世博園內(nèi),人來(lái)人往,大多數(shù)游客不過(guò)匆匆在各大展館間輾轉(zhuǎn),敲章,留影,就完成了這一趟世博游??墒牵啦?huì)的精彩之處不是簡(jiǎn)單湊一下熱鬧就能領(lǐng)會(huì)到的,其中的文化內(nèi)涵和交流、新生活理念、城市文化等等,需要我們放慢腳步,細(xì)心解讀。
那么,“湊熱鬧”這個(gè)詞在英語(yǔ)中是怎么表達(dá)的呢?有一個(gè)詞組:come along for the ride,它的意思是:to join in an activity without playing an important part in it,這就是中文中“湊熱鬧”的意思啦。來(lái)看一個(gè)例句:
My boyfriend loves this rock band, he has booked two tickets for the concert tonight, but I just came along for the ride.
我男朋友很喜歡這個(gè)搖滾樂(lè)隊(duì),他老早就訂好了演唱會(huì)的門票,不過(guò),我只是來(lái)湊個(gè)熱鬧。
中文中有句俗語(yǔ):外行看熱鬧,內(nèi)行看門道。可以用來(lái)形容世博園中的諸多游客,有的走馬觀花,有的品位精髓。“外行”在英語(yǔ)中是layman,那么“門道”在英語(yǔ)中又是怎么表述的呢?
英語(yǔ)中同樣有個(gè)詞組:know the ropes,表示“懂行” 的意思,同理,to learn the ropes就可以表示剛?cè)肼毜男氯藢W(xué)習(xí)行規(guī)等知識(shí),所以這句“外行看熱鬧,內(nèi)行看門道”就可以表述成:The professional know the ropes,while the laymen just come along for the ride。
有機(jī)會(huì)去逛世博的同學(xué),千萬(wàn)不要去go along for the ride哦,世博有很多精彩的地方是要你們慢慢欣賞的。