下面這段話中提到了一個(gè)管孩子的辦法,咱們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)有沒(méi)有用:
例句-1:I don't believe in spanking my child or sending him to his room without supper. Instead, I put a drop of hot sauce on his tongue. It works like a charm. It's so effective that, when he starts misbehaving, I only have to remind him of the punishment I'll have to give him and he stops acting up almost instantly.
這段話是說(shuō):我不相信打孩子一頓或是把他們關(guān)起來(lái)不給飯吃他們就能聽(tīng)話。我自己有一個(gè)辦法,那就是往他的舌頭上滴一點(diǎn)辣醬。這招特別好使。我兒子鬧的時(shí)候,我只要提醒他一下我要用這個(gè)辦法懲罰他,他幾乎馬上就會(huì)變乖。
這招我倒真沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)。不過(guò)以前很多人相信一句話:spare the rod and spoil the child,不打不成器。而現(xiàn)在的父母通常不再體罰了,而是讓不聽(tīng)話的孩子time out, 就是讓他坐好,自我反省,類似關(guān)禁閉。很多家長(zhǎng)發(fā)現(xiàn),這個(gè)辦法也有很好的效果。
******
我家附近有個(gè)服裝店,原來(lái)那里的店員都很不熱情,對(duì)客人愛(ài)搭不理,可是最近,她們的服務(wù)變得很好,很主動(dòng)。原來(lái)是經(jīng)理想了個(gè)好辦法,咱們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)是怎么回事:
例句-2: Making our sales quotas every month used to be such a challenge. Then, we changed our system. Now we reward our sales associates for any increases in the amount of merchandise they sell to our customers. It's working like a charm. The store is more profitable than ever before.
這段話的意思是:以前,我們每個(gè)月要實(shí)現(xiàn)銷售目標(biāo)都很費(fèi)勁。后來(lái),我們對(duì)整個(gè)管理系統(tǒng)進(jìn)行了改革?,F(xiàn)在,只要售出商品的數(shù)量有所增加,我們就會(huì)獎(jiǎng)勵(lì)賣出東西的售貨員。這個(gè)辦法效果很好。我們店的利潤(rùn)空前地好。
原來(lái)是這么回事! 把員工的業(yè)績(jī)和她們自己的福利掛鉤的確是促使大家努力工作的好辦法,在英文里,有個(gè)詞叫, incentive,意思就是“獎(jiǎng)勵(lì)、刺激措施”。