ketch him again."

    "Yes -- so they would. But I hate to hear 'em abuse him so like the dickens when
    he never done -- that."

    "I do too, Tom. Lord, I hear 'em say he's the bloodiest looking villain in this
    country, and they wonder he wasn't ever hung before."

    "Yes, they talk like that, all the time. I've heard 'em say that if he was to get
    free they'd lynch him."

    "And they'd do it, too."

    The boys had a long talk, but it brought them little comfort. As the twilight drew on,
    they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps
    with an undefined hope that something would happen that might clear away their
    difficulties. But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in
    this luckless captive.

    The boys did as they had often done before -- went to the cell grating and gave Potter
    some tobacco and matches. He was on the ground floor and there were no guards.

    His gratitude for their gifts had always smote their consciences before -- it cut
    deeper than ever, this time. They felt cowardly and treacherous to the last degree when
    Potter said:

    "You've been mighty good to me, boys -- better'n anybody else in this town. And I
    don't forget it, I don't. Often I says to myself, says I, 'I used to mend all the boys'
    kites and things, and show 'em where the good fishin' places was, and befriend 'em what I
    could, and now they've all forgot old Muff when he's in trouble; but Tom don't, and Huck
    don't -- they don't forget him, says I, 'and I don't forget them.' Well, boys, I done an
    awful thing -- drunk and crazy at the time -- that's the only way I account for it 每 and now I got to swing for it, and it's right. Right, and best, too, I
    reckon -- hope so, anyway. Well, we won't talk about that. I don't want to make you feel
    bad; you've befriended me. But what I want to say, is, don't you ever get drunk -- then
    you won't ever get here. Stand a litter furder west -- so -- that's it; it's a prime
    comfort to see faces that's friendly when a body's in such a muck of trouble, and there
    don't none come here but yourn. Good friendly faces -- good friendly faces. Git up on one
    another's backs and let me touch 'em. That's it. Shake hands -- yourn'll come through the
    bars, but mine's too big. Little hands, and weak -- but they've helped Muff Potter a
    power, and they'd help him more if they could."

    Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors. The next day
    and the day after, he hung about the court-room, drawn by an almost irresistible impulse
    to go in, but forcing himself to stay out. Huck was having the same experience. They
    studiously avoided each other. Each wandered away, from time to time, but the same dismal
    fascination always brought them back presently. Tom kept his ears open when idlers
    sauntered out of the courtroom, but invariably heard distressing news -- the toils were
    closing more and more relentlessly around poor Potter. At the end of the second day the
    village talk was to the effect that Injun Joe's evidence stood firm and unshaken, and that
    there was not the slightest question as to what the jury's verdict would be.

    Tom was out late, that night, and came to bed through the window. He was in a
    tremendous state of excitement. It was hours before he got to sleep. All the village
    flocked to the court-house the next morning, for this was to be the great day. Both sexes
    were about equally represented in the packed audience. After a long wait the jury filed in
    and took their places; shortly afterward, Potter, pale and haggard, timid and hopeless,
    was brought in, with chains upon him, and seated where all the curious eyes could stare at
    him; no less conspicuous was Injun Joe, stolid as ever. There was another pause, and then
    the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court. The usual
    whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed. These details and
    accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it
    was fascinating.

    Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook,
    at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately
    sneaked away. After some further questioning, counsel for the prosecution said:

    "Take the witness."

    The prisoner raised his eyes for a moment, but dropped them again when his own counsel
    said:

    "I have no questions to ask him."

    The next witness proved the finding of the knife near the corpse. Counsel for the
    prosecution said:

    "Take the witness."

    "I have no questions to ask him," Potter's lawyer replied.

    A third witness swore he had often seen the knife in Potter's possession.

    "Take the witness."

    Counsel for Potter declined to question him. The faces of the audience began to betray
    annoyance. Did this attorney mean to throw away his client's life without an effort?

    Several witnesses deposed concerning Potter's guilty behavior when brought to the scene
    of the murder. They were allowed to leave the stand without being cross-questioned.

    Every detail of the damaging circumstances that occurred in the graveyard upon that
    morning which all present remembered so well was brought out by credible witnesses, but
    none of them were crossexamined by Potter's lawyer. The perplexity and dissatisfaction of
    the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench. Counsel for
    the prosecution now said:

    "By the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened
    this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the
    bar. We rest our case here."

    A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body
    softly to and fro, while a painful silence reigned in the court-room. Many men were moved,
    and many women's compassion testified itself in tears. Counsel for the defence rose and
    said:

    "Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our
    purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a
    blind and irresponsible delirium produced by drink. We have changed our mind. We shall not
    offer that plea." [Then to the clerk:] "Call Thomas Sawyer!"

