4月20號上午,上海地鐵在9號線進行大客流溢出演練,2號線進行了地鐵脫軌事故演練,另外還將在一周內(nèi)進行總計6場運營演練,以加強軌交網(wǎng)絡(luò)應(yīng)急救援體系。
請看上海日報的相關(guān)報道:
The two drills are meant to test emergency procedures as the subway operator prepares for the approaching World Expo and rising passenger numbers.
這兩場演練旨在測試上海地鐵應(yīng)對緊急事故的能力。
In the exercise, Line 9's Madang Road station will experience a "passenger surge and congestion".
在演練中,9號線馬當路站將迎來“客流量過大和擁堵現(xiàn)象”。
Meanwhile, a drill was held in the early hours yesterday morning when a train "ran off the track" on Line 2.
同時,2號線也進行了列車脫軌事故的演練。
上文的drill在這里就是“實戰(zhàn)演習”的意思。我們在高中和大學里進行的軍訓也是drill;消防演習就可以說成:fire-drill;此外,表示軍事演習時,我們一般說maneuvers。
“客流量過大”在這里采取的表達方式是passenger surge,這是地鐵廣播中常聽到的詞。“客流量”這個詞我們可以用flow來表達,也可以用passenger volume來表達。我們還可以說:Larger-than-expected crowds。在這個時候,就有必要宣布一個passenger volume alert,采取相應(yīng)措施。
“列車脫軌事故”在這里的表達是run off the track,注意,如果是火車軌道,那就是rail,火車脫軌就是be derailed。而地鐵軌道用的是track一詞,地鐵里面的警示語:不要跳下軌道,也是用track這個詞來表示。