李華要回中國過春節(jié), Larry送她去機(jī)場(chǎng)。今天我們要學(xué)兩個(gè)常用語:No Skin Off My Back和in Somebody's Shoes.
LH: Larry, 我們得抓緊時(shí)間,趕快把箱子裝上車,不然就要誤機(jī)了。
LL: My gosh, Li Hua, your bags are so heavy! Why do you need to bring all this stuff back to China?
LH: 我們家親戚朋友多。每個(gè)人都得送禮物,箱子能不重嘛!再者說了,反正有你幫我提。
LL: Well, they're definitely heavy. But since I needed to get some exercise anyway, it's no skin off my back.
LH: 什么?提提箱子腰就受傷了,你也太嬌氣了吧?
LL: Actually, Li Hua, when you say that something is "no skin off your back," that means it doesn't bother you, or it isn't a problem for you.
LH: 哦,我明白了。 No skin off your back意思就是不算什么,沒什么大不了的。你說你反正需要健身,所以提幾件重一點(diǎn)的行李,對(duì)你來說不是問題。
LL: Right! Or if you complained that the plane tickets are really expensive, I might say that your parents are paying for them, so it' no skin off your back.
LH: 哎,你怎么知道這次是我父母買的機(jī)票? So It's really no skin off my back. 好了,Larry, 再不走我們真要晚了。
LL: That' alright. I don' have to fly anywhere today, so if we're late to the airport it' no skin off my back.
LH: 好啊,Larry, 不過你聽好,如果你故意磨蹭,害我誤了班機(jī),我保證,There will be skin off your back. 我一定繞不了你。
LL: Relax, Li Hua, I'm just kidding. The car is loaded and ready to go. Do you have your passport and tickets?
LH: 機(jī)票和護(hù)照都在我隨身背的包里。我都檢查過好幾遍了,你不會(huì)覺得我傻到連機(jī)票和護(hù)照都不帶的程度吧?
LL: Of course not. But I just want to make sure nothing goes wrong, so if I give you a quick reminder it's no skin off your back.
LH: 說真的,Larry, 你看,雪好象越下越大了,飛機(jī)能按時(shí)起飛嗎?
LL: I hope so. Let's go!
******
Larry和李華開車趕往機(jī)場(chǎng)。
LH: Larry, 雪越下越大了,能見度也很差,前面車都看不清楚了。
LL: I know. Do you think it's worth it to go all the way to the airport? The flights are probably canceled.
LH: 真的嗎?可是我現(xiàn)在歸心似箭,航班真要推遲,那我一定氣死了。
LL: I know how you feel. If I were in your shoes, I would feel the same way.
LH: 你想穿我的鞋?我的腳可比你小多了。
LL: Actually Li Hua, when you say that you're in another person's shoes, that means you are facing the same situation as he is. But we only say if I WERE in your shoes, but never if I AM in your shoes.
LH: 我明白了,說in somebody's shoes意思就是“如果換成我”。你是說,你很理解我的心情,如果換成你,飛機(jī)臨時(shí)推遲,你也一定會(huì)特別失望,沒錯(cuò)吧?
LL: Exactly! But you know Lihua, you have to put yourself in the airlines' shoes. Even though all the passengers want to fly, the airlines have to think about the passengers' safety.
LH: 說的也是。如果從航空公司的立場(chǎng)出發(fā),乘客的安全才是第一位的,我坐在飛機(jī)上,也不愿意提心吊膽的。
LL: Don't worry Li Hua, if they cancel your flight they will probably give you a free ticket somewhere else, so it won't really be any skin off your back.
LH: 不說這些了,聽天由命吧。Larry, 我走的這段時(shí)間,你有什么計(jì)劃嗎?
LL: You know, go out to wild parties, meet lots of girls. That kind of thing.
LH: Larry, if I were in your shoes, 如果我是你,我就不開這種玩笑。你就不怕我當(dāng)真,也象你說的那樣,到處去派對(duì),最后沒準(zhǔn)連男朋友也一起換了。
LL: Oh Li Hua, you know I'm kidding. It's just a joke, so it's no skin off your back. Hey look, we're almost at the airport!
LH: 太好了,我得趕緊去把行李托運(yùn)了!
LL: If I were in your shoes I wouldn't check the luggage. I would just carry all of it on the plane to save time.
LH: 好主意!我過完春節(jié)從北京回來你能來接我嗎?
LL: Sure, but next time you have to tip me for carrying your bags.
今天李華學(xué)了兩個(gè)常用語。一個(gè)是no skin off my back, 意思是沒什么大不了的。另一個(gè)是in somebody's shoes, 意思是如果處于某人的地位,或是境地。