    A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter's.
    Every eye fastened itself with wondering interest upon Tom as he rose and took his place
    upon the stand. The boy looked wild enough, for he was badly scared. The oath was
    administered.

    "Thomas Sawyer, where were you on the seventeenth of June, about the hour of
    midnight?"

    Tom glanced at Injun Joe's iron face and his tongue failed him. The audience listened
    breathless, but the words refused to come. After a few moments, however, the boy got a
    little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part
    of the house hear:

    "In the graveyard!"

    "A little bit louder, please. Don't be afraid. You were --"

    "In the graveyard."

    A contemptuous smile flitted across Injun Joe's face.

    "Were you anywhere near Horse Williams' grave?"

    "Yes, sir."

    "Speak up -- just a trifle louder. How near were you?"

    "Near as I am to you."

    "Were you hidden, or not?"

    "I was hid."

    "Where?"

    "Behind the elms that's on the edge of the grave."

    Injun Joe gave a barely perceptible start.

    "Any one with you?"

    "Yes, sir. I went there with --"

    "Wait -- wait a moment. Never mind mentioning your companion's name. We will
    produce him at the proper time. Did you carry anything there with you."

    Tom hesitated and looked confused.

    "Speak out, my boy -- don't be diffident. The truth is always respectable. What
    did you take there?"

    "Only a -- a -- dead cat."

    There was a ripple of mirth, which the court checked.

    "We will produce the skeleton of that cat. Now, my boy, tell us everything that
    occurred -- tell it in your own way -- don't skip anything, and don't be afraid."

    Tom began -- hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed
    more and more easily; in a little while every sound ceased but his own voice; every eye
    fixed itself upon him; with parted lips and bated breath the audience hung upon his words,
    taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale. The strain upon pent
    emotion reached its climax when the boy said:

    "-- and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe
    jumped with the knife and --"

    Crash! Quick as lightning the half-breed sprang for a window, tore his way through all
    opposers, and was gone!
 

第二十三章 波特?zé)o罪,喬逃亡在外
 
 

