https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1192/bs20070515.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Despite its universal popularity and frequent airtime on ESPN with professionally organized tournaments, billiards has rarely enjoyed universal respect. Before hitting America, billiards already had a spotty history thanks to the likes of hustlers such as Englishman Jack Carr. Carr, the first person to put chalk on his cue tip, made a fortune peddling his magic "twisting chalk" around France in the 1820s. The "magic" was actually in Carr's wrist; he was the first player to apply spin to a billiards ball, and the term "English" is still used to denote this move.
盡管臺球已經(jīng)風靡世界各地,ESPN也時常轉播職業(yè)球隊的公開賽,但卻始終未能贏得世人尊重的目光。在臺球風潮襲卷美洲之前,它已經(jīng)有了一段發(fā)展不平衡的歷史,這點,活躍分子諸如英格蘭人杰克卡爾等功不可沒。卡爾是首位將白堊用于磨削球桿尖端的人,19世紀20年代他還因在法國各地兜售他神奇的“白堊”發(fā)了財。事實上真正“神奇”的,是卡爾的手腕:他首創(chuàng)旋轉球打法,當時稱呼此動作的術語(“側旋”(English))也沿用迄今。
(短文節(jié)選,本篇始于:臺球的沿革)