我們上次學的幾個習慣用語都有g(shù)round這個單詞,今天再學幾個包括ground這個單詞的習慣用語。第一個是:ground rule。 Ground在這里的意思是場地,rule是規(guī)則。 Ground rule這個習慣用語原來出自棒球運動。 各地的棒球場在大小尺寸和場地特點方面都會略有不同,所以各地的球隊會制定一些獨特的比賽規(guī)則,本隊和來訪的客隊都要遵守。這種規(guī)則稱為ground rule,也就是場地規(guī)則。
比方說,某地一個棒球場在左邊圍欄附近有個高高的燈柱。一般的規(guī)則是: 如果擊球員擊出的球飛越圍欄,那么他的隊就自然而然地完成了本壘打,也就是說這個擊球員和他隊里所有在壘上的球員都分別得一分。但是如果擊出的球打中那燈柱,又從燈柱彈出圍欄,那么這個場地的特定規(guī)則是擊球那一隊所有跑壘的球員都因而分別前進兩個壘,在本壘上的擊球員可以進到二壘,而在一壘上的球員則可以進到三壘。換句話說并不是在壘上的每個球員都分別得一分。這就是這個場地的特定規(guī)則:二壘打場地規(guī)則,英文稱作ground rule double。
大約五十年前,ground rule這個說法開始從棒球場走向日常生活的其它方面,用來泛指各種不同場合的特定規(guī)則。我們聽個例子吧,這段話說的是美國總統(tǒng)在白宮召開記者招待會時的規(guī)矩。請?zhí)貏e注意這段話里的習慣用語ground rule:
例句-1:One ground rule is that the most senior reporter present decides when the conference is over. For years it was a woman reporter Helen Thomas who would simply say 'Thank you, Mr. President,' to signal no more questions.
他說:白宮記者會的一條規(guī)則就是由在座記者中資歷最高的那位記者來決定什么時候結(jié)束會議。多年來一直是由女記者 Helen Thomas 來決定的。她只要說:“謝謝您,總統(tǒng)先生,”那就是告訴大家別再發(fā)問了。
這里的ground rule指的是某一場合的特定規(guī)則。
******
今天要學的第二個習慣用語是原子能時代的產(chǎn)物。它是:ground zero。 Zero是零,也就是一無所有。Ground zero最初用來說原子彈爆炸的地點,可能是因為那兒一切都被毀得蕩然無存了。但是后來ground zero這個習慣用語的用途變得更為廣泛,用來指任何威力強大的爆炸裝置的攻擊目標。
比方說,新聞界把紐約世貿(mào)中心的爆炸現(xiàn)場稱為ground zero。我們的語言是有生命力的,所以會出現(xiàn)日新月異的變化,ground zero這個習慣用語就是個例證。根據(jù)《華盛頓郵報》,在九.一一事件后,美國的中學生把十幾歲孩子的臥室稱為ground zero,因為這些孩子的房間大多是亂得一團糟。
我們聽個例子,這是位爸爸在數(shù)落自己的子女:
例句-2:You can't believe how awful my son's room looks: he hasn't cleaned it for a long, long time. And my daughter's room is just as bad. No wonder teenagers have started to call their bedrooms ground zero.
他說:你簡直不會相信我兒子的房間有多糟糕,他已經(jīng)好久好久沒清理房間了;而我女兒的臥室也好不到哪兒。怪不得青少年說他們的臥室象災區(qū)一樣。
大家一定清楚這里的習慣用語ground zero是指亂得不堪入目的房間。
******
今天要學的第三個習慣用語是: hit the ground running。 老聽眾也許記得我們以前談過這個習慣用語。我們曾經(jīng)說過這個習慣用語出自二次大戰(zhàn),當時有的傘兵必須在敵軍陣地附近降落,他們一落地就得立即全速奔向隱蔽地點或者攻擊目標。這是成敗的關(guān)鍵。
Hit the ground running這個習慣用語就是指采取迅速有力的行動來面對新的情況。但是有些語言學家卻認為這個習慣用語的出典可以追溯到一個多世紀前的快馬郵遞,也就是所謂的Pony Express。
那是當年美國東西海岸之間傳遞重要郵件的最快方式。Pony Express在美國東西兩岸間設(shè)有一連串的快馬驛站。騎手翻山越嶺、穿越漫漫荒原來到某個驛站,就馬上跨下那匹已經(jīng)跑得疲憊不堪的馬,飛身跨上站里備好的新馬奔向下一站。雖然后來電報的發(fā)明取代了Pony Express,然而習慣用語hit the ground running卻流傳至今,而且還常用在商界。
我們聽個例子。這是一家汽車經(jīng)銷公司的銷售部經(jīng)理在鼓勵部下的士氣,要求推銷員在今年夏天新型汽車上市時努力工作。
例句-3:Let's make sure we're all set to go, with our TV and newspaper ads, mail ads all lined up, and our best-looking cars out in our showroom. When we bring out the new models we want to hit the ground running.
經(jīng)理說:我們得確保一切都準備就緒,電視和報紙的廣告以及郵遞廣告都得安排妥當,還要把我們那些最漂亮的車陳列在展銷室。新的型號一推出,我們就要迅速有力地行動起來。
顯然這里的習慣用語hit the ground running意思是“采取迅速有力的行動”。