    最后,昏昏然的氣氛被打破了——而且打破得很徹底:那起謀殺案在法庭上公開(kāi)審理
了。這事立即成了全鎮(zhèn)人談?wù)摰臒衢T話題。湯姆無(wú)法擺脫這件事。每逢有人提及這起謀殺
案,他就心為之悸,因?yàn)樗遣话驳牧夹暮蜆O度的恐懼幾乎使他相信,人家是故意說(shuō)給他
聽(tīng),探探他的“口風(fēng)”;他不明白,別人怎么會(huì)懷疑自己了解這個(gè)案情,但聽(tīng)了這些議論,
他總是不能夠泰然處之。這些話讓他不停地打寒噤。他把哈克拉到一個(gè)僻靜處,同他談了這
件事。能暫時(shí)地傾吐一下心結(jié),和另一個(gè)同樣受折磨的人共同分擔(dān)一下憂愁,這對(duì)湯姆來(lái)
說(shuō),多少算是點(diǎn)安慰。而且,他想搞清楚,哈克是否始終沒(méi)把這個(gè)秘密泄露出去。
    “哈克,你曾經(jīng)跟什么人說(shuō)起過(guò)——那件事嗎?”
    “什么事情?”
    “明知故問(wèn)。”
    “哦——當(dāng)然沒(méi)說(shuō)過(guò)。”
    “一句也沒(méi)說(shuō)過(guò)嗎?”
    “一個(gè)字也沒(méi)說(shuō)過(guò),我發(fā)誓。你問(wèn)這個(gè)干嗎?”
    “唉,我很害怕。”
    “嘿,湯姆·索亞,一旦秘密泄露,我們連兩天也活不成。這你知道。”
    湯姆覺(jué)得心里踏實(shí)多了。停了一會(huì),他說(shuō):
    “哈克,要是他們逼你招供,你怎么辦?”
    “逼我招供?嘿,除非我想被那個(gè)混帳王八蛋活活淹死,我才會(huì)招供。否則,他們絕辦
不到。”
    “好吧,這樣就沒(méi)事了。我想只要咱們守口如瓶,就可保安然無(wú)恙。但是,讓咱們?cè)侔l(fā)
一回誓吧。這樣更牢靠些。”
    “我贊成。”
    于是他們又非常嚴(yán)肅認(rèn)真地發(fā)了一回誓。
    “大家都在議論些什么事,哈克?我聽(tīng)到的多得一塌糊涂呀!”
    “什么事?嗐,還不是莫夫·波特、莫夫·波特、莫夫·波特,沒(méi)完沒(méi)了。這些話讓人
直冒冷汗,我想找個(gè)地方躲一躲。”
    “我也有同感。我想他算是完了。你是不是有時(shí)候也為他感到難過(guò)?”
    “差不多經(jīng)常為他難過(guò)——經(jīng)常是這樣。他不算什么人物;但他從來(lái)沒(méi)做過(guò)什么傷天害
理的事情。不過(guò)是釣釣魚(yú),去賣錢來(lái)?yè)Q酒大喝一通——常到處閑逛;可是,老天,咱們也沒(méi)
少干這些事啊——起碼咱們多半都是這樣——連布道的人也不例外。但是他心眼好——有一
次,我釣的魚(yú)不夠兩個(gè)人分,他還給了我半條魚(yú);還有好多次,我運(yùn)氣不佳的時(shí)候,他都沒(méi)
少幫忙。”
    “哎,哈克,他幫我修過(guò)風(fēng)箏,還幫我把魚(yú)鉤系在竿子上。
    我希望我們能把他救出來(lái)。”
    “哎呀!湯姆,那可使不得。況且,救出來(lái)也不濟(jì)于事;
    他們還會(huì)再把他抓回去。”
    “是呀——他們會(huì)再把他抓回去??墒?,我討厭聽(tīng)到他們罵他是魔鬼,其實(shí)他根本沒(méi)干
——那件事。”
    “我也一樣,湯姆。老天爺,我聽(tīng)到他們罵他是全國(guó)頭一號(hào)惡棍,他們還說(shuō)他為什么從
前沒(méi)被絞死呢。”
    “對(duì),他們一直都是這么罵的。我還聽(tīng)人說(shuō),要是他被放出來(lái),他們就偷偷結(jié)果掉他。”
    “他們真的會(huì)那么干。”
    兩個(gè)孩子談了很久,可并沒(méi)有得到什么安慰。天色向晚,他倆來(lái)到那偏僻的小牢房附近
轉(zhuǎn)悠,心里存著不太明確的希望,希望能發(fā)生什么意外之事,來(lái)幫他們排憂解難。但是,什
么事也沒(méi)發(fā)生;似乎沒(méi)什么天使神仙對(duì)這倒霉的囚犯感興趣。
    這兩個(gè)孩子還是像從前那樣——走到牢房的窗戶那兒,給波特遞進(jìn)去一點(diǎn)煙葉和火柴。
他被關(guān)在第一層,沒(méi)有看守。
    他非常感激他倆給他送好東西,這更讓他倆的良心不安起來(lái)——這一次,像把刀似的深
深刺進(jìn)他們心里。當(dāng)波特打開(kāi)話匣時(shí),他倆覺(jué)得自己極其膽小怕事,是個(gè)十足的叛徒。他說(shuō):
    “孩子們,你們對(duì)我太好了——比鎮(zhèn)上任何其他的人都好。我不會(huì)忘記的,我忘不了。
