今天要講的習慣用語原來出自演藝界,但是如今卻被各處借用來指失敗。第一個是:bomb。Bomb這個詞大家不會覺得陌生。它在字典里有十多條解釋最常用的一條是炸彈,然而最初是演藝界的人借用bomb來指一部失敗的電影,現(xiàn)在bomb可以用來泛指任何以徹底失敗告終的事情了,包括出版的一本書或者一個業(yè)務項目。我們聽唐本森先生怎么談論昨晚看的一場電影。請大家特別里面用到的bomb這個詞的特殊意義是什么。
例句-1:This was a picture I thought would be one of the best of the year. But it turned out to be a real bomb: I'm sure it'll lose the studio a whole lot of money.
他說:我以為這部片子會是今年的最佳電影之一,沒想到它卻是一次慘敗。我肯定這電影會讓制片公司損失一大筆錢。
這里的bomb用來指慘敗。
******
剛才那段話里的bomb是作名詞的,但是有時候表示“慘敗”這個意思的bomb也可以是動詞。我們也聽個例子。這回是個廣告公司的廣告稿撰寫部門領導在描述自己開展的一次廣告宣傳業(yè)務。請?zhí)貏e注意他話里的bomb這個詞是什么詞性:
例句-2:I worked on the TV ad campaign for this auto company last fall. But when it went on the air it bombed completely and now all of us who worked on it are worried about our jobs.
他說:去年秋天我為這家汽車公司大作電視廣告,但是這個廣告上了電視卻一敗涂地。如今所有參與這項工作的人都擔心會保不住自己的飯碗了。
這段話里的bombed是動詞意思是“一敗涂地”或者“徹底失敗。”順便告訴大家很奇怪,bomb這個詞在英國卻往往會有截然相反的意思,在倫敦bomb 可以指震撼文壇的佳作,或者引起轟動的好戲。由此可見盡管美國人和英國人用的是同一種語言,但是有時卻會有全然不同的用法。這甚至會造成相互間的誤解。
******
今天要學的第二個習慣用法是: turkey。Turkey對很多人說來并不陌生,可不就是美國人在一年一度的盛大節(jié)日感恩節(jié)或者圣誕節(jié)享用的火雞嗎?說火雞愚蠢可一點也不過分。任何飼養(yǎng)火雞的人都會告訴你:他們必須把彩色玻璃彈子放在火雞的飼料里,火雞才會注意到自己的美餐在哪里。起先turkey只是被借用來說笨拙愚蠢的飯桶,但是到了二十世紀二十年代turkey又被轉用來指蹩腳的三流戲劇、電影或者文學作品了。
幽默作家Perleman似乎是第一個把turkey這個詞作這個用途的人。他把自己創(chuàng)作的一部失敗的劇作稱為turkey,自我解嘲。下面讓我們聽個例子。這是個演員在談剛在百老匯上演的一部戲糟糕透頂,所以才上演兩天就停演了。
例句-3:Oh, it was a turkey all right - it was supposed to be a comedy but nobody laughed. I was lucky; I turned the producer down when he asked me to try out for a part.
他:噢,那可真是一出失敗的戲。它該是部喜劇,卻沒一個人發(fā)出笑聲。我真運氣,制作人要我試演個角色被我拒絕了。
這里的turkey是指失敗的戲。
******
但是turkey仍然可以用來指笨蛋。接下來有個大學生在數(shù)落給他的班級上電腦課的教師。我們聽聽他怎么說,注意里面用的turkey指什么:
例句-4:You can't believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he's a tough grader.
他說:你簡直難以相信這家伙有多不中用!我們班上有一半人都比他懂得多。他講的課根本聽不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。
這里的turkey是指那個不中用的教師。換句話說就是“笨蛋”或“不中用的人”的意思。