今天要講的三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都是和零碎的小東西有關(guān)。他們之間的區(qū)別只是使用的場(chǎng)合不同,或者是來(lái)源不一,用法相近?,F(xiàn)在我們就分別為各位講解這三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。他們是:odds and ends, knick knack, bric-a-brac。首先談odds and ends這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思是各色各樣的小東西的組合。你不必費(fèi)神去個(gè)別的定個(gè)名字。它是一個(gè)集合名稱(chēng)。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的形成大約已經(jīng)有五百年的歷史了。最初只是 odds和ends這兩個(gè)字。當(dāng)時(shí)指的是做衣服剩下來(lái)的零碎布料和布條。后來(lái)大約到了1750年的時(shí)候,這兩個(gè)字中間多了一個(gè)鏈接詞,and,于是就變成今天我們習(xí)慣使用的odds and ends。現(xiàn)在我們就來(lái)舉個(gè)例子說(shuō)明這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是怎么
用的。
湯姆的爺爺最近不幸去世了。湯姆整理他爺爺生前保存多年的箱子時(shí)發(fā)現(xiàn)了許許多多零星雜物。湯姆說(shuō):
例句-1:I have never seen so many odds and ends, faded photos of men in World War I unifroms, young women in long dresses, and old automobiles dated 1910. All sorts of odds and ends that told our family history for almost a 100 years.
湯姆說(shuō):我從來(lái)沒(méi)有看過(guò)那么多的零星雜物。有穿著第一次世界大戰(zhàn)時(shí)軍服的軍人照片、有穿著長(zhǎng)可拖地服裝的婦女照片、還有1910年出廠汽車(chē)的照片。這些各色各樣的零星雜物敘述了我們家族近百年來(lái)的歷史。湯姆祖父留下來(lái)的odds and ends可真夠多的。
******
接下來(lái)我們?cè)贋楦魑唤榻B第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):knick knack。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也有五百年歷史了。它也是指一些小東西。主要是指擺在桌子上展示的裝飾品。湯姆這回又為我們舉了個(gè)例子來(lái)說(shuō)明這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的用法。湯姆上個(gè)月回到波士頓去探望他的姑媽。他在姑媽的房子里看到了好些東西。他說(shuō):
例句-2:Aunt Alice had more knick knacks around her home than I have ever seen before, things like a little model of the Statute of Liberty from her first visit to New York and a 1960 button saying Kennedy for President.
湯姆說(shuō):我從來(lái)還沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)象Alice姑媽家里那么多的小擺設(shè),象她頭一次逛紐約時(shí)買(mǎi)的小自由女神塑象,還有1960年肯尼迪競(jìng)選總統(tǒng)的時(shí)候,人們?yōu)樗x別在身上印著“選肯尼迪當(dāng)總統(tǒng)”幾個(gè)字的小徽章等等。
這類(lèi)小擺設(shè)就是knick knack。順便在這一提的是,knickknack這兩個(gè)字的拼法有的時(shí)可以省去前面的兩個(gè)k,于是就變成了nick nack,不過(guò)這兩種拼法是一會(huì)事。
******
最后我們來(lái)介紹今天第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):bric-a-brac。前面兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都有五百年的歷史了,也都是源于英語(yǔ)。這個(gè)bric-a-brac是來(lái)自法語(yǔ)。它原來(lái)的意思是指精神不正常或者是精神錯(cuò)亂。不過(guò)它今天已經(jīng)演變成和前面那個(gè)knickknack的意思相近。Bric-a-brac是專(zhuān)指擺在家里具有紀(jì)念性、特別有感情價(jià)值的小裝飾品。在下面這個(gè)句子里我們就可以了解湯姆為什么把一把舊的銀色小刀擺在最心愛(ài)的椅子旁邊的桌子上展示。
例句-3:That piece of bric-a-brac is a knife taht belonged to my dad. He carried it for sixity years. I keep it to
remember all the good times that we had together when I was a boy, (times that) he took me fishing and camping and taught me how to play baseball.
湯姆說(shuō):那個(gè)小擺設(shè)原來(lái)是屬于我爸爸的小刀。他帶在身上六十年。我留著它就是讓我回想起我們父子共同歡樂(lè)的共同時(shí)光。當(dāng)我小的時(shí)候他帶我去釣魚(yú)、露營(yíng)和教我打棒球。
這就是bric-a-brac這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的典型用法。這類(lèi)小擺設(shè)通常能夠幫助這些紀(jì)念品的所有人回憶起往日的美好時(shí)光。