我們今天要學(xué)幾個由hold這個詞為主的習(xí)慣用語,hold常用來表示用手拿住或者抓住,今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:hold on to one's hat。
大家都知道hat是帽子,hold on to one's hat這個習(xí)慣用語出現(xiàn)在五十來年前。它跟許多習(xí)慣用語一樣出典已經(jīng)無從查考, 但是有一種說法是hold on to one's hat來自游樂場里乘坐環(huán)滑車,也稱作云霄飛車,環(huán)滑車道急轉(zhuǎn)突變、以飛快的速度大起大落,給坐在上面的人意外刺激,讓他們驚魂不定,游客除了大聲叫喊外,還不由自主地會抓住自己的帽子,防備帽子飛走。
這樣說來hold on to one's hat一定表示防備突如其來的驚嚇的意思。我們再聽個例子來領(lǐng)會它的確切含義吧。 這是兩個老同學(xué)在談?wù)撍麄兌嗄昵暗牧硪晃煌瑢W(xué),Joe Lee。在他們的記憶中 Joe Lee 從前可能是全班最懶的學(xué)生。
例句-1:Remember Joe Lee; we thought he would never amount to much. Well, hold on to your hat -- I read in a business magazine that he runs a big computer software firm and now he's one of the most successful executives in the whole high tech market.
他說:還記得那個我們當(dāng)時覺得他會不成大器的Joe Lee嗎?你聽了可別大吃一驚。我在一份商業(yè)雜志上讀到,他現(xiàn)在主管一家龐大的電腦軟件公司,如今在整個高科技市場上是最成功的企業(yè)主管之一。
這段話里的hold on to your hat顯然表示作好受驚的心理準(zhǔn)備,發(fā)生的事可能是好事,也有可能是壞事,但無論好壞都會讓人大吃一驚的。
******
今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是: hold one's horses。 Hold one's horses, 這個習(xí)慣用語的起源可以上溯到一百五十來年前馬匹為主要交通運輸工具的時代。 Hold on one's horses原本的意思顯然是在趕馬的時候勒緊韁繩,使那些馬停步不前。這個說法逐漸成了用途更廣泛的習(xí)慣用語, 如今它表示什么意思呢?
我們聽個例子來體會吧, 有位先生的同事Harry被一個緊迫的任務(wù)逼得焦頭爛額、不勝煩惱,因為他擔(dān)心到時候完成不了。
我們聽聽說話的人怎么開導(dǎo)這個忙亂不堪的 Harry,給他出了什么主意,怎樣穩(wěn)定他的情緒:
例句-2:Harry, hold your horses a minute. Just take it easy; what's the real problem here? Let's talk about it; I think we can figure out a way to get the job done so you can give it to Mr. Dithers on time.
他說:Harry,停一下, 歇口氣。這里的問題究竟是什么?我們來討論討論, 我想我們能想出辦法來及時完成任務(wù)的,這樣你就能準(zhǔn)時向 Dithers 先生交差了。
這里的習(xí)慣用語hold one's horses顯然表示暫停暫緩,不急躁行事,以便冷靜思考。這個勸告在好多不同情況下都很有用,例如人們會這樣勸說一個發(fā)火的人:Hold your horses. 意思是沉住氣,別冒火。
******
今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語是: hold the phone。 Phone是電話,hold the phone這個習(xí)慣用語沿用至今有五十來年,它可以表示好多種不同的意義,得根據(jù)這個習(xí)慣用語前后上下的話來判斷它的意思。 Hold the phone可以用來要求對方停下手頭的工作;也可以表示“稍等片刻”;或者用來向?qū)Ψ教岢觯旱纫坏龋覀冃钠綒夂偷卦u評理;甚至可以用來要求對方:請別再說了, 也讓我有說話的機會。
總而言之,hold the phone究竟表示什么得根據(jù)說話時的具體情況而定。 好,我們來聽個例子,有位先生的太太花費了好幾個鐘點為他精心準(zhǔn)備可口的晚餐,想不到他卻晚了三小時才回到家。他一踏進家門就看見太太怨氣沖天,怪罪他這么晚回家卻不及時通知。太太的怒火劈頭蓋臉地沖他而來,我們聽聽他怎么解釋。
例句-3:Honey, I know you're upset. But hold the phone a moment and give me a chance to explain. There was a bad crash on the road and I sat in traffic for hours before it was cleared up, and the battery was dead in my cell phone so I couldn't even call you.
他對太太說:親愛的,我知道你非常生氣,但是你停一停,也讓我有解釋的機會。剛才路上出了嚴(yán)重的撞車事故,我的車被堵住,在車?yán)镒苏麕仔r后交通才回復(fù)正常,而我手機的電池又沒電了,所以連打個電話給你都不成。
這段話里的 hold the phone 顯然是要求對方別只顧往下說, 停一停,讓自己也有說話的機會。