今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在大選期間新聞界常用來(lái)報(bào)道競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語(yǔ)。大選年間結(jié)果是選出新的總統(tǒng)和副總統(tǒng)、 產(chǎn)生國(guó)會(huì)內(nèi)眾多的新議員、州政府和市政府的領(lǐng)導(dǎo)職位,以及各級(jí)地方政府大大小小的官職。
然而,有當(dāng)選的人就必然有落選的人。那些原來(lái)當(dāng)官但競(jìng)選連任愿望未遂。即將失去官職的人又是怎樣一番光景呢?我們今天就來(lái)學(xué)專門(mén)描述這些人的處境的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是: lame duck。 Lame意思是“瘸腿的、跛腳的”,所以lame duck就是跛腳的鴨子。
鴨子走路原來(lái)就一搖一擺,行動(dòng)不怎么利索,更何況是一只跛腳的鴨子呢?這樣說(shuō)來(lái)你也許已經(jīng)能猜出幾分lame duck指處在什么境地的人了: 一定指那種能力有限行動(dòng)不力的人。
不錯(cuò),說(shuō)得更具體一些,在1910年之前l(fā)ame duck是用來(lái)描述那種還不起欠賬或者無(wú)力承擔(dān)債務(wù)的人,也可以指一架飛不了的飛機(jī)或者一艘開(kāi)不動(dòng)的船只;而從1910年前后起lame duck被轉(zhuǎn)用到政界,專指爭(zhēng)取連任時(shí)落選但還沒(méi)有卸任的政府官員。
這樣的lame duck往往大勢(shì)已去,不再能呼風(fēng)喚雨了,一旦任期屆滿就得卸任回家。當(dāng)然lame duck也被用來(lái)說(shuō)即將結(jié)束第二任期的美國(guó)總統(tǒng),因?yàn)槊绹?guó)憲法規(guī)定連任兩屆的總統(tǒng)不能再次競(jìng)選下一任總統(tǒng)職位。例如,克林頓總統(tǒng)已經(jīng)連任了兩屆總統(tǒng),就不能在2000年大選中再次參選。他在2001年一月二十號(hào)任期屆滿時(shí)就得離任,而他離任前就是個(gè)十足的lame duck。
可想而知,即將下臺(tái)的官員行使職權(quán)的范圍越來(lái)越小,正象一只跛腳的鴨子,走不快又飛不動(dòng)。好,我們聽(tīng)個(gè)例子好好體會(huì)lame duck指什么樣的人。這段話描述一名州長(zhǎng),在爭(zhēng)取連任的競(jìng)選中被打敗落選了。
例句-1:Our governor still has eight weeks left in his term before the man who beat him is sworn in. But he knows he's a lame duck with nothing left to do except pack up his papers and his personal effects and start looking for something else to do to earn a living.
他說(shuō):我們的州長(zhǎng)還有八個(gè)星期的任期,到時(shí)候挫敗他的對(duì)手就會(huì)宣誓就職。然而現(xiàn)任州長(zhǎng)明白自己已經(jīng)是個(gè)即將下臺(tái)而無(wú)能為力的人了;他目前所能做的只是收拾自己的文件,打點(diǎn)個(gè)人物品,并且開(kāi)始尋找謀生的出路。
這段話里的a lame duck顯然指即將卸任而職能有限的官員。
******
究竟lame ducks即將面臨什么樣的光景呢?他們當(dāng)然是各奔前程,但是至少有一部分lame ducks會(huì)碰上這樣的運(yùn)氣: golden parachute。 Parachute是降落傘,那么golden parachute就是黃金般的降落傘了。新聞界常用golden parachute來(lái)說(shuō)某些lame ducks碰上的好運(yùn)。是什么樣的運(yùn)氣呢?我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)。這段話說(shuō)的是一位落選的眾議員。
例句-2:He had held office for 14 years and had been an influential member of the House Agriculture Committee, but finally lost the election. Nevertheless, in a month he found a golden parachute: he was named as a partner in a Washington law firm representing farm organizations dealing with government agencies involved with programs that affect American farmers.
他說(shuō):那位前眾議員任職十四年,而且是眾議院農(nóng)業(yè)委員會(huì)一名頗有影響力的成員,但是他落選了。然而僅一個(gè)月后他就被聘任為華盛頓一家法律師事務(wù)所的合伙人。這家法律事務(wù)所專門(mén)代表農(nóng)場(chǎng)組織和開(kāi)展與美國(guó)農(nóng)場(chǎng)主有關(guān)的方案的那些政府機(jī)構(gòu)打交道。
剛才說(shuō)過(guò)這位前眾議員曾經(jīng)是眾議院農(nóng)業(yè)委員會(huì)內(nèi)舉足輕重的人物。他失去眾議院席位不久就得到律師事務(wù)所聘任,而這家法律事務(wù)所正是代表農(nóng)場(chǎng)主和開(kāi)展農(nóng)業(yè)方案的政府機(jī)構(gòu)打交道的。這對(duì)這位前眾議員說(shuō)來(lái)是輕車(chē)熟路,正可以發(fā)揮自己原有的影響力。
這樣看來(lái)這位眾議員雖然下臺(tái),但是他的前程該是平穩(wěn)無(wú)憂的。所以這段話里說(shuō):he found a golden parachute, 是指官員雖然從政壇高位上下臺(tái),但是由于原有的勢(shì)力,他的前程和生活都安然無(wú)憂,正好象張著一頂金光燦燦的降落傘平平穩(wěn)穩(wěn)地作軟著陸一樣。