話說昨天我接到了我妹妹的電話,她跟男朋友吵架了,特別傷心。她把他們吵架的內容一句一句轉述給我,足足講了兩個多小時! 這讓我想到了一個習慣用語:blow by blow.
Blow, 這個詞本身的意思是“敲擊”,而blow by blow作為一個習慣用語的意思是 “詳細地描述事情經過”。My sister told me the fight blow by blow,我妹妹把她跟男朋友吵架的事原原本本告訴了我。
下面這個句子談到一對好萊塢夫婦,Debbie and Charles。我們來聽一聽:
例句-1:What's happened to one of Hollywood's hottest couples? First, Debbie learned that Charles had a serious gambling problem. There was a huge fight. A couple months later, Debbie threw all of his belongings into the street. He moved out, and then asked for a divorce. That's the blow by blow so far.
這段話是說:好萊塢最紅的夫婦,Debbie和Charles之間到底怎么了? 原來啊,Debbie得知Charles特別好賭,他們倆大吵了一架。幾個月之后,Debbie把Charles的所有東西都扔到了大街上。Charles搬了出去,還提出跟Debbie離婚。目前知道的就是這些。
當個明星真不容易?,F在社會,各種錄音設備齊全,狗仔隊很容易就能give a blow-to-blow description of their private life, 他們很容易就能詳細披露明星的私生活。
******
我有個朋友前幾天在銀行外面等人的時候,目睹了一次銀行搶劫的經過! 他向警方詳細描述了他所看到的情況。讓我們來聽一聽:
例句-2:I was waiting outside of the bank. And, through the window, I saw the robber approach the teller, pull out a gun, and demand that she hand over all the money from her drawer. Then he shot at a guard before running out the side door. Since I saw it all happen, it was easy for me to give the police a blow-by-blow description.
這段話是說:我當時在銀行外面等人。透過窗戶我看到那個搶劫犯走向出納員,拔出一把槍,逼她把抽屜里的所有現金拿出來。之后他向警衛(wèi)開槍,從側門逃了出去。因為我一直在那,所以我能夠向警察詳細描述事情的全部過程。
有了這么詳盡的描述,警察尋找起嫌疑犯來一定容易多了。請大家注意,blow by blow,也可以當作形容詞來用,意思是“詳盡的”。比如說,a blow-by-blow description, 詳盡的描述;a blow-by-blow analysis, 詳盡的分析; a blow-by-blow review,詳盡的審查。做形容詞的時候,我們一般要在這個短語之間加上hyphen, 連字符。