我常自個(gè)兒?jiǎn)堖吨?lsquo;我過(guò)去常常給鎮(zhèn)上的孩子們修理風(fēng)箏之類的玩具,告訴他們什么地方
釣魚(yú)最好,盡力和他們交朋友。但現(xiàn)在波特老頭遭難了,他們就把他給忘了;可是啊,湯姆
沒(méi)有忘,哈克也沒(méi)有忘——只有他倆沒(méi)有忘記他。’我說(shuō):‘我也不會(huì)忘記他們。’啊,孩
子們,我干了件可怕的事情——當(dāng)時(shí)我喝醉了,神志不清——我只能這么解釋——現(xiàn)在,我
要因此事而被吊死,這是應(yīng)該的。我想,是應(yīng)該的,也是最好的——我反倒希望被吊死。
哦,咱們不談這事了吧。我不想讓你們傷心難過(guò);你們對(duì)我這么好,但是,我想對(duì)你們說(shuō)的
就是,你們千萬(wàn)不能酗酒啊——這樣,你們就不會(huì)被關(guān)到這里了。你們?cè)偻髡疽稽c(diǎn)——對(duì)
——就這樣;一個(gè)人遭此不幸,還能看到對(duì)他友好的面孔,真是莫大的安慰啊?,F(xiàn)在,除了
你們,再也沒(méi)有人來(lái)看我了。多么友好的臉蛋——多友好啊。你們倆一個(gè)爬到另一個(gè)背上,
讓我摸摸你們的臉吧。好了。咱們握握手吧——你們的手可以從窗戶縫中伸進(jìn)來(lái),我的手太
大不行。這么小的手,沒(méi)多大力氣——可就是這小手幫了莫夫·波特很大的忙,要是能幫上
更大的忙,也會(huì)幫的呀。”
    湯姆悲痛地回到家里,當(dāng)夜做了很多惡夢(mèng)。第二天和第三天,他在法院外面轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,
心里有種無(wú)法克制的沖動(dòng),想闖進(jìn)去,可他還是強(qiáng)迫自己留在外面。哈克也有同樣的經(jīng)歷。
他們故意相互回避著。他們時(shí)常從那里走開(kāi),可是又都被這件慘案吸引回來(lái)。每當(dāng)有旁聽(tīng)的
人從法庭出來(lái),湯姆就側(cè)著耳朵細(xì)聽(tīng),但聽(tīng)到的消息都令人憂心忡忡——法網(wǎng)越來(lái)越無(wú)情地
罩向可憐的莫夫·波特身上。第二天快結(jié)束的時(shí)候,鎮(zhèn)上傳言,印第安·喬的證據(jù)確鑿無(wú)
疑,陪審團(tuán)如何裁決此案是明擺著的了。
    那天夜里,湯姆很晚才回來(lái),他從窗子里爬進(jìn)來(lái)上床睡覺(jué)。由于極度興奮,過(guò)了好幾個(gè)
小時(shí)他才睡著。次晨,鎮(zhèn)上所有的人成群結(jié)隊(duì)地向法院走去,因?yàn)榻裉焓莻€(gè)不平常的日子。
聽(tīng)眾席上擠滿了人,男女各占一半。人們等了很久,陪審團(tuán)才一個(gè)接著一個(gè)入場(chǎng)就座;不一
會(huì),波特帶著手銬被押了進(jìn)來(lái),他面色蒼白,一臉憔悴,神情羞怯,一副聽(tīng)天由命的樣子。
他坐的地方很顯眼,全場(chǎng)好奇的人都能看得見(jiàn)。印第安·喬也同樣地引人注目,他還是和先
前一樣不露聲色。又過(guò)了一會(huì),法官駕到,執(zhí)法官就宣布開(kāi)庭。接著,就聽(tīng)見(jiàn)律師們慣例式
地低頭接耳和收拾文件的聲音。這些細(xì)節(jié)和隨后的耽擱給人們一種準(zhǔn)備開(kāi)庭的印象,它既讓
人印象深刻同時(shí)又令人著迷。
    現(xiàn)在,一個(gè)證人被帶上來(lái)。他作證說(shuō)在謀殺案發(fā)生的那天清晨,他看見(jiàn)莫夫·波特在河
里洗澡,并且很快就溜掉了。
    原告律師問(wèn)了一會(huì),說(shuō):
    “問(wèn)訊證人。”
    犯人抬眼看了一會(huì),然后又低下了眼睛。這時(shí)他的辯護(hù)律師說(shuō):
    “我沒(méi)有問(wèn)題要問(wèn)。”
    第二個(gè)證人證明,他曾在被害人尸體附近發(fā)現(xiàn)了那把刀。
    原告律師說(shuō):
    “問(wèn)訊證人。”
    波特的律師說(shuō):“我沒(méi)有問(wèn)題要問(wèn)。”
    第三個(gè)證人發(fā)誓說(shuō),他常??匆?jiàn)波特帶著那把刀。
    “問(wèn)訊證人。”
    波特的律師拒絕向這個(gè)證人提問(wèn)??吹贸雎?tīng)眾們開(kāi)始惱火了。難道這個(gè)辯護(hù)律師不打算
作任何努力,就把他的當(dāng)事人性命給斷送掉嗎?
    有幾個(gè)證人都作證說(shuō)當(dāng)波特被帶到兇殺現(xiàn)場(chǎng)時(shí),他表現(xiàn)出了畏罪行為。被告的律師沒(méi)有
盤問(wèn)他們一句,就允許他們退出了證人席。
