我們都知道,人跟其他生物不同的地方就是人具有思維的能力。今天我們要講的三個習(xí)慣用于都是以think這個詞為主的。
Think就是用腦子想,也就是思想。我們要講的第一個習(xí)慣用于是:Think on one's feet. Think on one's feet這個習(xí)慣用語六十年前就出現(xiàn)了。它是形容一個人腦子很快,在舉行商業(yè)會議或者記者招待會之類的情況下,他能夠迅速應(yīng)答別人提出的難以回答的問題,或者沒有意料到的問題。
這對于那些想立足于全球政界的人來說是很有用的一種能力。美國四十年前的總統(tǒng)肯尼迪就具備這種to think on his feet的能力。他能在麥克風(fēng)和電視攝影機(jī)的面前敏捷地回答記者提出的二,三十個有關(guān)國內(nèi)外事務(wù)的問題。下面說話的人也是一個電臺的編輯,他還記得肯尼迪是如何應(yīng)答一屋子記者對他提出的問題的。這位編輯說:
例句-1: I have never seen a public figure quite as good at holding a press conference. He'd call on people around the room, and answer their questions without hesitating. Best of all he had a great sense of humor and usually had the reporters laughing.
這句話的意思是:我從來沒有看見有哪個知名人物在舉行記者招待會時能那么好地處理問題。他會指名在屋子各處的記者讓他們提出問題,然后毫不遲疑地回答。更好的是他非常富有幽默感,他往往會引得在場的記者大笑。
我們今天要講的第二個習(xí)慣用語是:think piece。 Piece在這句話里的意思是一篇為報紙或者雜志寫的文章。
Think piece指的是能激發(fā)讀者思考的文章。它對一些問題加以分析,提供一些背景材料,而且還往往包括作者個人的意見。Think piece翻到中文也就是署名的評論文章。這類文章一般刊登在報紙的社論版,或者是緊跟社論版的意見版。下面就是一個例子,說話的人正在跟他電臺新聞部的一位同事說話:
例句-2: Jane, did you read that THINK PIECE in the New York Times this morning by that Senator from Iowa? He thinks the Congress ought to find more money to promote the sale of American farm products like corn and soy beans to countries overseas.
這句話的意思是: Jane,你有沒有看今天早上紐約時報登的一篇評論?那是愛俄華州的參議員寫的。他認(rèn)為國會應(yīng)該設(shè)法增加撥款以促進(jìn)玉米和大豆等美國農(nóng)產(chǎn)品銷售到國外去。
這些評論文章一般都是有名的評論員寫的,有些是知名人士寫的,有的時候甚至還有前總統(tǒng)寫的。
我們今天要講的最后一個習(xí)慣用語是:think tank。 Tank在這里不是指坦克,也不是指放液體的箱子,如汽車?yán)锏挠拖涞?。這里的tank是一個習(xí)慣用語,指的是一個有許多專家組成的組織,他們對某些他們感興趣的問題進(jìn)行思考,加以研究,然后為制定政策提出建議。
這些研究所跟中國社會科學(xué)院里的一些研究所相似。但是,在美國,這類think tank有的是著名大學(xué)里設(shè)立的,還有的是由民間提供資金的私營研究所,但是沒有政府擁有的think tank。
有的研究所在政治方面持有比較開明的觀點,有的則比較保守。這些think tanks代表各種不同的政治觀點。它們把它們出版的刊物送到大學(xué),政府機(jī)構(gòu)和新聞媒體去供它們參考。
我們來舉個例子。這是一個人在說他的弟弟。他弟弟的名字是Bob。Bob的專業(yè)是研究東亞事務(wù),原來在一所大學(xué)里當(dāng)助教,但是最近他辭去了這個職位。他的哥哥說:
例句-3: Bob quit his teaching job and went to work as researcher at a THINK TANK that studies problems of economic development in Southeast Asia. He says he wants to do more with what he's learned than simply teach Asian history.
他說:Bob辭去了教書的職位,到一個研究所去當(dāng)研究員了。這個研究所專門研究東南亞地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的問題。他說他要利用他學(xué)到的知識作更多的工作,而不是單純地教授亞洲歷史。