where-is-the-beef
turkey farm
自從電視普及以來(lái),人們往往會(huì)把一些電視廣告里特別吸引人的詞句用到日常生活中去。幾年前在美國(guó),有一個(gè)快餐店在電視上做廣告,廣告里是一個(gè)老太太在另一家快餐店里買了一個(gè)漢堡寶。她打開一看里面只有小小的一塊肉。她既驚奇,又生氣地問:"Where's the beef?"
Beef 就是牛肉,where's the beef?也就是:牛肉在哪里?意思就是:這個(gè)漢堡包里的牛肉太少。幾乎在一夜之間,人們就把這個(gè)電視廣告里的問句用到日常生活中去了。連民主黨總統(tǒng)候選人蒙代爾在1984年總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)都用這句話來(lái)攻擊他的對(duì)手里根總統(tǒng)。里根當(dāng)時(shí)已經(jīng)擔(dān)任了四年總統(tǒng),正在競(jìng)選連任。蒙代爾認(rèn)為里根在任職四年期間沒有取得實(shí)質(zhì)性的成就,所以他在競(jìng)選演說(shuō)問了這樣一句話:
例句-1: "Where's the beef,Mr. President -- where's the beef?"
從字面上來(lái)翻譯,這句話的意思是:牛肉在那里,總統(tǒng)先生--牛肉在那里? 當(dāng)然,蒙代爾并非真的要牛肉。他說(shuō)那句的意思是:你不要盡說(shuō)空話,我們要看實(shí)質(zhì)性的成就??墒沁@句話并沒有幫蒙代爾的忙,里根總統(tǒng)在那次選舉中非但打敗了蒙代爾,而且還贏得了美國(guó)有史以來(lái)空前的競(jìng)選勝利。
下面這句話是一個(gè)學(xué)生在說(shuō)他的歷史教授:
例句-2: "Our history teacher is a good talker but there isn't much real meat about history in what he says. I'd like to ask him, 'Where's the beef?' because we sure don't learn much from him."
這個(gè)學(xué)生說(shuō):"我們的歷史老師很能夸夸其談,但是他說(shuō)的東西里沒有什么實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。我真想問問他,實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容在那里,因?yàn)槲覀冋媸菦]有從他那里學(xué)到多少東西。"
我們?cè)俳o大家介紹一個(gè)美國(guó)人經(jīng)常用俗語(yǔ):turkey farm。但是這個(gè)俗語(yǔ)并不是從電視廣告里來(lái)的。Turkey是火雞,farm就是農(nóng)場(chǎng)。但是,turkey farm合在一起作為俗語(yǔ)用的時(shí)候和農(nóng)場(chǎng)卻毫無(wú)關(guān)系。那末,什么是turkey farm呢? 在每個(gè)政府機(jī)構(gòu)或者私營(yíng)公司里總會(huì)有一些工作能力低或者是不愿勤懇工作的人;但是,由于種種原因,領(lǐng)導(dǎo)又沒有辦法解雇這些人。為了使工作不受影響,這些機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)往往把這些人調(diào)到一個(gè)地方,就像打入冷宮一樣。實(shí)際上也就是把他們養(yǎng)在那里。這種地方就是叫turkey farm。下面就是一個(gè)例子。
例句-3: "The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage."
這句話的意思是:"那個(gè)人實(shí)在無(wú)能,我們很想解雇他。但是他和一些政界人物關(guān)系很好,所以我們就把他送到丹佛那個(gè)機(jī)構(gòu)里去,那樣他就不能再起多大破壞作用了。"
從這句話里我們可以看出,在美國(guó)靠關(guān)系來(lái)辦事也不是罕見的事。但是,和有些國(guó)家不同的是,美國(guó)的法律很嚴(yán)格,加上各機(jī)構(gòu)都具有很大的獨(dú)立性,因此這種靠關(guān)系來(lái)為私利服務(wù)的事也只能在一定程度上可行,超越了規(guī)章制度和法律所允許的范圍那就危險(xiǎn)了。一旦被揭露,當(dāng)事人就有被控告和判罪的可能。我們從每天報(bào)紙上就經(jīng)常能看到這種事。
下面我們?cè)俳o大家舉一個(gè)例子,這是一個(gè)政府機(jī)構(gòu)的辦公室主任在說(shuō)他手下的一個(gè)秘書。
例句-4: "There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm."
這位主任顯然對(duì)這個(gè)秘書很生氣。他說(shuō):"我辦公室里的一個(gè)秘書總是設(shè)法干得越少越好。我已經(jīng)警告她好幾回了。要是她繼續(xù)這樣下去的話,總有一天我要把她送到那個(gè)全是廢物的部門去。"
人們可能會(huì)覺得奇怪,為什么像這樣的秘書還不解雇他。這是一個(gè)很值得問的問題??墒?,情況不是那末簡(jiǎn)單。一般來(lái)說(shuō),美國(guó)的私營(yíng)公司和企業(yè)要解雇工人或雇員還比較容易,因?yàn)楣ぷ鞑怀龀晒椭苯佑绊懝镜睦麧?rùn)。但是,美國(guó)政府部門如果因?yàn)橐粋€(gè)雇員工作不好而要解雇他,這里牽涉的手續(xù)是非常復(fù)雜的。這也是保障雇員權(quán)利的一部份。但是正因?yàn)槿绱?,這些工作效率低的人也就感到很泰然,因?yàn)樗麄冎乐灰贿^份,領(lǐng)導(dǎo)是不會(huì)把他怎么樣的。
我們今天學(xué)習(xí)了兩個(gè)俗語(yǔ),一個(gè)和牛肉,就是beef有關(guān);另一個(gè)和火雞,也就是turkey有關(guān)。我們講的第一個(gè)俗語(yǔ)是:where's the beef?意思是實(shí)質(zhì)性的東西在哪里。另外一個(gè)和 turkey 有關(guān)的俗語(yǔ)是:turkey farm,指的是政府或私營(yíng)機(jī)構(gòu)專門安排那些工作無(wú)能,又不能開除的人聚集的地方。
「美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)」第一百一十七課就講到這里。歡迎下次再一起來(lái)學(xué)習(xí)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。再見。