https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1313/93.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
It made sense. The floors were all concrete linoleum and instead of stairs in the building there were two gurney ramps per floor, at 180 degree angles from each other that traversed you through the levels. It was not until one night, we were doing our clean up details (the military saves money on janitorial services by farming out its students to indentured servitude) that I got curious. I wanted to see what was on the top floor. From the outside it looked like there were three stories, not including the basement where our break room was located. So I, with my push broom in hand, climbed the ramps. I asked if anyone wanted to go with me. No one wanted to join me, so after resoundingly calling them all a pack of wises I ventured off solo.
I climbed seven floors. I counted. They all looked the same. I figured this was weird but was not too bothered by it. I stared up the next ramp into black abyss and decided that I should get back, for all I knew this could go on forever. I came back down to find my classmates staring at me. I looked at all six faces in puzzlement. Finally, my best friend, Lance, said, “Berk, why didn’t you answer us? Where did you go?” I answered that I just kept following the ramps but I could never find the top, which I found weird, why do you ask? They all chimed in that they had called me numerous times and even ventured up a couple ramps but couldn’t find me. I never heard them. No one believed me and just thought I was trying to be funny. I found it all a bit unsettling, but quickly became immersed in other things.
這是可以說(shuō)得通的。校舍都是水泥地面,上面鋪著油氈,里面沒(méi)有樓梯,取而代之,每一層都有兩個(gè)斜坡,便于輪床上下,兩個(gè)斜坡互成180度的角。有一天我們?cè)谧龃髵叱龝r(shí)(軍隊(duì)都是通過(guò)讓學(xué)員做苦工來(lái)節(jié)省請(qǐng)勤雜工人的費(fèi)用),我開(kāi)始覺(jué)得好奇。我想看看頂樓上有什么。從外面看,整個(gè)建筑共有三層,不包括我們的休息室所在的地下室。所以我手拿掃帚,爬上斜坡。我問(wèn)其他人愿不原意和我一起去,可沒(méi)人愿意。于是,成功地得到他們出的各種各樣的點(diǎn)子后,我便獨(dú)自去探險(xiǎn)了。
我心數(shù)著,我一共爬了七層,每一層看起來(lái)都一模一樣。我雖然覺(jué)得這有點(diǎn)怪,但也沒(méi)太在意。我抬頭看看下一個(gè)斜坡,只看見(jiàn)黑洞洞的一片,所以我就打算返回了,因?yàn)槲抑肋@將永無(wú)止境。我回到樓下,同學(xué)們都盯著我看,我疑惑得看著他們六個(gè)人。最后,我最好的朋友蘭斯問(wèn)我:“伯克,你怎么不回答我們?你去哪了?”我告訴他們我一直沿著斜坡走,但卻怎么也找不到頂樓,我覺(jué)得這有點(diǎn)詭異。我問(wèn)他們?yōu)槭裁匆獑?wèn)這個(gè)。他們插話說(shuō)他們喊了我無(wú)數(shù)遍,甚至還上過(guò)幾個(gè)斜坡,但沒(méi)找到我。我根本沒(méi)聽(tīng)到他們的喊聲。沒(méi)人相信我,他們都覺(jué)得我在開(kāi)玩笑。我開(kāi)始覺(jué)得有點(diǎn)不安,但很快就被其他事情轉(zhuǎn)移了注意力。