VOA 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> VOA > 美國習慣用語 >  第1篇

美國習慣用語Lesson 1 - give one a hand / foot the bill

所屬教程:美國習慣用語

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1224/lesson1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

give me a hand

foot the bill

blow out

lock, stock and barrel

hook, line and sinker

每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。

比如,美國人經常說:"Give me a hand." 按照字面來理解, "give me hand"就是"給我一只手。"可是,它的意思卻是"幫我一下忙。"

另外一個例子是: "Foot the bill."

"Foot"的意思是 "一只腳",而"bill"在這兒的解釋是"賬單"。"Foot the bill."并不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。

另外,有的時候,一個詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:

例句-1:"We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday because our car had a blow-out."

這句話里第一個blow-out是指規(guī)模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:"由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。"

還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。

下面兩個習慣用語就是很好的例子。

一個是"Lock, stock and barrel",另外一個是:"Hook, line and sinker"。

Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。

我們先來舉一個Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:"Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel."

這句話的意思是:"洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來"。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬于這個公司的資產。

Hook, line and sinker雖然也和lock, stock and barrel一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:

例句-3:"I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money."

他說:"我告訴沙利不要相信那個男人說的他多么有錢之類的話??墒巧忱麉s一點都沒有懷疑他。等到結婚才發(fā)現這個人幾乎向每個同事都借了錢。"

剛才我們講解了在學英語過程中經常會碰到的一些問題。有些習慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如blow out。還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。

好,「美國習慣用語」第一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟南市濟陽工商局宿舍英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