我十分理解他當(dāng)時的窘境,可以用一個習(xí)慣用語來形容。那就是:up a creek. Creek是“小溪”。Up a creek也可以說成up the creek, 字面的意思是“逆流而上”,形容“處境困難,形勢不妙”。
我的朋友就是這樣,沒有準(zhǔn)考證就不能考試,只能等下次再說了。這樣,不僅之前的計劃被打亂了,在心理上也是個很大的沖擊。所以,he was up a creek! 他當(dāng)時一定是焦頭爛額。
下面這段話中的排球教練也遇到了頭疼的問題。我們一起來聽聽:
例句-1:After the last volley, the captain insulted the referee for a call he didn't agree with. He was our best chance of winning and now he can't play for the rest of the set. We're really up a creek. I don't see how we're going to score.
這段話意思是:剛才的球后,我們隊的隊長不服裁判裁決,辱罵了裁判。我們這次就指著他贏比賽呢,現(xiàn)在倒好,這局還沒完他就被懲下場了。這可真麻煩了。我不知道我們要怎么打才能得分。
有句美國俗話說, "that's the way the ball bounces", 字面上看“球就是這么跳的”。意思就是“生活就是這樣,沒辦法,接受吧”。
******
生活中,人總會遇到各種困難,但我們當(dāng)然希望,困難不要專挑關(guān)鍵時刻到訪,重要的事情最好還是能順利進(jìn)行。
下面這段話就講到了這么一個關(guān)鍵時刻 - 結(jié)婚。我們來聽一聽,如何才能讓婚禮不發(fā)生意外:
例句-2:Outdoor weddings can be romantic and beautiful. Still, there are potential problems. What happens if it's too windy, hot or it rains? To avoid being up a creek, consider investing in a tent or a nearby building to take shelter if necessary. That way you're prepared for trouble.
這段話的意思是:戶外婚禮美麗浪漫,不過也很有可能出狀況。如果婚禮當(dāng)天刮風(fēng)、太熱或者下雨,怎么辦呢?為了防止婚禮陷入窘境,新人們應(yīng)該考慮花些錢在場地上搭個帳篷,或者在附近找好備用的室內(nèi)場地,如有情況可以躲避。這樣就萬無一失了。
說到婚禮,我有一次給朋友作伴娘,本來說好有人開車接我,結(jié)果車壞在半路,我自己沒車,時間又很緊,I was really up a creek,我真不知道怎么辦好了。不過冷靜下來,我還是想到了辦法,就是叫出租車!