不久前,上海中醫(yī)藥大學(xué)的學(xué)生根據(jù)該校專家開出的藥方,制作了幾千個防暑香袋送給志愿者佩戴。這一消息引起不少網(wǎng)民的關(guān)注。在一些網(wǎng)絡(luò)論壇上,有網(wǎng)友打聽哪里有賣防暑香囊,有的網(wǎng)友則根據(jù)網(wǎng)上流傳的防暑香囊藥方,準(zhǔn)備自制香囊供家人佩戴。
目前中醫(yī)藥醫(yī)院都無防暑香囊供應(yīng)。據(jù)上海中醫(yī)藥大學(xué)相關(guān)人士介紹,為世博志愿者配發(fā)的香囊是學(xué)校特制的,能夠預(yù)防和治療夏季感冒。不過,該校并未計劃將這種防暑香囊推向市場。
(以上新聞來自新聞晨報)
小編注:雖然今年上海的夏天遲遲不來,但是七八月暑期總免不了有烈日當(dāng)頭,這時節(jié),一個精巧實用的防暑香囊就可以當(dāng)一份貼心的小禮物,送給家人和朋友。
“香囊”應(yīng)該怎樣翻譯成英語呢?首先,英語中有個詞,sachet,表示“小袋、小包裝”,一般那種洗發(fā)露的試用裝小袋,就被稱為sachet,注意這個詞的發(fā)音:[sæˈʃei]。我們可以用這個詞來表示“香囊”。
一般的香囊就可以翻譯成fragrance sachet:Fragrance sachets are utilized for both decorative and freshening purposes.
這里的防暑香囊更多的是藥用功能,所以可以翻譯成herbal sachet forheatstroke prevention。