今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)都包含這個(gè)詞,hold。 Hold通常解釋為“拿住,握住,” 但是也有把守的意思。例如在我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里: hold down the fort。 Fort是堡壘,要寨。Hold down the fort從字面上看是個(gè)軍事用語(yǔ): 把守要寨,但是現(xiàn)在這個(gè)短語(yǔ)卻被廣泛應(yīng)用在軍隊(duì)以外的各種場(chǎng)合,像辦公室、商店、企業(yè)、學(xué)校的課堂等。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)用在非軍事場(chǎng)合是什么意思呢? 我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨。一家百貨公司的經(jīng)理周末得了感冒,覺(jué)得自己會(huì)有幾天去不了辦公室,于是他往副經(jīng)理Sally家里打電話,他請(qǐng)Sally幫什么忙呢?
例句-1:Sorry to call you on Sunday, Sally. But I have the flu and won't be able to work tomorrow. Could you hold down the fort for me a couple of days? You will? Great - thanks!
這位經(jīng)理說(shuō): Sally,對(duì)不起,星期天還打電話來(lái)打擾,只是我得了感冒,明天上不了班了。你能幫我頂幾天嗎? 你行?好極了,謝謝。
這位經(jīng)理要請(qǐng)幾天病假,要求他的副手hold down the fort for him,顯然是要副手暫時(shí)為他掌管一下業(yè)務(wù)。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。
******
再聽(tīng)個(gè)例子,這回是個(gè)大學(xué)老師在跟同事Ben交談。
例句-2:Ben, I'm really busy this week. Ann Green is off at an academic conference in Chicago so I'm holding down the fort for her and teaching her freshman English classes on top of my own.
他說(shuō):Ben,我這星期真是忙。 Ann Green去芝加哥參加學(xué)術(shù)會(huì)議了,所以我得為她頂班,除了教我自己的課,還得去上她的大學(xué)一年級(jí)英文課。
這段話里還有個(gè)短語(yǔ)on top of my own,用在這兒的意思是除了我自己的工作以外。這里的習(xí)慣用語(yǔ)hold down the fort也是指暫時(shí)承擔(dān)他人的工作。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也可以說(shuō)成hold the fort,少了down這個(gè)詞,但是意思不變。
******
再學(xué)個(gè)帶有hold這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): left holding the bag。 Left holding the bag是相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),少說(shuō)也是從1760年起就流傳了,但奇怪的是沒(méi)人能說(shuō)出它的確切出典。有一種猜測(cè)是這里的bag可能是裝贓款,贓物的袋子。
想象一下幾個(gè)人結(jié)伙去銀行保險(xiǎn)庫(kù)偷錢(qián),其中一人在窗口望風(fēng),“望風(fēng)的人”用英文說(shuō)是: lookout. 另一個(gè)在保險(xiǎn)庫(kù)內(nèi)往袋子里塞錢(qián),而第三個(gè)則等候在門(mén)外車(chē)上準(zhǔn)備事成溜之大吉。突然望風(fēng)的那個(gè)聽(tīng)到了警車(chē)的警報(bào)聲。
例句-3:The lookout ran out and escaped in the getaway car. But the man inside the safe didn't hear the sirens and was left holding the bag when a dozen cops burst in with their guns ready.
他說(shuō):望風(fēng)的人跑出去跳上那輛車(chē)就逃走了。但是在保險(xiǎn)庫(kù)里的那個(gè)沒(méi)聽(tīng)到警報(bào)聲,十多名警察舉著槍沖進(jìn)來(lái)人贓俱獲,把他捉拿歸案。
三人合伙搶銀行卻剩下拿著贓款的一個(gè)被警察逮住。這里的left holding the bag可以從字面意思來(lái)理解,就是拿著贓物沒(méi)逃脫,而一人承擔(dān)罪責(zé)。其實(shí)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義更為廣泛,可解釋為一人為許多人的錯(cuò)誤和罪行承擔(dān)責(zé)任。
還是拿剛才的搶銀行團(tuán)伙作例子吧。警察逮捕了拿贓款袋子的人,卻再也沒(méi)抓到另外兩個(gè)幫兇,結(jié)果這人被判了十年徒刑。他又可說(shuō)是left holding the bag,盡管這回他手上沒(méi)袋子。 Left holding the bag,在這兒的意思是一人為大家承擔(dān)罪責(zé)。
******
再聽(tīng)個(gè)例子,這位先生說(shuō)的是一群孩子在空地上打棒球。他的兒子Danny是其中之一。另一個(gè)孩子打出的球擊中了Brown家的玻璃窗。我們聽(tīng)聽(tīng)隨后發(fā)生的情況。
例句-4:Mr Brown ran out of the house boiling mad. All the kids except Danny ran off and left him holding the bag. Well, I agree to pay for the window although another boy had hit the ball.
他說(shuō):Brown先生怒火百丈地沖出門(mén)來(lái),所有的孩子都逃之夭夭,只剩下Danny一個(gè)背黑鍋,于是我同意賠那扇窗戶,盡管打破窗戶的是另一個(gè)孩子。
他說(shuō): Danny was left holding the bag,你一定清楚Danny可沒(méi)拿著袋子。這句話的意思是只有Danny成了替所有打棒球的孩子背黑鍋的人。這就是left holding the bag這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。