人人喜歡參加又有吃又好玩的社交聚會(huì),也就是party。今天我們就來講講由party這個(gè)詞發(fā)展而來的習(xí)慣用語。第一個(gè)是: life of the party。 Life意思當(dāng)然是生命,它也可以解釋為“活力”或者“精華”。
Life of the party用來說某一種人。什么樣的人呢?我們聽個(gè)例子來體會(huì)吧。這個(gè)小伙子要向我們介紹他妹妹 Jenny, 聽了他的描述,你一定覺得Jenny是非常討人喜歡的女孩兒,注意他話里用上了習(xí)慣用語life of the party:
例句-1:People who give parties always invite Jenny because they know she'll be the life of the party. She knows everybody in town, helps guests get to know each other, makes sure they get plenty to eat and makes everybody feel very comfortable.
他說:舉辦party的人 都會(huì)邀請(qǐng)Jenny。他還告訴我們Jenny在當(dāng)?shù)厝祟^很熟,所以在聚會(huì)上能為客人相互引見介紹,而且她還會(huì)注意大伙都有足夠的食物,讓每個(gè)人都感到舒暢。
可見他把Jenny稱為life of the party意思就是在聚會(huì)中活躍氣氛的中心人物。在這兒指的是女性,但是life of the party也可以用來說男子。這個(gè)習(xí)慣用語沿用至今至少有一百五十年了,但是因?yàn)樗喈?dāng)有用,所以經(jīng)久不衰。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語說的可是截然相反的一種人: party pooper。 Pooper來自poop。 Poop這個(gè)詞有一種解釋是筋疲力盡,說poop out意思是累得喘不過氣來了。那么party pooper是聚會(huì)上什么樣的人呢?
我們通過一個(gè)例子來體會(huì)吧。這是夫婦倆在商量舉辦party的事情。他們正在考慮想邀請(qǐng)哪些人來參加。他倆提到了一個(gè)名叫Joe的朋友。我們聽聽那位先生怎么對(duì)太太評(píng)論Joe。注意他話里的習(xí)慣用語party pooper:
例句-2:Honey, let's not invite Joe. He's a real party pooper. He puts on this sour look like his stomach hurts, has nothing good to say about anybody, doesn't even smile at other people's jokes and always looks like he'd rather be any place else.
這位先生建議太太不要請(qǐng)Joe。他說Joe老是愁眉苦臉的,好象在胃疼,而且他不茍言笑,跟旁人無話可談,聽了別人說的笑話甚至連笑都不笑。他自始至終看來是寧可不來赴會(huì)的模樣。
根據(jù)這位先生對(duì)Joe的這番描述,Joe在聚會(huì)上真是個(gè)孤僻冷漠、興味索然而令人掃興的人。這就是party pooper這個(gè)習(xí)慣用語的意思。
******
今天最后要學(xué)的習(xí)慣用語是: party line。 在party line這個(gè)習(xí)慣用語里party不再指社交活動(dòng)了,而指黨派,而這里的line也有特定意義,它指方針路線。聽眾朋友也許覺得這個(gè)習(xí)慣用語耳熟,可不就是黨的方針路線嗎?沒錯(cuò)。 Party line確實(shí)來自1935年時(shí)的社會(huì)主義蘇聯(lián),當(dāng)時(shí)指要求所有黨員始終不渝地遵行的蘇共總路線。雖然蘇聯(lián)已經(jīng)瓦解,但是party line這個(gè)習(xí)慣用語卻依然存在,而且廣為流傳,它被轉(zhuǎn)用來描述任何政治集團(tuán)、企業(yè)單位或者團(tuán)體組織定下的指導(dǎo)方針和原則,要求成員都得按照這樣的原則說話行事。
當(dāng)然party line并非始終是堅(jiān)持真理的,有時(shí)定下了party line讓下屬成員眾口一詞地去宣揚(yáng),只是為了說服公眾把它當(dāng)成真理。
我們來聽個(gè)在工商界應(yīng)用的例子吧。這是個(gè)公司總裁在講話。這家公司的業(yè)務(wù)不景氣,由于銷售額大幅度下降,公司已經(jīng)開始虧本,股票也在往下掉價(jià),公司可能不得不裁員了。但是處于這種慘淡經(jīng)營的局面,公司領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為面對(duì)公眾還是得強(qiáng)顏歡笑,要設(shè)法在公眾間樹立他們對(duì)公司的信心??偛脤?duì)手下人這樣說:
例句-3:You know we're in trouble. But let's follow the party line. Tell people we're doing okay, that we have some big new orders in sight, we're thinking about expanding our offices, and we expect our stock to go up in the market.
他說:你們知道我們的情況不妙,但是我們得口徑一致。我們要告訴外界:我們干得不錯(cuò),可望不久會(huì)接到新的大訂單,我們還在考慮擴(kuò)大辦公室,而且估計(jì)我們的股票在市場(chǎng)會(huì)看漲。
他要雇員對(duì)公眾說的話跟事實(shí)不相符合,但是為了保全公司,他給雇員定下了對(duì)外宣傳的一致口徑。這就是這里習(xí)慣用語party line的意思。 Party line原意是黨的路線方針,但是現(xiàn)在更常用來泛指要求某團(tuán)體成員遵照的統(tǒng)一口徑或者行為方式。