VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > 美國(guó)習(xí)慣用語 >  第580篇

美國(guó)習(xí)慣用語:lesson 583 bait and switch...

所屬教程:美國(guó)習(xí)慣用語

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0006/6224/wi583.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

今天我們要講的第一個(gè)習(xí)慣用語是:bait and switch。Bait就是釣魚時(shí)用的魚餌,或者是一種引誘。在這個(gè)習(xí)慣用語里,bait就是引誘一個(gè)顧客上圈套,付高價(jià)來買不值這個(gè)價(jià)錢的東西。Switch就是很快用一樣?xùn)|西來替代另一樣?xùn)|西。

把這兩個(gè)詞合在一起,bait and switch就成了一個(gè)習(xí)慣用語,意思是用欺騙的方法來高價(jià)出售貨物。例如,一個(gè)商店做廣告說他們正在出售許多價(jià)錢特別便宜的貨品??墒钱?dāng)顧客來買的時(shí)候,他們就說那樣?xùn)|西已經(jīng)賣完,他們建議顧客買別的,價(jià)錢很高的東西。

下面例句里講話的人告訴我們,他在報(bào)上看到廣告說一家店里在出售最新電影的錄像帶,價(jià)錢非常便宜。結(jié)果怎么樣呢?

例句-1:The ad claimed the shop was selling the videos at a price so low it was hard to believe. So I hurried there but it was a case of bait and switch - the clerk said the cheap ones were all sold out and he tried to sell me other videos at a much higher price.

這句話的意思是: 廣告說那家店正在出售錄像帶,價(jià)錢便宜得簡(jiǎn)直難以令人相信。所以我馬上趕到那里去??墒悄鞘且粋€(gè)騙局。售貨員說,便宜的錄像帶都已經(jīng)賣完,他要我買另外一些價(jià)錢很高的錄像帶。


現(xiàn)在我們來講第二個(gè)習(xí)慣用語, strictly from hunger。 Strictly一般解釋為嚴(yán)格地,但是在strictly from hunger這個(gè)習(xí)慣用語里,strictly的意思是:全然。Hunger就是饑餓。Strictly from hunger的意思是一個(gè)人或一樣?xùn)|西質(zhì)量很差,但是由于沒有其他選擇而被接受了,也就是:沒有辦法只好湊合。

下面說話的人告訴我們他妹妹是怎么形容昨天晚上她去參加的舞會(huì)的。

例句-2:My sister told me the music was good but the guys who were there were strictly from hunger. She said she didn't meet a single guy she would ever want to date.

這個(gè)人說:我妹妹告訴我,舞會(huì)的音樂倒是挺好的,可是在那兒的男人實(shí)在差勁。她說她沒有見到任何一個(gè)她愿意和他約會(huì)的。


我們今天要講的最后一個(gè)習(xí)慣用語是:like gangbusters。 Gangbusters這個(gè)詞實(shí)際上是由兩個(gè)詞組成的。一個(gè)是gang, 這是指一些在一起從事犯罪活動(dòng)的人。另一個(gè)詞是busters。這是指那些去瓦解,或者去破壞什么東西的人。把gang和busters這兩個(gè)詞合在一起,這個(gè)習(xí)慣用語就是指專門襲擊有組織犯罪集團(tuán)的警察。

Like gangbusters這個(gè)習(xí)慣用語是上個(gè)世紀(jì)三十年代出現(xiàn)的。當(dāng)時(shí)一個(gè)電臺(tái)每周播出一個(gè)非常受歡迎的節(jié)目,描述聯(lián)邦政府的執(zhí)法人員和當(dāng)時(shí)的流氓頭子進(jìn)行斗爭(zhēng)的情況。這個(gè)節(jié)目一開始就配上很響的音樂,槍聲和警車警報(bào)聲等音響。

這個(gè)節(jié)目吸引了成千上萬的聽眾。到了四十年代,美國(guó)人就開始把果斷,有力的行動(dòng),哪怕和警察或罪犯毫無關(guān)系,都說成是like gangbusters。在下面這個(gè)例句里,說話的人告訴我們?cè)谒麄児緛砹艘粋€(gè)新的老板后發(fā)生的情況。

例句-3:Mr. Martin came in like gangbusters - he fired half our people and organized the rest of us into work teams with longer hours than before. We had a hard time for a while but at least these days the firm is making money for a change.

他說: Martin先生來到公司后采取了雷厲風(fēng)行的行動(dòng) - 他裁掉了一半工作人員,然后把剩下的人分成工作小組,工作的時(shí)間也比以前更長(zhǎng)。有一段時(shí)間我們很辛苦。但是公司在這段時(shí)間里至少是在賺錢了,和過去不一樣了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣元市南河單位房英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