臨近國慶節(jié),世博園節(jié)日氣氛也日漸濃郁,這種時(shí)候當(dāng)然少不了傳統(tǒng)的中國結(jié)啦,世博軸上,鮮艷的中國結(jié)都掛滿了玻璃窗。在英語中,“中國結(jié)”是怎么表述的呢?
Chinese knotting is a decorative handicraft art that began as a form of Chinese folk art in the Tang and Song Dynasty (960-1279 AD) in China. The art is also referred to as Chinese traditional decorative knots. In other cultures, it is known as "Decorativeknots".
中國結(jié)是一種自唐宋時(shí)期開始興起的民俗藝術(shù),也被稱為中國傳統(tǒng)繩結(jié)藝術(shù)。在其他國家,類似的工藝品稱為裝飾性繩結(jié)。
這里的Chinese knotting就是中國結(jié),knot就是“打結(jié)”的那個(gè)“結(jié)”,也可以作為動(dòng)詞,表示“打結(jié)”,如:knot the shoelaces,系鞋帶。
英語中,tie the knot這個(gè)說法,除了字面上的“打結(jié)”之意,還是固定俗語,表示“結(jié)婚”,這個(gè)說法是不是和中文里的“喜結(jié)良緣”感覺很神似呢?
名著Dream of the Red Chamber,紅樓夢里面就詳細(xì)寫到過很多種編織中國結(jié)的方法,大家還記得“黃金鶯巧結(jié)梅花絡(luò)”那一回吧,鶯兒(英譯名Oriole)打的那個(gè)“攢心梅花”結(jié),在霍克斯版的英譯紅樓夢里,是被翻譯成flower-pattern with filled-in centres,中國結(jié)的花樣很多哦,大家多學(xué)點(diǎn)吧~