    在場(chǎng)的人對(duì)那天早上墳地里發(fā)生的悲劇都記憶猶新?,F(xiàn)在宣過(guò)誓的證人把一個(gè)一個(gè)的細(xì)
節(jié)都講了出來(lái),不過(guò)他們無(wú)一受到波特律師的盤問(wèn)。全場(chǎng)一片低語(yǔ)聲,表達(dá)了人們的困惑和
不滿的情緒,結(jié)果引起了法官的一陣申斥。于是,原告律師說(shuō):
    “諸位公民宣誓作證,言簡(jiǎn)意賅不容置疑,據(jù)此,我們認(rèn)定這起可怕的謀殺案,毫無(wú)疑
問(wèn),系被告席上這個(gè)不幸的犯人所為。本案取證到此結(jié)束。”
    可憐的莫夫呻吟了一聲,他雙手捂臉,來(lái)回輕輕地?fù)u晃著身子,與此同時(shí)法庭上一片寂
靜,令人痛苦。許多男人都被感動(dòng)了,女人們也掉下了同情的眼淚。這時(shí),辯護(hù)律師站起身
來(lái),說(shuō):
    “法官大人,本庭審訊之初,我們的所言就涵蓋了開(kāi)庭審訊之目的,我們?cè)D證明我
言外之意:我的當(dāng)事人喝了酒,所以在神志不清的情況下干了這件可怕的事情。現(xiàn)在我改變
了主意,我申請(qǐng)撤回那篇辯護(hù)詞。”然后他對(duì)書(shū)記員說(shuō):“傳湯姆·索亞!”
    在場(chǎng)的每一個(gè)人都莫名其妙,驚詫不已;連波特也不例外。當(dāng)湯姆站起來(lái),走到證人席
上的時(shí)候,人們都懷著極大的興趣迷惑不解地盯著他。這孩子因?yàn)槭艿竭^(guò)分驚嚇,看起來(lái)有
點(diǎn)不能自制。他宣了誓。
    “湯姆·索亞,6月17日大約半夜時(shí)分,你在什么地方?”
    看見(jiàn)印第安·喬那張冷酷的臉,湯姆舌頭僵住了,講不出話來(lái)。聽(tīng)眾們屏息斂氣靜聽(tīng),
可是話還是沒(méi)有說(shuō)出來(lái)。然而,過(guò)了幾分鐘,這孩子恢復(fù)了一點(diǎn)氣力,勉強(qiáng)提高了聲音,但
仍然只有部分人能聽(tīng)清楚他的話:
    “在墳地!”
    “請(qǐng)你稍微大點(diǎn)聲。別害怕。你是在……”
    “在墳地。”
    印第安·喬的臉上迅速地閃過(guò)一絲嘲弄的微笑。
    “你是在霍斯·威廉斯的墳?zāi)垢浇氖裁吹胤絾幔?rdquo;
    “是的,先生。”
    “大點(diǎn)聲——再稍微大點(diǎn)聲。距離有多遠(yuǎn)?”
    “就像我離您這么遠(yuǎn)。”
    “你是不是藏起來(lái)了?”
    “是藏起來(lái)了。”
    “什么地方?”
    “藏在墳邊的幾棵榆樹(shù)后面。”
    印第安·喬吃了一驚,別人幾乎沒(méi)有察覺(jué)到。
    “還有別人嗎?”
    “有,先生。我是和……”
    “別忙——等一下。你不要提及你同伴的名字。我們?cè)谶m當(dāng)?shù)臅r(shí)候,會(huì)傳問(wèn)他的。你到
那里去,帶著什么東西嗎?”
    湯姆猶豫著,不知所措。
    “說(shuō)出來(lái)吧,孩子——別害怕。說(shuō)真話總是讓人敬佩的。
    帶了什么去的?”
    “就帶了一只——呃——一只死貓。”
    人們一陣哄笑。法官把他們喝止住了。
    “我們會(huì)把那只死貓的殘骸拿來(lái)給大家看的?,F(xiàn)在,孩子,你把當(dāng)時(shí)發(fā)生的事說(shuō)出來(lái)—
—照實(shí)說(shuō)——什么也別說(shuō)漏掉,別害怕。”
    湯姆開(kāi)始說(shuō)了——起初有些吞吞吐吐,可是漸漸地喜歡這個(gè)話題了,于是,就越說(shuō)越流
暢自如;沒(méi)過(guò)多么,除了他在說(shuō)話外別無(wú)其它聲音,每雙眼睛都在盯著他;人們張著嘴,屏
住呼吸,興致盎然地聽(tīng)他講述著這個(gè)傳奇般的經(jīng)歷,一點(diǎn)都沒(méi)注意到時(shí)間,都被這個(gè)恐怖而
又魅力十足的歷險(xiǎn)吸引住了。
    說(shuō)到后來(lái),湯姆心中積壓的情感一下子迸發(fā)出來(lái),他說(shuō):
    “……醫(yī)生一揮那木牌,莫夫·波特就應(yīng)聲倒在地上,印第安·喬拿著刀,跳過(guò)來(lái),狠
狠就是一下……”
    “嘩啦!”那個(gè)混帳閃電一般,朝窗口竄去,沖開(kāi)所有阻擋他的人,跑了!
 
 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市錦繡花園(開(kāi)元大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