1、 比什么都重要的是:仔細(xì)看題,不跑題比什么都重要。
14年6月的作文,四六估計(jì)還是漫畫(huà),六級(jí)估計(jì)還是引言,但是最重要的第一點(diǎn)是:別把題目看走眼,你可能就已經(jīng)成功了一半。比如12年12月的四級(jí)作文題:Education pays, 渣渣們都以為是教育花費(fèi),其實(shí)是:教育是有回報(bào)的。
2、 1~2分鐘的大腦風(fēng)暴也就是很洋氣的brainstorming還是很有用的,因?yàn)樽魑念}目如何破解將決定接下來(lái)文章的走勢(shì)。
3、 在寫(xiě)之前,回憶考前積累的相關(guān)表達(dá),包括單詞的替代,固定句型的套用,一個(gè)簡(jiǎn)單的例子的是think,你至少可以選擇…
=believe=maintain=consider=assume=deem= insist=be convinced = reckon
=harbor the idea that…=take the attitude that…=hold the view that…
或者更復(fù)雜的版本
A close examination would reveal how ridiculous the statement is…
Contrary to what is widely accepted, others maintain that …
4、發(fā)現(xiàn)文章的觀點(diǎn)沒(méi)有足夠理由支撐, 可使用舉例子的方法。這招對(duì)六級(jí)那種最難寫(xiě)的引言式文章最有用。你可以用以下句子開(kāi)頭:
As an illustration, we may take …as an example。
This story is not rare..。.
Such dilemma we might often meet in daily life。
5、最后階段建議多背功能句,考場(chǎng)靈活應(yīng)用。
如: 文章結(jié)論句
From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that…
Taking all these factors into account, we may reasonably come to the conclusion that…
Therefore, we can reach the following conclusion…
翻譯部分
1. 在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。
如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner
析:指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義。
2. 中文沒(méi)有過(guò)去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換
如: 我在第一段說(shuō)過(guò),我剛從大學(xué)畢業(yè)。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的時(shí)態(tài)是依賴(lài)一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。
3. 有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見(jiàn)。
如:這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。
4. 應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,絕對(duì)是亮點(diǎn)
如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。
5. 分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮。
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車(chē)。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示原因類(lèi)的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。