今天我們要講的美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:go over like a lead balloon. Lead就是鉛,balloon是氣球,go over like a lead balloon是指某人的主張和建議不受歡迎。
我們來(lái)舉個(gè)例子。幾個(gè)朋友邀請(qǐng)某人和他太太去露營(yíng),可是他的妻子不愿意去。 為什么呢?我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)這丈夫是怎么說(shuō)的。
例句-1:Our friends didn't know that my wife is not a nature lover until they invited us to go camping for the weekend. They realized their idea went go over like a lead balloon after she told them she had no intention of sleeping on the ground in a tent. Finally, we decided we'd go to a fancy resort instead.
這個(gè)丈夫說(shuō):幾個(gè)朋友請(qǐng)我和我妻子周末一起去露營(yíng)。他們可不知道我的妻子并不喜歡到野外去活動(dòng)。 直到我妻子告訴他們她不想在帳篷里打地鋪的時(shí)候,他們才意識(shí)到露營(yíng)的想法不受歡迎。最后,我們決定不去露營(yíng)而去一個(gè)豪華的渡假村。
建議好不好完全是因人而異的。有人認(rèn)為乘客在飛行途中可以打手機(jī)。對(duì)愛(ài)聊天的人來(lái)說(shuō)可能是個(gè)好主意。可是對(duì)那些想在飛機(jī)上睡覺(jué)的人來(lái)說(shuō),那是很討厭的。
******
美國(guó)一些著名球隊(duì)都是以土著印第安人命名的,就象華盛頓的紅人隊(duì),The Red Skins。 可是現(xiàn)在很少球隊(duì)還這樣做。 為什么呢?
例句-2:Once it was popular to name sports teams after Native Americans, like the Chiefs or the Redskins. But if you tried that these days, you'd find the suggestion would go over like a lead balloon. To many people, it's too insulting because it encourages negative stereotypes of Native Americans as violent.
這個(gè)人說(shuō):以前用美國(guó)印第安人的名稱(chēng)來(lái)命名球隊(duì)是很時(shí)興的,比如酋長(zhǎng)隊(duì)或是紅人隊(duì)。可是如果你現(xiàn)在還想這么作,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種想法是不受歡迎的。 對(duì)許多人來(lái)說(shuō),這樣做會(huì)加強(qiáng)人們對(duì)印第安人的固定看法,認(rèn)為他們是傾向于使用暴力的,這是污辱。
以前的美國(guó)電影和小說(shuō)往往把印第安人描繪成好戰(zhàn)的野蠻人。隨著種族平等的意識(shí)的不斷提高,現(xiàn)在的電影和小說(shuō)也避免用固定的眼光來(lái)描繪印第安人。