to feast your eyes on
to hit between the eyes
世界各國的詩人寫了好多詩來描寫人的眼睛,有的把眼睛稱為"靈魂的窗戶",還有的說,人們通過眼睛所表達(dá)的語言在世界各處都是共同的。今天我們就來給大家介紹幾個和眼睛有關(guān)的習(xí)慣用語。中文里有"飽嘗眼福"的說法。美國英語里也有類似的習(xí)慣用語。其中之一就是to feast your eyes on。Feast的意思是:宴請,舉行盛大的筵席,或使人得到享受等。宴請你的眼睛,使你的眼睛得到享受,實際上也就是"飽嘗眼福"的意思。To feast your eyes on這個說法可以應(yīng)用到各個方面,比如說看到美貌的女子,欣賞自然風(fēng)光,觀賞藝術(shù)作品等。舉個例子來說,一個到華盛頓來訪問的人也許會說:
例句-1: The place I enjoyed most was the National Gallery of Art. I spent a whole afternoon there feasting my eyes on all their modern paintings.
這個人說:"我最喜歡的地方是國家藝術(shù)館。我化了整整一個下午在那里欣賞他們的現(xiàn)代繪畫,真是飽嘗了眼福。"
To feast your eyes on還可以用在食品方面。我們下面來舉個例子吧:
例句-2: I'm on diet trying to lose ten pounds, so I stopped to feast my eyes on the cakes in the bakery window, but resisted the temptation to go in and buy one to eat.
這個人說:"我正在設(shè)法減肥,想減輕我的體重十磅。為此,我只是到那些面包房去飽飽眼福,但是盡量克制自己不進去買東西吃。"
美國人一般來說是很喜歡吃蛋糕、奶油、冰淇淋等甜食。但是目前人們對食品中的糖份很敏感,特別是體重超重的人,往往克制自己的食欲而避免吃蛋糕之類的甜食。偶然吃了一點還好像犯了什么錯誤一樣。
******
我們今天要講的第二個和eyes,也就是和"眼睛"有關(guān)的習(xí)慣用語是to hit between the eyes。To hit between the eyes聽起來是好像是很痛苦的事,但是作為一個俗語,它的意思僅僅是:十分驚奇。下面就是一個例子:
例句-3: When my wife told me we were going to have a baby, it hit me right between the eyes.
這位不久就要當(dāng)爸爸的人說:"當(dāng)我的妻子告訴我她已經(jīng)懷孕了的時候,我真是驚奇萬分。"
下面一個例子是一個學(xué)生在做家庭作業(yè),他說:
例句-4: I bet I fooled around with these equations for ten minutes but then all of a sudden the right answer hit me right between the eyes.
他說:"我敢打賭,我在這些方程式上花了總總十分鐘還沒有得出答案。后來,不知怎么回事,我突然想出了正確的答案。"